16. Nahl Suresi / 28.ayet

Onlar şirke gömülmüş bir halde melekler canlarını alırken, teslim olmuş bir vaziyette şöyle derler: “Biz herhangi bir kötülük yapmamıştık!” Melekler: “Neler yaptığınızı Allah çok iyi biliyor!”

Bknz: (4/97)(7/37)(8/50)»(8/51)(23/99)»(23/108)(47/27)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diyediye can verirler. Evet, şüphe yok ki Allah, sizin yaptıklarınızı tamamıyla bilir.

(Nahl 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendi nefislerine zulmetmiş kimseler olarak melekler onların canlarını aldıklarında ise, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diye (yalan mazeretler ileri sürüp) teslimiyet (ve acziyet) içinde kıvranırlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı Bilendir (denilecektir).

(Nahl 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Melekler, kendi kendilerine zulmeden yani yaratılış gayeleri dışında yaşayanların canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diye diye can verirler. Evet şüphe yok ki, Allah sizin yaptıklarınızı tamamiyle bilir.

(Nahl 28)

Adem Uğur Meali:

Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir."

(Nahl 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Nefslerine zulmedici olarak (şirk ile) yaşarken meleklerin vefat ettirdiği kimseler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar... "Hayır! Muhakkak ki Allah yaptıklarınızı Aliym'dir. "

(Nahl 28)

Ahmet Tekin Meali:

Küfürle, inkârla, haksızlıkla, din düşmanlığı ile kendilerine, birbirlerine haksızlık ve zulmederlerken meleklerin ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirdikleri kimseler ölüm sırasında ilâhî iradeye boyun eğerek: “Biz, bilinçli olarak küfür, şirk, haksızlık, din düşmanlığı gibi günah olan davranışlar içinde değildik, zulmetmemiştik” diyerek teslim bayrağı çekerler. Melekler onlara: “Neler yaptığınız belli. Allah sizin işlemekte olduğunuz amelleri biliyor.” derler.

(Nahl 28)

Ahmet Varol Meali

Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar tamamen teslim olur ve: "Biz bir kötülük yapmıyorduk" derler. "Hayır! Doğrusu Allah sizin ne yaptığınızı bilir."

(Nahl 28)

Ali Bulaç Meali:

Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.

(Nahl 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Küfretmekle nefislerine zulmedenlerin canlarını Melekler alacağı zaman, onlar şöyle diyerek teslim olurlar: “-Biz, hiç bir fenalık yapmıyorduk.” Hayır, Allah sizin ne yapmış olduğunuzu çok iyi bilendir.

(Nahl 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Melekler, kendilerine yazık edenlerin canlarını alırken, "Hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diyerek teslim olurlar. Hayır, öyle değil! Kuşkusuz, Allah, neler yaptığınızı Bilendir.

(Nahl 28)

Ali Ünal Meali:

Melekler, böylesi kâfirlerin canlarını onlar (küfür ve günaha bulaşmış halde) bizzat kendilerine zulüm içindeyken alırlar. Onlar, azabı görünce teslim bayrağını çeker ve mazeret bulma gayreti içinde, “Biz, herhangi bir kötülük yapma niyeti taşımıyorduk!” derler. “Hayır, hayır! Allah, neyi ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilmektedir.

(Nahl 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O kâfirler ki; kendilerine zulmettikleri bir halde, melekler onların canlarını alırlar. Onlar ise: “Biz asla kötülük etmedik” diye barış elini uzatırlar. (Melekler:) “Hayır! Şüphesiz Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri biliyor.

(Nahl 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerine zulmederlerken, meleklerin canlarını aldıkları kimseler,"Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Melekler onlara şöyle der: "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir."

(Nahl 28)

Bekir Sadak Meali:

Melekler kendilerine yazik etmis kimselerin canlarini alirken: «Biz hicbir kotuluk yapmiyorduk» diyerek teslim olurlar. Hayir; oyle degil; dogrusu Allah onlarin yaptiklarini bilmektedir.

(Nahl 28)

Besim Atalay Meali:

Kendi özlerine zulmedenlerin, melekler canlarını alırlarken, boyunların uzatarak: «Biz kötülük etmedik!» diye söylerler, evet, Allah bilir ne yaptınızsa

(Nahl 28)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerine zulmedenlerin melekler canlarını alırken, «biz hiçbir kötülük işlemiyorduk» diyerek teslimiyet gösterirler. Hayır, şüphesiz ki Allah, sizin işleyegeldiğiniz şeyleri çok iyi bilir.

