16. Nahl Suresi / 123.ayet

İşte bu nedenle sana da “Her türlü şirkten arınmış olan İbrahim’in inanç sistemine uy!” diye vahyettik. Zira o, asla ortak koşan müşriklerden olmadı.

Bknz: (37/83)»(37/110)(43/26)»(43/30)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 123 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra Sana şöyle vahyettik: Dosdoğru (Hakk ve hayır) yoluna yönelen İbrahim’in (temiz ve aziz) dinine uy. O hiçbir şekilde müşriklerden değildi. (Ama Hz. İbrahim’in Dini üzere olduklarını söyleyen Yahudi ve Hristiyanların ve hatta bazı Müslümanların bir kısmı şirke düşmüşlerdir.)

(Nahl 123)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra sana: “Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Adem Uğur Meali:

Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol... O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra da, sana: “Hakka ve tevhide yönelerek İbrâhim'in dinine, sünnetine, İslâm dinine uy. O ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden değildi.” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Ahmet Varol Meali

Sonra sana: "Hanif (dosdoğru çizgide ve tevhid inancına sahip biri) olarak İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Ali Bulaç Meali:

Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

(Nahl 123)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm'in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.

(Nahl 123)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"[207]

207)"Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan" olarak yazdığımız "Hanifen" terimi, kimi çevirilerde, "Hakperest olan" veya "Monoteist olan" veya "Tek Allah ilkesine dayanan" biçiminde yazılmış; çevirilerin çoğunluğunda ise Arapça biçimiyle "Hanif olan" olarak bırakılmıştır. "Gerçek olmayan şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın!" buyruğu, 2:135, 3:95, 4:125 ve 6:161 ayetlerinde tekrarlanır. 2:130 ayetinde, "Kendini bilmezden başka, İbrahim'in dininden, kim yüz çevirir?" diye bildirilmiştir. Kur'an'da bildirilen Müslümanlığın, M.Ö. yirminci yüzyılda yaşadığı varsayılan İbrahim peygamberle başlamış olduğu anlaşılmaktadır.

(Nahl 123)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm), sana da, “Selim bir kalble ve dupduru Tevhid inancı üzerinde İbrahim’in Milleti’ne (inancına, yoluna, hayat tarzına) tâbi ol !” diye vahyettik. İbrahim, hiç bir zaman müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra “dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uy!” diye sana vahyettik. İbrahim, müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Bekir Sadak Meali:

Sonra Biz sana: "Bir tek Allah'a inanıp halis bir müslüman olan İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi!" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Besim Atalay Meali:

Daha sonra eş koşanlardan olmayan, özden olan İbrahim'in dinine uy diye, sana vahiy ettik

(Nahl 123)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine uy, diye sana vahyettik.

(Nahl 123)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra da sana: “Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy! O, Allah'a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.

(Nahl 123)

Edip Yüksel Meali:

Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.

(Nahl 123)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı

(Nahl 123)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra da sana: "Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı." diye vahyettik.

(Nahl 123)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.

1)Millet sözcüğü çevirilerde "din" olarak geçmektedir. Oysa bu sözcük din değil; dine dayalı yaşam biçimi, inanç sistemi, uygarlık gibi anlamlara sahiptir.

(Nahl 123)

Gültekin Onan Meali:

Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

(Nahl 123)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra sana: “Küfürden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmekten, ortak koşmakdan dönmüş bir kişi olan ve ortak koşanlardan olmayan İbrâhîm'in dinine/yaşam tarzına tâbi ol” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra da sana: “Hanif olarak İbrahim’in milletine uy!” diye vahyettik. O, müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra sana vahyettik: “Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi.”

(Nahl 123)

Hasan Basri Çantay:

Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.

(Nahl 123)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra sana: “Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm'in dînine tâbi' ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra sana "Hanif [doğruya yönelmiş] olan ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dini görüşüne uy!" diye vahiy ettik.

(Nahl 123)

Hüseyin Atay Meali:

"Şimdi sana, doğruya yönelen İbrahim’in dinine uy!" diye vahyediyoruz. O, ortak koşanlardan değildi.

(Nahl 123)

İbni Kesir Meali:

Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.

(Nahl 123)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra sana da, Allah'a kesinlikle ortak koşmayan İbrahim'in dinine uy diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra da Sana “hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (a.s)'ın dînine tâbî olmayı” vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı.

(Nahl 123)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra da Biz senin gönlüne: «Allah'ı birleyici olan, Allah'a eş koşucu olmıyan İbrahim'in dinine uy» diye bildirdik.

(Nahl 123)

Kadri Çelik Meali:

Sonra sana, “Hanif (muvahhit) olan İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Mahmut Kısa Meali:

Ve şimdi, ey Muhammed, sana da, “Her türlü bâtıl inançtan, tüm eğri yollardan uzaklaşarak tek Tanrı inancına yönelen ve Allah’tan başka ilâh tanımayan İbrahim’in tebliğ ettiği o mükemmel inanç sistemine tâbi ol!” diye emrettik.

(Nahl 123)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lahuti şekilde sonra, sana da:"Doğru istikamete olarak İbrahim'in dinine uy! Nitekim o Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayandı" diye vahyetmişizdir.

(Nahl 123)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da (Ey Muhammed!) sana: “Hakk’a yönelen ve asla müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol.” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey Peygamber!) Biz sana vahiyle, “Bize daima tam (teslimiyetle) itaat eden İbrahim’in yolunu izle,” diye buyurduk. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.

(Nahl 123)

Muhammed Esed Meali:

Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,

(Nahl 123)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra sana da, "Dosdoğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy!" diye bildirimde bulunduk.

(Nahl 123)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bu nedenle sana da “Her türlü şirkten arınmış olan İbrahim’in inanç sistemine uy!” diye vahyettik. Zira o, asla ortak koşan müşriklerden olmadı.

Bknz: (37/83)»(37/110) - (43/26)»(43/30)

(Nahl 123)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Sen de yürekten Rabbine bağlanmış ve yalnız O’nu ilah edinmiş olan İbrahim’in yoluna uy, çünkü o müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"

(Nahl 123)

Osman Okur Meali:

Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in milletine (dinine) uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.

(Nahl 123)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra sana vahyettik ki, İbrahim'in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.

(Nahl 123)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Sonra da sana: “Doğruya yönelen İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi. ” diye vahyettik.

(Nahl 123)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da sana, “İçten bir yönelişle İbrahim’in dinine uy. O asla yapay tanrılara tapanlardan olmadı” diye bildirdik.

(Nahl 123)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra da sana vahyettik: “Allah’ı birleyerek İbrahim’in milletine/dinine uy! O, ortak koşanlardan değildi/olmadı!”

(Nahl 123)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra sana «İbrahim'in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah'a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.

(Nahl 123)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine tabi ol; zira o müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sana da şunu vahyettik: "Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim'in dinine uy"

(Nahl 123)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonuç olarak sana: "Her türlü bâtıldan yüz çevirerek Allah'a yönelen ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayan İbrahim'in yolunu izle" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Şaban Piriş Meali:

Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra (Ey Muhammed!) sana: "Hakka yönelmiş olan ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dînine tâbi ol" diye vahyettik.

(Nahl 123)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi.»

(Nahl 123)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra sana da “Yüzünü bâtıl dinlerden çevirerek İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik. Çünkü o müşriklerden değildi.

(Nahl 123)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.

(Nahl 123)