16. Nahl Suresi / 73.ayet

Ve nasıl oluyor da Allah’tan başka, kendilerine ne göklerden ne de yerden herhangi bir rızık verme imkânı olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.

Bknz: (2/21)»(2/22)(10/18)(16/35)»(16/36)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 73 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.

(Nahl 73)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan (nimet ulaştırma konusunda) hiçbir şeye malik bulunmayan ve buna asla güçleri de yetmeyecek olan şeylere mi tapıyorlar? (Bu ne cahilliktir!)

(Nahl 73)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar hâlâ, Allah'ı bırakıp ne göklerde, ne de yerde herhangi bir rızık sağlayamayan ve hiç birşeye gücü yetmeyen putlara mı tapınıp duracaklar?

(Nahl 73)

Adem Uğur Meali:

(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

(Nahl 73)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalardan ve arzdan Allah dunundaki, kendileri için bir şeye malik olmayan ve kudreti olmayan şeylere tapınıyorlar!

(Nahl 73)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, müşrikler Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine göklerden ve yerden bir parçacık da olsa hiçbir rızık sağlamayanlara, buna asla güçleri de yetmeyenlere tapıyorlar.

(Nahl 73)

Ahmet Varol Meali

Allah'tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar.

(Nahl 73)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah'dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.

(Nahl 73)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine göklerden ve yeryüzünden hiçbir geçimlik veremeyen, zaten buna güçleri de yetmeyenlere hizmet ediyorlar; öyle mi?

(Nahl 73)

Ali Ünal Meali:

Ve (kendileri dahil herhangi bir varlığı) rızıklandırma adına göklerden ve yerden hiçbir şeyin mülkiyetine sahip bulunmayan, esasen böyle bir şeyi yapabilecek güçte de olmayan birtakım varlıklara mı ibadet ediyorlar?

(Nahl 73)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın dışında kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızka sahip olmayan ve hiçbir güçleri olmayan şeylere ibadet ediyorlar.

(Nahl 73)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Müşrikler, Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.

(Nahl 73)

Bekir Sadak Meali:

Allah'i birakip, goklerden ve yerden kendilerine verecek riziklari olmayan ve vermeye guc yetiremiyen seylere mi tapiyorlar?

(Nahl 73)

Besim Atalay Meali:

Allahı bırakarak —göklerde de, yerde de, kendileriyçin— hiçbir azığı olmayana, gücü de yetmeyene tapmaktadırlar

(Nahl 73)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık (çıkarıp vermeye) sahip olamıyanlara, buna güc getiremiyenlere mi tapıyorlar ?!

(Nahl 73)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlar) Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden ve yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar? *

(Nahl 73)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.

(Nahl 73)

Diyanet Vakfı Meali:

(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

(Nahl 73)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar.

(Nahl 73)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar

(Nahl 73)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar.

(Nahl 73)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, Allah'ı bırakıp göklerden ve yerden kendilerine hiçbir rızık veremeyen ve hiçbir şeye güçleri yetmeyen şeylere kulluk ediyorlar.

(Nahl 73)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar, Allah'ın astlarından, göklerden ve yeryüzünden kendileri için rızık olarak herhangi bir şeye mâlik olmayan ve güç yetiremeyen şeylere tapıyorlar.

(Nahl 73)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ı bırakıp da kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka sahip olmayan, (olmaya da) güç yetiremeyecek şeylere ibadet ederler.

(Nahl 73)

Harun Yıldırım Meali:

(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

(Nahl 73)

Hasan Basri Çantay:

(Müşrikler) Allahı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey'e malik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.

(Nahl 73)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka mâlik olmayan ve (buna) güçleri de yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

(Nahl 73)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'tan beride, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir açıdan herhangi bir rızka sahip olmayan ve güçleri yetmeyen [şeylere] kulluk ediyorlar.

(Nahl 73)

Hüseyin Atay Meali:

Allah yerine, göklerden ve yerden kendilerine rızık veremeyen ve veremeyecek olan şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

İbni Kesir Meali:

Onlar; Allah'ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?

(Nahl 73)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde hiçbir şeye rızık verme yeterliliğine sahip olmayan ve güç yetiremeyen, Allah dan başkalarına kulluk ediyorlar.

