16. Nahl Suresi / 63.ayet
Nahl 63 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Andolsun Allah'a ki senden önce de ümmetlere peygamberler göndermiştik de Şeytan, onların yaptıkları şeyleri bezemiş, hoş göstermişti onlara ve o, bugün de dostudur onların ve onlara elemli bir azap var.
(Nahl 63)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Allah'a yemin olsun ki Senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik. Fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini (küfür ve kötülük amellerini) süslü göstermiştir; bugün de onların velisi o (şeytandır) ve onlar için acı bir azap var (edilmiş, onları beklemektedir).
(Nahl 63)Abdullah Parlıyan Meali:
Andolsun O Allah'a ki, senden önce de diğer ümmetlere peygamberler göndermişti de, şeytan onların yaptıklarını onlara süslü göstermişti, mesajlarımızı hep reddettiler. Zaten şeytan, bugün de onların dostudur. Bu yüzden onlara can yakıcı bir azap vardır.
(Nahl 63)Adem Uğur Meali:
Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) göndermişizdir. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi de (iman etmediler). işte o, bugün onların velisidir. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.
(Nahl 63)Ahmet Hulusi Meali:
Tallahi... Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de irsal ettik de, şeytan onlara yaptıklarını süsledi (Rasullerin bildirdiklerini inkar ettiler)! O (şeytan - vehim) bugün (de) onların velisidir... Onlar için acı bir azap vardır.
(Nahl 63)Ahmet Tekin Meali:
Allah'a andolsun, senden önceki milletlere de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onlara, amellerini süsleyip güzel gösterdi de, iman etmediler. İşte o, bugün kâfirlerin velisidir, dostudur. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
(Nahl 63)Ahmet Varol Meali
Allah'a andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ancak şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bugün de onların dostu odur ve onlara acıklı bir azap vardır.
(Nahl 63)Ali Bulaç Meali:
Andolsun Allah'a, senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik, fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir; bugün de onların velisi odur ve onlar için acı bir azab vardır.
(Nahl 63)Ali Fikri Yavuz Meali:
Allah'a yemin olsun ki, biz, senden önce bir çok ümmetlere Peygamberler gönderdik de Şeytan, onlara, amellerini bezeyip güzel gösterdi. Bugün de o Şeytan, kâfirlerin dostudur (senden önceki peygamberler tekzip edildikleri gibi, şimdi seni de tekzip ediyorlar.) Onlara çok acıklı bir azap var.
(Nahl 63)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah tanıktır; gerçek şu ki, senden önce de topluluklara gönderdik. Fakat şeytan, yaptıklarını kendilerine çekici gösterdi. O gün, onların dostudur. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
(Nahl 63)Ali Ünal Meali:
Allah’a andolsun ki (ey Rasûlüm), senden önce pek çok müşrik topluma da (kendilerini irşad için) rasûller gönderdik; fakat şeytan, onlara bâtıl amellerini süslüpüslü gösterdi (de, rasûlleri yalanladılar). (Senin rasûl bulunduğun ve Kur’ân’ın indirildiği) bugün de şeytan yine müşriklere yakındır ve onlar, onu yine dost edinip peşisıra gitmektedirler. (Öncekiler için olduğu gibi) onlar için de çok acı bir azap vardır.
(Nahl 63)Bahaeddin Sağlam Meali:
Andolsun! Senden önceki toplumlara da peygamberler gönderdik. Şeytan, onların yaptıklarını onlara güzel gösterdi. (Onun için inanmadılar.) Artık o gün, şeytan onların dostudur. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.
(Nahl 63)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah'a andolsun ki, senden önceki topluluklara da peygamberler gönderdik. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi. Bugün de onların dostudur. Onlar için elem verici bir azap vardır.
(Nahl 63)Bekir Sadak Meali:
Allah'a and olsun ki, senden onceki ummetlere peygamberler gonderdik. seytan yaptiklarini onlara hep guzel gosterdi. Bugun de dostlari odur. Onlara can yakici azap vardir.