(Nahl 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah'a karşı gelerek) kendilerine zulmederken meleklerin canlarını aldıkları inkârcılar: “Biz hiçbir kötülük yapmamıştık” diyerek (ölüm meleklerine) kolayca teslim olurlar. Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir.*

(Nahl 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Melekler kendilerine yazık etmiş kimselerin canlarını alırken: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır; öyle değil; doğrusu Allah onların yaptıklarını bilmektedir.

(Nahl 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O kafirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" derler. (Melekler de şöyle diyecekler:) "Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir."

(Nahl 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) «Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir.»

(Nahl 28)

Edip Yüksel Meali:

Onlar ki, nefislerine zulmedip dururlarken melekler canlarını alır. Sonunda teslim olup 'Biz herhangi bir kötülük yapmıyorduk,' derler. Hayır, ALLAH sizin yaptıklarınızı iyi bilir.

(Nahl 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar ki Melekler onları nefislerinin zalimleri olarak kabzederler de o vakıt bakarsın şöyle diyerek teslim olmuşlardır: biz bir kötülükten yapmıyorduk, hayır, Allah sizin ne maksadla yapıyorduğunuzu tamamen biliyor

(Nahl 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Melekler, kendilerine zulmetmiş kimselerin canlarını alırken onlar: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı tamamen biliyor.

(Nahl 28)

Erhan Aktaş Meali:

Melekler, kendilerine haksızlık yapanların[1] canlarını alacakları zaman, onlar, teslimiyet içinde:[2] "Biz, kötü bir iş yapmadık." dediler. Hayır! Kuşkusuz, Allah, yapmış olduğunuz şeyleri çok iyi bilendir.

1)Yaradılış amacına uygun yaşamayarak, hakkın yerine batılı tercih ederek.
2)Çaresizce son anda iman etmeye sığınarak.

(Nahl 28)

Gültekin Onan Meali:

Ki melekler, kendi nefslerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Tanrı, sizin neler yaptığınızı bilendir.

(Nahl 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, kendilerine haksızlık etmiş kimseler olarak, meleklerin, geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırdıkları kimselerdir. Artık teslimiyeti koyarlar: “Biz, hiçbir kötülükten yapmıyorduk.” Tam tersi, şüphesiz Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilendir.

(Nahl 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Melekler, nefislerine zulmedenlerin canlarını aldığında: “Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk.” diyerek teslim bayrağı çekerler. (Hayır, öyle değil!) Hiç şüphesiz Allah, sizin yaptıklarınızı bilendir.

(Nahl 28)

Harun Yıldırım Meali:

Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir."

(Nahl 28)

Hasan Basri Çantay:

Melekler, kendilerine (küfürleri sebebiyle) zulmedenlerin canlarını alacakları Zaman onlar: "Biz hiç bir fenalık yapmazdık" (diye diye) teslim (oldular). Hayır, Allah sizin neler işler olduğunuzu muhakkak ki çok iyi bilendir.

(Nahl 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar ki, nefislerine zulmedici kimseler oldukları hâlde iken, melekler onların canlarını alırlar. O vakit (onlar): “(Biz) hiçbir kötülük yapmıyorduk!” diye teslîm olmuşlardır. Hayır! Muhakkak ki Allah, sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nahl 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(28-29) [Kâfirler] ki, Melekler onların benliklerine zulmederek vefat ettirir. Artik6onlar barış teklifi sundular:¹ "Hiçbir kötü eylemde bulunmuyorduk" Hayır! Kesinlikle Allah, bulunmakta olduğunuz eylemlerinizi devamlı bilendir. Artık, içinde kalıcı olduğunuz cehennemin kapılarına girin. Gerçekten, büyüklenenlerin kalış yeri ne kötüdür!

(Nahl 28)

Hüseyin Atay Meali:

Kendilerine yazık ettikleri sırada meleklerin canlarını aldığı bunlar, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır! Doğrusu Allah yapmakta olduklarınızı biliyor.

(Nahl 28)

İbni Kesir Meali:

Melekler; kendilerine zulmetmiş olanların canını alırken: Biz, hiç bir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

(Nahl 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Meleklerin canlarını aldığı, kendi kendilerine haksızlık yapanlar “Biz kötü bir şey yapmıyorduk” diyerek güvencede olmaları için mazeret atarlar. Halbuki Allah onların ne yaptığını en iyi bilendir.

