83. Mutaffifin Suresi / 28.ayet

Tesnim, Allah’a yakın olanların içeceği bir pınardır.

Bknz: (36/55)»(36/58)(54/54)»(54/55)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer.

(Mutaffifin 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Öyle) Bir kaynak ki (sadeceRabbine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içecektir.

(Mutaffifin 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

Adem Uğur Meali:

(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Mukarrebun olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!

(Mutaffifin 28)

Ahmet Tekin Meali:

Bu su, Allah'a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.

(Mutaffifin 28)

Ahmet Varol Meali

O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

Ali Bulaç Meali:

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

(Mutaffifin 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yaklaştırılmış olanlar, o kaynaktan içerler.

(Mutaffifin 28)

Ali Ünal Meali:

Ki o kaynaktan kana kana Allah’a en yakın has kullar içer.

(Mutaffifin 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir.

(Mutaffifin 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

(Mutaffifin 28)

Bekir Sadak Meali:

(27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.

(Mutaffifin 28)

Besim Atalay Meali:

O bir pınar, ondan içer yakınlar

(Mutaffifin 28)

Celal Yıldırım Meali:

Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

27,28. O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.

(Mutaffifin 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

(Mutaffifin 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bir pınar ki, Allah'a yakın olanlar ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

Diyanet Vakfı Meali:

(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Edip Yüksel Meali:

Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

(Mutaffifin 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir çeşme ki mukarrebin onunla içerler

(Mutaffifin 28)

Elmalılı Yeni Meali:

(Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.

(Mutaffifin 28)

Erhan Aktaş Meali:

Bir pınardır, yakınlaştırılmış[1] olanların içtiği.

1)Hakk'ın safında yer almış olanlar, iyilerin yanında yer alanlar.

(Mutaffifin 28)

Gültekin Onan Meali:

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

(Mutaffifin 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(22-28) Şüphesiz ki “Ebrar/iyi adamlar”, elbette, Naim'in içindedirler, tahtlar üzerinde beklenti içindedirler. Yüzlerinde nimetin aydınlığını görürsün. Onlar, mühürlü saf bir içkiden sulanırlar. Ki onun mühürü/ neticesi misktir. Karışımı Tesnim'dendir. Yaklaştırılmışların içecekleri bir pınardandır. –Artık yarışanlar, işte bunda yarışmalıdırlar.–

(Mutaffifin 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Tesnim, Allah’a) yakınlaştırılmış olanların kendisinden içeceği bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Harun Yıldırım Meali:

Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.

(Mutaffifin 28)

Hasan Basri Çantay:

(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

(Mutaffifin 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah'a) yakın kılınanlar içer!

(Mutaffifin 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-28) Onun karışımı, yaklaştırılmışların kendisinden içeceği bir pınar olarak tesnim'dir.

(Mutaffifin 28)

Hüseyin Atay Meali:

27-28 Onun karışımı gözdelerin içtiği kaynaktandır.

(Mutaffifin 28)

İbni Kesir Meali:

Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.

(Mutaffifin 28)

İskender Ali Mihr Meali:

O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.

(Mutaffifin 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Tesnîm öyle bir pınardır ki ondan yalnız Allah'a yakın olanlar içebilirler.

(Mutaffifin 28)

Kadri Çelik Meali:

(Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Mahmut Kısa Meali:

Tesnim, cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rablerine yakınlık kazananlar ondan içebilir. Sonra müminler, geçmiş günleri hatırlayacaklar:

(Mutaffifin 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Farkı şudur ki; Allaha yakın olanlar içer bu kaynaktan.

(Mutaffifin 28)

Mehmet Türk Meali:

27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların1 içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.2*

(Mutaffifin 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu bir pınardır. (Allah’a) yakın olanlar bundan içecekler.

(Mutaffifin 28)

Muhammed Esed Meali:

Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.

(Mutaffifin 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Tesnim, Allah’a yakın olanların içeceği bir pınardır.

Bknz: (36/55)»(36/58) - (54/54)»(54/55)

(Mutaffifin 28)

Mustafa Çevik Meali:

18-28 Davet olundukları ilâhî hayat nizamına iman edip ona uygun yaşayan mü’minlerin tüm amellerinin kayıtları da “İlliyyun”da tutulmaktadır. Bu kayıtların tutulduğu defterlerin İlliyyun olduğunu sana Biz bildirmekteyiz. İşte bu amel defterlerinin kayıtları melekler tarafından tutulup korunmaktadır. Bunları size bildirmekteyiz ki, sonunda bizim bu kayıtlardan haberimiz yoktu demeyesiniz. Hesap Günü mü’minler, önlerine konulacak defter kayıtlarını görüp sevinecek ve cennet nimetleriyle ödüllendirilecekler. Allah’ın kendilerine ikram ettiği köşklerde oturup bahşedilen nimetleri seyredecekler, onların mutluluğu yüzlerinden okunacak. Onlara orada, ağızları mühürlü kaplarla tertemiz çok lezzetli ve içildikçe içilmek istenen, ağızda misk kokusu bırakan içecekler ikram edilir. Çalışanlar böyle mükâfatlara kavuşmak için çalışsınlar, bu nimetlere ulaşmak için yarışsınlar. Bu içecekler lezzetin doruğunda olan, en değerli karışımlardan yapılmış olup, yalnızca Allah’a çok yakın olmayı hak edenlerin içeceği pınarlardan doldurulmaktadır.

(Mutaffifin 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...

(Mutaffifin 28)

Osman Okur Meali:

Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

(Mutaffifin 28)

Ömer Öngüt Meali:

Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.

(Mutaffifin 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Tesnim bir pınardır, ondan gözdeler içer.

(Mutaffifin 28)

Sadık Türkmen Meali:

Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.

(Mutaffifin 28)

Seyyid Kutub Meali:

Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.

(Mutaffifin 28)

Suat Yıldırım Meali:

Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Süleyman Ateş Meali:

Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

(Mutaffifin 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tesnim bir pınardır; ondan yalnız Allah'a yakın olanlar içerler.

(Mutaffifin 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-28) O içkiler, Allah'a yakın olanların içeceği, değerli kaynaklardan doldurulmuştur.

(Mutaffifin 28)

Şaban Piriş Meali:

O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Bu şarabın karışımı, cennette gözdelerin içtiği yukarıdan akan bir kaynaktır.

(Mutaffifin 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

(Mutaffifin 28)

Ümit Şimşek Meali:

O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.

(Mutaffifin 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

(Mutaffifin 28)