(Nahl 63)Besim Atalay Meali:
Allah hakkıyçin, senden önce birtakım ümmetlere peygamberler göndermiştik; şeytan onlara, yaptıkların hoş gösterdi, o bunların, bugün dostu; acı azap vardır onlara
(Nahl 63)Celal Yıldırım Meali:
Şanıma and olsun ki, biz senden önce ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan ise onların (o bâtıl ve yaramaz) işlerini onlara süslü ve çekici gösterdi. Bugün de şeytan, onların sahibi ve dostudur ve onlar için elem verici bir azâb vardır.
(Nahl 63)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah'a andolsun ki, senden önce de çeşitli ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan onlara yaptıkları kötülükleri güzel gösterdi. O, bugün de onların (inkârcıların) dostudur. Onlar için acıklı bir azap vardır.
(Nahl 63)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'a and olsun ki, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan yaptıklarını onlara hep güzel gösterdi. Bugün de dostları odur. Onlara can yakıcı azap vardır.
(Nahl 63)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Fakat şeytan onlara işlerini güzel gösterdi. O, bugün de onların dostudur ve onlar için elem dolu bir azap vardır.
(Nahl 63)Diyanet Vakfı Meali:
Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) göndermişizdir. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi de (iman etmediler). işte o, bugün onların velisidir. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.
(Nahl 63)Edip Yüksel Meali:
ALLAH'a andolsun ki senden önceki toplumlara da elçiler gönderdiğimizde şeytan işlerini onlara güzel gösterdi. Nitekim onların velisi (yakın arkadaşı) bugün odur. Onlar acı bir azaba mahkum olmuşlardır.
(Nahl 63)Elmalılı Orjinal Meali:
Tallahi biz senden evvel bir çok ümmetlere Resuller gönderdik, buna karşı Şeytan onlara amellerini tezyin etti, bu gün de o onların veliysidir ve onlara elim bir azab var
(Nahl 63)Elmalılı Yeni Meali:
Allah'a andolsun ki, senden önce birçok ümmetlere peygamberler gönderdik, ne var ki, şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi. Bugün de onların dostudur. Onlar için acı bir azap vardır.
(Nahl 63)Erhan Aktaş Meali:
Allah'a ant olsun ki, Biz, kesinlikle senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Şeytan, onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Şeytan, o gün de bu gün de onların velisidir.[1] Onlar için acı veren bir azap vardır.
1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" sözcüğü; "dost," olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.
Gültekin Onan Meali:
Andolsun Tanrı'ya, senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik, fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir; bugün de onların velisi odur ve onlar için acı bir azab vardır.
(Nahl 63)Hakkı Yılmaz Meali:
Allah'a yemin olsun ki Biz kesinlikle senden önce birtakım ümmetlere elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini bezeyip süslü gösterdi. İşte o şeytan, bu gün onların koruyucu, yol gösterici yakınıdır. Ve onlar için acı bir azap vardır.
(Nahl 63)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah’a yemin olsun ki, senden önceki ümmetlere de (resûller) gönderdik. Şeytan amellerini onlara süslü gösterdi. O, bugün de onların velisidir/dostudur. Onlara can yakıcı bir azap vardır.
(Nahl 63)Harun Yıldırım Meali:
Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de göndermişizdir. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi de (iman etmediler). işte o, bugün onların velisidir. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.
(Nahl 63)Hasan Basri Çantay:
Allaha andolsun ki biz senden evvelki ümmetlere de peygamberler göndermişizdir de şeytan onların yapdıklarını kendilerine süsleyib hoş göstermişdir. İşte o, bu gün de onların velisidir. (Bütün) onlara en acıklı bir azab vardır.
(Nahl 63)Hayrat Neşriyat Meali:
Allah'a yemîn olsun ki, senden evvelki ümmetlere de muhakkak (peygamber)gönderdik; fakat şeytan onlara (kötü) amellerini süsledi; işte o, bugün (dünyada) onların dostudur; fakat (âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
(Nahl 63)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah delildir ki, senden önceki topluluklara da (vahiy) göndermiştik, ardından şeytan onlara kendilerinin eylemlerini süslemişti. O halde bugün, o [şeytan] onların velisidir. Onlara can yakıcı bir azap vardır.
(Nahl 63)Hüseyin Atay Meali:
Allah'a andolsun, senden önce toplumlara elçiler gönderdik. Şeytan, yaptıklarını kendilerine süsledi. Bugün de onların yakın dostudur. Ama, onlara acıklı azap vardır.