(Nahl 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Melekler, nefslerine zulmedenleri vefat ettirecekleri zaman onlar teslim olurken: “Biz, bir kötülük yapmadık.” dediler. Hayır, muhakkak ki Allah, yapmış olduğunuz kötü amelleri en iyi bilendir.

(Nahl 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Melekler kendilerine kıyıcılık edenlerin canını alırken onlar bağınıp: «Biz bir kötülük etmiş değiliz» derler. Evet, gerçekten Allah onların neler işlediklerini bilicidir.

(Nahl 28)

Kadri Çelik Meali:

Melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, “Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk” diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.

(Nahl 28)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar ki, işledikleri günahlar sebebiyle kendilerine zulmederlerken, ansızın gelip canlarınıalan korkunç görünüşlü meleklerin önünde başlarını öne eğerek, “Biz bunları kötülük amacıyla yapmıyorduk!” diye sahte mâzeretler öne sürecekler. Buna karşılık melekler, “Hayır!”diyecekler, “Allah, sizin neler yaptığınızı ve hangi amaçları güttüğünüzü gâyet iyi biliyor!”

(Nahl 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nefislerinin zalimleri olarak melekler canlarını aldıklarında: "Biz değiliz kötüler Açıkça bir kötülük yapmadık hiç bir zaman" diye canlarını verip teslim olurlar. Hayır! Doğrusu Allah, sizin daha neler neler yaptığınızı çok iyi bilendir.

(Nahl 28)

Mehmet Türk Meali:

Melekler, (kâfir olarak) kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken, onlar: “(aslında) biz kötü bir şey yapmıyorduk” diyerek Müslüman olmak isteyecekler. (Melekler de onlara): “Asla! Allah, sizin neler yaptığınızı kesinlikle çok iyi bilir...” (diyecekler.)

(Nahl 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bu kâfirler,) kendi canlarına zulüm ederlerken, melekler ruhlarını kabzederler. Onlar, “Biz, hiçbir kötülük yapmadık,” diyerek barış önerecekler. (O zaman onlara denilecek ki:) “Hayır! Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızı çok iyi bilir.”

(Nahl 28)

Muhammed Esed Meali:

onlar ki, kendi kendilerine zulüm hali içindeyken melekler canlarını almıştı!" Böyleleri nihayet (hesap vermeye çağırıldıklarında): "Kötü bir şey yapma(k isteme)miştik biz!" (diyerek) boyun eğme tavrı takınacaklar. (Fakat onlara;) "Hayır!" (diye karşılık verilecek,) "Muhakkak ki, yapıp ettiğiniz her şeyi Allah eksiksiz biliyor!

(Nahl 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Melekler onların canlarını alırken, kendi kendilerine zulmeden o inkarcılar uysallaşıverir ve; "Biz bir kötülük yapmamıştık," derler. Evet, yaptınız! Sizin neler yaptığınızı Allah gereğince bilmektedir.

(Nahl 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar şirke gömülmüş bir halde melekler canlarını alırken, teslim olmuş bir vaziyette şöyle derler: “Biz herhangi bir kötülük yapmamıştık!” Melekler: “Neler yaptığınızı Allah çok iyi biliyor!”

Bknz: (4/97) - (7/37) - (8/50)»(8/51) - (23/99)»(23/108) - (47/27)

(Nahl 28)

Mustafa Çevik Meali:

26-29 Bu müşriklerin ataları da Allah’ın peygamberlerine karşı tuzaklar kurmuşlardı. Allah da onların sağlam sandıkları tuzaklarını temellerinden yıkıp yerle bir ederek başlarına geçirmişti ve Allah’ın azabı onları hiç beklemedikleri bir anda yakalayıverdi. Ayrıca Allah Hesap Günü onları rezil edip aşağılayacak ve “Söyleyin bakalım. Sorunlarımızı o çözer, kurtarıcımız odur dediğiniz ve onları savunmak adına, mü’minlere saldırıp zulümler ettiğiniz ilahlarınız şimdi neredeler?” diyecek. İşte O Gün Allah’ın davetine iman edip yaşayanlar da şöyle derler: “Aşağılanmanın, rezilliğin ve hak edilen azabın yaşanmaya başlandığı bugün, müşrik ve kâfirler için ne kötü bir gündür.” Onlar Allah’ın davetine inatla karşı çıkıp direnerek dünya hayatlarını tamamlamışken melekler de canlarını almışlardı. Hesap Günü cezalarını çekmek üzere çağrıldıklarında, “Bizlerin Allah’a şirk koşmak, O’ndan başkasını ilah edinmek gibi bir niyetimiz yoktu, biz kötü bir şey yapmadık.” diyerek boyun bükecekler. Melekler de onlara: “Hayır, sizler neyi yapmanız, Allah’a nasıl inanmanız ve neyi yapmamanız konusunda uyarılmıştınız. Yapmadık dediklerinizi kibirlenerek yaptınız. Allah sizin yaptıklarınızı eksiksiz olarak bilmektedir, haydi artık temelli kalmak üzere hak ettiğiniz cehenneme girin bakalım.” diyecekler.

