16. Nahl Suresi / 23.ayet
Nahl 23 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez.
(Nahl 23)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şüphesiz Allah, onların (kalplerinde) saklı tuttuklarını da ve açığa vurduklarını da (hepsini) bilir; gerçekten O, müstekbirleri (kibirli gafilleri) sevmemektedir.
(Nahl 23)Abdullah Parlıyan Meali:
Hiç şüphesiz Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da tastamam bilmektedir. Kesin olan şu ki O, kendini büyüklük tutkusuna kaptıranları sevmez.
(Nahl 23)Adem Uğur Meali:
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
(Nahl 23)Ahmet Hulusi Meali:
Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir... Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.
(Nahl 23)Ahmet Tekin Meali:
Hiç şüphesiz, Allah onların gizledikleri sırlarını ve niyetlerini, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri de, açığa vurdukları sözlerini ve fiillerini, alenen yaptıklarını da bilir. Allah büyüklük taslayarak serkeşlik ve zorbalık edenleri sevmez.
(Nahl 23)Ahmet Varol Meali
Şüphe yok ki, Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu O büyüklenenleri sevmez.
(Nahl 23)Ali Bulaç Meali:
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
(Nahl 23)Ali Fikri Yavuz Meali:
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez.
(Nahl 23)Ali Rıza Sefa Meali:
Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Ali Ünal Meali:
Şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip neleri açığa vurduklarını bilmektedir. Şurası bir gerçek ki O, büyüklük taslayıp, iman etmeyi kibirlerine yediremeyenleri sevmez.
(Nahl 23)Bahaeddin Sağlam Meali:
Önemli değil; çünkü Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Şüphesiz O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Bayraktar Bayraklı Meali:
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
(Nahl 23)Bekir Sadak Meali:
Onlarin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da Allah'in bildiginde suphe yoktur. O, buyukluk taslayanlari sevmez.
(Nahl 23)Besim Atalay Meali:
Hiç şüphe yok Allah bilir gizli, açık nederlerse; büyüklenen kimseleri sevmez o
(Nahl 23)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Cemal Külünkoğlu Meali:
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
(Nahl 23)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
(Nahl 23)Diyanet Vakfı Meali:
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
(Nahl 23)Edip Yüksel Meali:
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Elmalılı Orjinal Meali:
Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
(Nahl 23)Elmalılı Yeni Meali:
Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
(Nahl 23)Erhan Aktaş Meali:
Allah'ın, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Gültekin Onan Meali:
Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
(Nahl 23)Hakkı Yılmaz Meali:
Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğine hiç şüphe yoktur. Şüphesiz Allah, kendilerinin büyük olduğuna inananları sevmez.
(Nahl 23)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Çare yok! Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurup ilan ettiklerini de bilir. Şüphesiz O, büyüklenenleri sevmez.
(Nahl 23)Harun Yıldırım Meali:
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
(Nahl 23)Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
(Nahl 23)Hayrat Neşriyat Meali:
Hiç şübhe yok ki Allah, elbette (onlar) neyi gizler ve neyi açıklarlarsa bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez!
(Nahl 23)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onların sır olarak yaptıklarını ve alenen yaptıklarını Allah'ın bildiğinden yana kuşku yoktur. Gerçekten o, büyüklük taslayanları sevmiyor.
(Nahl 23)Hüseyin Atay Meali:
Şüphesiz, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Doğrusu, O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)İbni Kesir Meali:
Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)İlyas Yorulmaz Meali:
Ama hiç şüphe yok ki Allah onların içlerinde sakladıklarını da, açıkça söylediklerini de bilir. Elbet ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)İskender Ali Mihr Meali:
Onların gizledikleri ve açıkladıkları (alenî olan) şeyleri, Allah’ın bildiğine şüphe yok. Muhakkak ki O, kibirlenenleri sevmez.
(Nahl 23)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşkil yok ki işte Allah onlar neyi gizlerler, neyi açığa vururlarsa hepsini bilir. Çünkü Allah büyüklük taslıyanları sevmez.