(Nahl 63)İbni Kesir Meali:
Allah'a andolsun ki; senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi. Bugün de onların dostu odur. Ve onlar için elim bir azab vardır.
(Nahl 63)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah'a yemin olsun ki senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Şeytan (aldatıcı güçler) onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bu gün (hesap günü) onların sığındıkları şeytandır ve onlar için acıklı bir azap vardır.
(Nahl 63)İskender Ali Mihr Meali:
Allah’a yemin olsun ki; senden önceki ümmetlere (resûller) göndermiştik. Fakat şeytan, onlara amellerini süslü gösterdi. Artık o gün, onların dostu, o (şeytan) olacaktır. Onlar için elîm azap vardır.
(Nahl 63)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah'a ant olsun ki işte Biz senden önceki topluluklara da elçiler göndermiştik. Şeytan ise bütün işlediklerini kendilerine güzel gösterdi. İşte o bugün de onların yardağıdır. Ancak, onlar için acıklı bir azap vardır.
(Nahl 63)Kadri Çelik Meali:
Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik. Fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir. Bugün de onların velisi odur ve onlar için elim bir azap vardır.
(Nahl 63)Mahmut Kısa Meali:
Andolsun ki, senden önceki çağlarda hüküm süren toplumlara da elçilerimizi göndermiştik fakat şeytan, yaptıkları çirkin işleriallayıp pullayarak onların gözüne güzel göstermiş ve böylece onları inkâra sürüklemişti. Ve işte aynı şeytan, bugün de inkârcıları aldatarak, onların yol göstereni, karar vereni, danışmanı dostu olmuş! Şeytanı dost edindikleri için, can yakıcı bir azap var onlara! Bu durumda, ey Muhammed, sana ve senin izinden gidenlere büyük bir görev düşüyor:
(Nahl 63)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim, andolsun ki senden önceki ümmetlere de göndermişti peygamberler, Ama şeytan onlara kendi yapıp ettiklerini iyi, hoş, güzel, süslü göstermiştir. Halbuki bugün de onların dostudur, velisidir. Onlara acıklı bir azap vardır.
(Nahl 63)Mehmet Türk Meali:
Allah’a yemin olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere (Peygamberler) gönderdik, şeytan ise onlara yaptıkları şeyleri süslü gösterdi. İşte o gün1 de onların dostu, o (şeytandır) ve onlar için acıklı bir azap vardır.*
(Nahl 63)Muhammed Celal Şems Meali:
Allah’a andolsun ki, senden önceki (bütün) kavimlere peygamberler gönderdik. Sonra şeytan, onların (kötü) amellerini güzel olarak gösterdi. Ama bugün o, onların efendileri kesildi (ve onlar onun arkasından yürüyorlar). Oysa onlara, acı bir azap (mukadderdir.)
(Nahl 63)Muhammed Esed Meali:
Allah tanıktır ki, (ey Peygamber,) senden önceki çağlarda da (muhtelif) toplumlara elçiler gönderdik: fakat Şeytan onlara (da) yapıp ettiklerini güzel gösterdi(ği için hakkı inkara şartlanmış olanlar mesajlarımızı dinlemeyi hep reddettiler); Şeytan (geçmişte olduğu gibi) bugün de onlarla sıkı fıkı; bu yüzden de onları zorlu bir azap bekliyor.
(Nahl 63)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun Allah'a ki, senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik de Şeytan onlara yaptıklarını hoş gösterdi. O gün de, bugün de o, onların dostudur. Oysa onlar için acıklı bir azap vardır.
(Nahl 63)Mustafa Çavdar Meali:
Allah şahittir ki, senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik. Fakat şeytan onlara yaptıkları kötülükleri güzel göstermişti. Bugün de O, hâlâ onların velisidir ve onları da can yakıcı bir azap beklemektedir.Bknz: (6/42)»(6/43) - (27/23)»(27/24) - (29/38) - (40/36)»(40/37) - (47/14)
(Nahl 63)Mustafa Çevik Meali:
Andolsun ki Biz senden önceki toplumlara da peygamberler gönderdik. Fakat şeytan o toplumlara da şirk, küfür ve zulüm nizamlarını güzel gösterdi. Ona uymaya istekli olan çoğunluk da şeytana yoldaş olup, Allah’a nankörlük ederek azgınlaşıp peygamberlerini yalanladılar. Şeytan geçmişte olduğu gibi bugün de böylelerinin dostudur. Onun dostlarını şiddetli bir azap beklemektedir.
