83. Mutaffifin Suresi / 3.ayet

Fakat kendileri onlara ölçüp tartarken eksik verirler.

Bknz: (6/152)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Fakat onlara (başkalarına verilmek için) kendileri bir şey ölçüp tartarken eksiltme yaparlar. *

(Mutaffifin 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

(Mutaffifin 3)

Adem Uğur Meali:

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!

(Mutaffifin 3)

Ahmet Tekin Meali:

Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.*

(Mutaffifin 3)

Ahmet Varol Meali

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Ali Bulaç Meali:

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ölçerek verdiklerinde ise eksik tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Ali Ünal Meali:

Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler.

(Mutaffifin 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Bekir Sadak Meali:

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 3)

Besim Atalay Meali:

Başkasına verirlerse ölçeklerin, ya da, tartıların eksik tutarlar!

(Mutaffifin 3)

Celal Yıldırım Meali:

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

(Mutaffifin 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

(Mutaffifin 3)

Edip Yüksel Meali:

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

(Mutaffifin 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

(Mutaffifin 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler

(Mutaffifin 3)

Erhan Aktaş Meali:

Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Gültekin Onan Meali:

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!

(Mutaffifin 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltir (zarara uğratırlar.)

(Mutaffifin 3)

Harun Yıldırım Meali:

Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Hasan Basri Çantay:

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

(Mutaffifin 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

(Mutaffifin 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-3) O [Mutaffifin olanlar] ki, insanlardan ölçek aldıkları zaman, vefa [tam almayı] isterler. Kendileri, ölçek verdikleri veya Tarttıkları zaman, [ölçüyü] kaybettirirler/eksiklik yaparlar.

(Mutaffifin 3)

Hüseyin Atay Meali:

1-3 İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam, ama onlara bir şeyi ölçüp veya tartıp verdiklerinde eksik yapan kimselerin vay haline!

(Mutaffifin 3)

İbni Kesir Meali:

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

(Mutaffifin 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

(Mutaffifin 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

sonra başkaları için ölçerken, tartarken eksik verirler.

(Mutaffifin 3)

Kadri Çelik Meali:

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar.

(Mutaffifin 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tartıyı eksik yapar, hile karıştırır, başkasına satarken

(Mutaffifin 3)

Mehmet Türk Meali:

Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ancak) kendileri onlara ölçüp tartarak verdiklerinde, eksik verirler.

(Mutaffifin 3)

Muhammed Esed Meali:

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

(Mutaffifin 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Fakat kendileri onlara ölçüp tartarken eksik verirler.

Bknz: (6/152)

(Mutaffifin 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.

(Mutaffifin 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

(Mutaffifin 3)

Osman Okur Meali:

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Ömer Öngüt Meali:

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.

(Mutaffifin 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

tartıp verirken onlara eksik verirler.

(Mutaffifin 3)

Sadık Türkmen Meali:

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.

(Mutaffifin 3)

Seyyid Kutub Meali:

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

(Mutaffifin 3)

Suat Yıldırım Meali:

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hile karıştırırlar.

(Mutaffifin 3)

Süleyman Ateş Meali:

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

(Mutaffifin 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.

(Mutaffifin 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Başkalarına vereceklerini ise eksik verirler.

(Mutaffifin 3)

Şaban Piriş Meali:

Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

(Mutaffifin 3)

Talat Koçyiğit Meali:

1-3 İnsanlardan ölçüyle bir şey aldıkları zaman tam alan, fakat onlara ölçüyle, yahut tartıyla verdikleri zaman da ölçüyü ve tartıyı eksilten o hilekârların vay haline!

(Mutaffifin 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.

(Mutaffifin 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

(Mutaffifin 3)