(Nahl 23)Kadri Çelik Meali:
Şüphesiz ki Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir ve gerçekten O, hiç şüphesiz büyüklenmekte olanları sevmez.
(Nahl 23)Mahmut Kısa Meali:
Hiç kuşkunuz olmasın; Allah, onların gizledikleri ve açığa vurdukları her şeyi biliyor ve hak ettikleri cezayı onlara verecektir! Çünkü O, büyüklük taslayanları asla sevmez!
(Nahl 23)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah, onların sakladıklarını da açıkladıklarını da bilir. O kibirlenenleri sevmiyor.
(Nahl 23)Mehmet Türk Meali:
Şüphesiz ki Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Muhammed Celal Şems Meali:
Hiç şüphesiz Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açıkladıklarını bilir. Şüphesiz O, kibirlenenleri (hiç) sevmez.
(Nahl 23)Muhammed Esed Meali:
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
(Nahl 23)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Mustafa Çavdar Meali:
Hiç şüphe yok ki Allah, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.(1) Zira O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.(2)Bknz: 1(2/77) - (3/167) - (5/61) - (9/78) - (13/9)»(13/10) - (14/38) - (16/19) - 2(4/36)
(Nahl 23)Mustafa Çevik Meali:
22-25 Ey insanlar! Sizin ilahınız yaratıp nimetlerle donatan ve doğru yola davet eden Allah’tır. Gerçek bu olmasına rağmen müşriklerin kalpleri, nankörlükleri ve kibirleri yüzünden yalnız Allah’ın ilahlığını ve âhireti kabule yanaşmamaktadır. Şüphesiz Allah, onların kalplerinde gizlediklerini de açıkça yapıp ettiklerini de bilmektedir. Allah nankörleri ve böbürlenip büyüklük taslayanları asla sevmez. O müşriklere Rabbiniz size ne indirdi, sizi neye çağırıyor? diye sorulduğunda, onlar alaycı bir tavırla, “Geçmişlerin masallarına.” diye cevap verirler. Onlar böyle demekle kendi günahlarının yükünü bütünüyle çekecekleri gibi, bir kısım insanların Allah’ın davetinden uzaklaşmasına sebep oldukları için de günah yüklenecekler. Böylece çok ağır, çok da berbat bir yük yüklenmiş olacaklar.
(Nahl 23)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
(Nahl 23)Osman Okur Meali:
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ onların neyi gizlediklerini ve bilir. Muhakkak ki, O, kibirlenenleri sevmez.
(Nahl 23)Ömer Öngüt Meali:
Şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Allah büyüklük taslayanları aslâ sevmez.
(Nahl 23)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah onların neyi gizlediklerini, neyi açıkladıklarını biliyor. O, büyüklük taslayanları sevmez!
(Nahl 23)Sadık Türkmen Meali:
Gerçek şudur ki; şüphesiz Allah, gizlediklerini de biliyor, açığa vurduklarını da!.. Şüphesiz O, büyüklenenleri sevmez!
(Nahl 23)Seyyid Kutub Meali:
Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir; O gerçeğe sırt çeviren kendini beğenmişleri kesinlikle sevmez.
(Nahl 23)Suat Yıldırım Meali:
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
(Nahl 23)Süleyman Ateş Meali:
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir; bunda zerre kadar şüphe olmaz. O, kendini büyük görenleri sevmez.
(Nahl 23)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da eksiksiz bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez.
(Nahl 23)Şaban Piriş Meali:
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
(Nahl 23)Talat Koçyiğit Meali:
Fakat şurası bir gerçektir ki, Allah, onların içlerinde gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
(Nahl 23)Tefhimul Kuran Meali:
Şüphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
(Nahl 23)Ümit Şimşek Meali:
Hiç kuşku yok, Allah onların gizlediklerini de biliyor, açığa vurduklarını da. Büyüklük taslayanları ise Allah hiç sevmez.
(Nahl 23)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
(Nahl 23)