(Nahl 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O kimseler ki, kendi kendilerine kötülük etmeyi sürdürürken melekler onların canlarını almışlardı. İşte (Hesap Günü) bunlar teslim sancağını çekerek "Biz yaptıklarımızı kötülük olsun diye yapmamıştık" (diyecekler). "Yoo!" (denilecek kendilerine), "Unutuyorsunuz ama, Allah yapmış olduğunuz her şeyi eksiksiz bilendir.

(Nahl 28)

Osman Okur Meali:

(Allah'a karşı gelerek) kendilerine zulmederken meleklerin canlarını aldıkları inkârcılar: “Biz hiçbir kötülük yapmamıştık” diyerek (ölüm meleklerine) kolayca teslim olurlar. Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir.

(Nahl 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O kimseler ki, kendi nefislerine zulmediciler oldukları halde onların ruhlarını melekler kabzedecektir. O vakit onlar, «Biz bir kötülük yapar olmadık,» diye teslimiyet göstereceklerdir. Hayır, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin ne yapar olduğunuzu bihakkın bilicidir.

(Nahl 28)

Ömer Öngüt Meali:

Nefislerine zulmederken meleklerin canlarını aldığı kimseler (ölümü görünce) teslim olurlar. “Biz hiç kötülük yapmıyorduk!” derler. Melekler de onlara şöyle cevap verirler: “Hayır! Allah sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir. ”

(Nahl 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Melekler, nefislerine zulmeden ‘kendi kendilerine yazık eden’ kimselerin canlarını alırlarken, onlar, “Biz ‘yaptıklarımızı’ kötülük ‘olsun diye’ yapmıyorduk” diyerek teslim olacaklar. ‘Onlara’ “Hayır!” denilecek, “Allah sizin yaptıklarınızın hepsini biliyor ‘kimseyi kandıramazsınız’!

(Nahl 28)

Sadık Türkmen Meali:

Meleklerin, kendi kendilerine zalimlik ederlerken vefat ettirdiği kimseler: “Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk” diyerek teslim olurlar. Hayır, hayır; şüphesiz Allah yapıyor olduklarınızı bilendir!

(Nahl 28)

Seyyid Kutub Meali:

Kendilerine zulmederken canları alınan kâfirler «Biz hiçbir kötülük yapmamıştık» diyerek ölüm meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.»

(Nahl 28)

Suat Yıldırım Meali:

(28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.

(Nahl 28)

Süleyman Ateş Meali:

Nefislerine zulmederlerken meleklerin, canlarını aldığı kimseler; "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diye teslim olurlar. "Hayır, Allah sizin yaptıklarınızı biliyor."

(Nahl 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendilerini kötü duruma düşürmüşken, meleklerin vefat ettirdiği kimseler hemen teslimiyet gösterir ve "Kötü bir şey yapmıyorduk ki!" derler. Allah ne yaptığınızı bilir.

(Nahl 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken, zâlimler: "Biz hiçbir kötülük yapmadık" diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah onların yaptıklarını çok iyi bilmektedir.

(Nahl 28)

Şaban Piriş Meali:

Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken "biz bir kötülük yapmamıştık." diyerek teslim olurlar. Şüphesiz, Allah, onların ne yaptıklarını çok iyi bilir.

(Nahl 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin canlarını aldıkları kimseler, "biz herhangi bir kötülük yapmamıştık" diyerek teslim olurlar. "Hayır. Allah, sizin ne yapmış olduğunuzu elbette bilmektedir".

(Nahl 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, «Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk» diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.

(Nahl 28)

Ümit Şimşek Meali:

Melekler onların canlarını alırken, kendilerine zulmeden o kâfirler uysallaşıverir ve “Biz bir kötülük yapmamıştık” derler. Evet, yaptınız! Sizin neler yaptığınızı Allah hakkıyla biliyor.

(Nahl 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir.

(Nahl 28)