(Nahl 73)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar (müşrikler), semalardan ve yeryüzünden onlara rızık olarak bir şey vermeye malik olmayan, Allah’tan başka şeylere (putlara) tapıyorlar. Ve (onlar, o putlar ki; hiçbir şeye) muktedir değildirler (güçleri yetmez).

(Nahl 73)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar Allah'ı bırakıp da ne yerden, ne de gökten azık olarak verecek hiçbir nesnesi olmıyanlara, vermiye de gücü yetmiyenlere taparlar.

(Nahl 73)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın yanı sıra, kendilerine ne göklerden, ne de yeryüzünden hiçbir şekilde rızk veremeyecek olan, üstelik hiçbir şeye güç yetiremeyen birtakım hayal ürünü varlıklara tapıyorlar!

(Nahl 73)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hiçbir şeye malik olmayan, göklerde ve yerde rızık veremeyene mi taparlar? Lahut olan Allah'ı bırakıp da hiç bir şeye güç yetiremeyen mi taparlar?

(Nahl 73)

Mehmet Türk Meali:

Onlar Allah’ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden bir rızık bile veremeyen ve buna asla gücü yetmeyen şeylere tapıyorlar.

(Nahl 73)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ı bırakıp göklerden ve yerden kendilerine hiçbir şey vermeye gücü yetmeyen ve hiçbir güce sahip olmayanlara mı tapıyorlar?

(Nahl 73)

Muhammed Esed Meali:

Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?

(Nahl 73)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir yaşamlık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan nesnelere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve nasıl oluyor da Allah’tan başka, kendilerine ne göklerden ne de yerden herhangi bir rızık verme imkânı olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.

Bknz: (2/21)»(2/22) - (10/18) - (16/35)»(16/36)

(Nahl 73)

Mustafa Çevik Meali:

72-74 Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı, eşlerinizden evlatlar ve torunlar bağışladı. Sizleri temiz ve hoş birçok şeylerle de rızıklandırdı. İnsanlardan bir kısmı, Allah’ın bahşettiği rızıklardan yararlanmasına rağmen, kendisini yaratıp bunca nimetlerle donatan, Allah’la birlikte başka ilahlar edinip kendileri gibi yaratılmış olanların peşine düşer, Allah’tan yüz çevirirler. İnsan nasıl oluyor da kendisi için ne gökten ne yerden hiçbir rızık yaratamayan, aciz ve güçsüz kimseleri ilah edinerek Allah’a şirk koşabiliyor? Allah’ın daveti olan hayat nizamının içine kendi uydurduklarınızı katıp karıştırmayın ve ardından da benzerlikler kurmaya kalkmayın. Şüphesiz her şeyin en doğrusunu bilen yalnızca Allah’tır.

(Nahl 73)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Üstelik Allah'ı bırakıp, kendileri için göklerden ve yerden rızkın hiçbir türünü sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere kulluk edecekler!?

(Nahl 73)

Osman Okur Meali:

(Müşrikler) Allah'a yakın sayıp kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan (hiçbir şey) veremeyen ve buna güçleri yetmeyenlere kulluk yapıyorlar .

(Nahl 73)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah'ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.

(Nahl 73)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar Allah'ı bırakarak kendilerine göklerden ve yerden hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna güçleri de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ı bırakıyor da göklerden ve yerden kendilerine verecek bir rızka sahip olmayan, buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar!

(Nahl 73)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’ı bırakıp da göklerden ve yeryüzünden kendileri için, hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna da asla güç yetiremeyecek şeylere tapıyorlar!

(Nahl 73)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.

(Nahl 73)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.

(Nahl 73)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak verecek bir şeyi olmayan ve buna gücü de yetmeyenleri Allah ile aralarına koyup kulluk ediyorlar.

(Nahl 73)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine gökten de, yerden de rızık veremeyen, buna güçleri de yetmiyecek olan şeylere kulluk ediyorlar.

(Nahl 73)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.

(Nahl 73)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri bulunmayan şeylere mi ibadet ediyorlar?

(Nahl 73)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar, Allah'tan başka öyle şeylere kulluk ediyorlar ki, ne göklerden ve ne de yerden kendilerine rızık olarak verebilecekleri birşeye sahip değillerdir, sahip olmalarına imkân da yoktur.

(Nahl 73)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?

(Nahl 73)