(Nahl 63)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah şahittir ki, senden önceki toplumlara da nice elçiler göndermişizdir: fakat Şeytan onlara eylemlerini güzel göstermiştir. Bakın işte o bugün onların kılavuzudur, fakat (yarın) onları yürek yakan bir ceza beklemektedir.
(Nahl 63)Osman Okur Meali:
Allah’a yemîn olsun ki, senden evvelki ümmetlere de muhakkak (peygamber) gönderdik; fakat şeytan onlara (kötü) amellerini süsledi; işte o, bugün (dünyada) onların dostudur; fakat (âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
(Nahl 63)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Allah'a kasem olsun ki senden evvel de ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan ise onlara amellerini süsleyiverdi. Artık o, bugün onların velîsidir ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.
(Nahl 63)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Allah'a andolsun ki senden önceki ümmetlere de peygamberler göndermişizdir. Fakat şeytan onlara yaptıkları işlerini hep güzel gösterdi. Bugün de dostları odur ve onlar için elem verici bir azap vardır.
(Nahl 63)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah şahit, biz senden önceki topluluklara da peygamberler göndermiştik. Şeytan, ‘Allah yolundan alıkoymak için’ onların yaptıklarını ‘işledikleri suçları, günahları’ kendilerine güzel gösterdi. Bugün de onların en yakın arkadaşı yine şeytandır. Onları canlar yakan bir azap bekliyor!
(Nahl 63)Sadık Türkmen Meali:
ALLAH’a ant olsun, senden önceki toplumlara da elçi gönderdik. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur ve onlara can yakıcı bir azap vardır.
(Nahl 63)Seyyid Kutub Meali:
Allah'a andolsun ki, senden önce de çeşitli ümmetlere de peygamberler gönderdik. Şeytan onlara yaptıkları kötülükleri güzel gösterdi. O, bugün de onların dostudur. Onları acıklı bir azap bekliyor.
(Nahl 63)Suat Yıldırım Meali:
Allah şahittir ki, Biz senden önce bir çok ümmete kendilerini irşad etmeleri için resuller gönderdik, fakat şeytan onların batıl işlerini kendilerine güzel gösterdi. Bu yüzden peygamberlerini yalancı saydılar. İşte şeytan dünyada olduğu gibi, bu gün de onların dostudur. Onlara gayet acı bir azap vardır.
(Nahl 63)Süleyman Ateş Meali:
Allah'a andolsun ki senden önceki milletlere de elçi gönderdik; şeytan onlara yaptıkları işleri süsledi. (Bu yüzden peygamberleri yalanladılar). O, bugün de onların dostudur. Onlar için acı bir azab vardır.
(Nahl 63)Süleymaniye Vakfı Meali:
Vallahi senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Şeytan onlara, yaptıkları işi süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
(Nahl 63)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Gerçek şu ki, senden önce de birçok topluma elçi gönderdik. Ama şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi. Şeytan bugün de bunlara dost olmuştur. Bu yüzden bunlar da can yakıcı bir azaba uğrayacaklardır.
(Nahl 63)Şaban Piriş Meali:
-Allah'a andolsun ki, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik. Fakat, şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bugün de o, onların velisidir ve onlara can yakıcı bir azap vardır.
(Nahl 63)Talat Koçyiğit Meali:
Allah'a kasem olsun ki, senden önceki milletlere de peygamberler göndermiştik; ne var ki şeytân, onlara amellerini süslü göstermiştir. Bugün de o onların dostudur ve onlar için acı bir azâb vardır.
(Nahl 63)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun Allah'a, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik, fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir; bugün de onların velisi odur ve onlar için acıklı bir azab vardır.
(Nahl 63)Ümit Şimşek Meali:
Allah'a and olsun, senden önceki ümmetlere de Biz peygamberler gönderdik; şeytan ise yaptıklarını kendilerine hoş gösterdi. Artık o gün onların dostu şeytandır; onlar için acı bir azap vardır.
(Nahl 63)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun Allah'a ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur/ o gün de onların dostu idi. Onlar için acıklı bir azap var.
(Nahl 63)