16. Nahl Suresi / 79.ayet

Peki onlar göğün boşluğunda Allah’ın koyduğu yasalar çerçevesinde kuşların nasıl uçtuğunu görmüyorlar mı? Onları gökte tutan Allah’tan başkası değildir. İşte bunda mümin bir toplum için nice deliller vardır.

Bknz: (13/15)(16/48)»(16/49)(17/44)(67/19)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 79 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan, ancak Allah'tır. Şüphe yok ki bunda da inanan topluluğa deliller var.

(Nahl 79)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Gökyüzünde İlahi irade ve hikmetle insanlığın hizmetine musahhar kılınmış kuşları ve uçakları, bizzat havada tutan ve uçuran Allah olduğunu Kur’an şöyle haber vermektedir:) Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) tayrları (kuşları ve uçak cinsinden tüm araçları) görmezler (ve ibretle-ilimle düşünmezler) mi? Ki onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutuyor değildir. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler (İlahi kudret ve hikmetler,tezahür ve tecelli etmiştir).

(Nahl 79)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan ancak Allah'tır, şüphe yok ki, bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 79)

Adem Uğur Meali:

Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 79)

Ahmet Hulusi Meali:

Havada Allah hükmüne uymakta olan kuşları görmüyorlar mı? Onları Allah'tan (Esma'sının kuvvelerinden) başkası tutmuyor... Bu işaretlerde de aklını kullananlar için bir ibret vardır!

(Nahl 79)

Ahmet Tekin Meali:

Göğün boşluğunda, Allah'ın koyduğu kanunlara boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz, uçuş kanunlarını O'ndan başka kimse koyup işlerlik kazandıramaz. Bunda iman eden bir kavim, bir toplum için ibretler, şaşılacak kudretini ve birliğini gösteren deliller vardır.*

(Nahl 79)

Ahmet Varol Meali

Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ayetler vardır.

(Nahl 79)

Ali Bulaç Meali:

Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.

(Nahl 79)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gök boşluğunda uçmağa mahkûm edilen kuşlara bakmadılar mı? Onları (kanatlarını açarken ve kapatırken) ancak Allah (kudreti ile) tutuyor. Elbette bunda iman edecek bir topluluk için, (ibret alacak) çok alâmetler var.

(Nahl 79)

Ali Rıza Sefa Meali:

Boyun eğdirilmiş kuşları, gök boşluğunda görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başkası tutmuyor. Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.

(Nahl 79)

Ali Ünal Meali:

Gök boşluğunda Allah’ın emrine ve kanununa boyun eğmiş bir halde uçan kuşlara hiç mi dikkat etmezler? Onları orada Allah’ tan başkası tutmuyor. Elbette bunda imana ve onda derinleşmeye açık bir topluluk için pek çok işaretler, deliller vardır.

(Nahl 79)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göğün boşluğunda musahhar edilen kuşları görmüyorlar mı? Allah’tan başka hiç kimse onlara hâkim olamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ayetler vardır.

(Nahl 79)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için deliller vardır.

(Nahl 79)

Bekir Sadak Meali:

Gogun boslugunda Allah'in buyruguna boyun egerek ucan kuslara bakmiyorlar mi? Onlari Allah'tan baska tutan kimse yoktur. Inanan millet icin bunda dersler vardir.

(Nahl 79)

Besim Atalay Meali:

Buyrumlanmış olarak, görmezler mi gökte uçan kuşları? Onları, yalnız Allah durdurur; inanan bir ulusçün bunda âyetler vardır

(Nahl 79)

Celal Yıldırım Meali:

Gök boşluğunda (ilâhî hilkat sünnetine) boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı ? Onları ancak Allah tutar. Doğrusu bunda imân eden bir millet için dersler, öğütler, ibretler ve belgeler vardır.

(Nahl 79)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah'tan başkası değildir. Bu olayda inanan bir toplum için nice ibretler vardır. *

(Nahl 79)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göğün boşluğunda Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka tutan kimse yoktur. İnanan millet için bunda dersler vardır.

(Nahl 79)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gökyüzünde Allah'ın emrine boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları gökte ancak Allah tutar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 79)

Diyanet Vakfı Meali:

Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 79)

Edip Yüksel Meali:

Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH'tan başkası tutmaz. Bunda inanan bir toplum için elbette ayetler vardır.

(Nahl 79)

Elmalılı Orjinal Meali:

Görmediler mi baksalar a kuşlara cevvi Semada müsahharlar iken onları Allahdan başka tutan nedir? Elbette bunda iyman edecek bir kavm için çok ayetler var

(Nahl 79)

Elmalılı Yeni Meali:

Gökyüzünün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşları görmediler mi? Onları boşlukta tutan Allah'tır ancak. Şüphesiz, bunda iman edecek bir topluluk için birçok deliller vardır.

(Nahl 79)

Erhan Aktaş Meali:

Gökyüzünün boşluğunda ilahi yasa gereği, uçuşan kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başkası o boşlukta tutamaz. Bunda inanan bir toplum için ayetler[1] vardır.

1)Göstergeler, işaretler, kanıtlar.

(Nahl 79)

Gültekin Onan Meali:

Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Tanrı'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz inanan bir topluluk için bunda ayetler vardır.

(Nahl 79)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara/bulutlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir toplum için elbette ki alâmetler/göstergeler vardır.

(Nahl 79)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gök boşluğunda (Allah’ın emirlerine) boyun eğmiş kuşları görmüyorlar mı? Onları (o boşlukta öylece asılı olarak) Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz ki bunda, inanan bir topluluk için ayetler vardır.

(Nahl 79)

Harun Yıldırım Meali:

Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 79)

Hasan Basri Çantay:

Yerle gök arasında (Allaha) ram (ve) müsehhar ol (arak uçuş) an kuşları görmediler mi? Bunları (orada) Allahdan başkası tutmuyor. Bunda da iman edecek bir kavm için nice ayetler (ibretler) vardır.

(Nahl 79)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) gök boşluğunda (uçmaları için) emre boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları (o boşlukta) Allah'dan başkası tutmuyor. Şübhe yok ki bunda, îmân edecek bir topluluk için nice deliller vardır.

(Nahl 79)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göğün boşluğunda hizmete sunulmuş kuşları hiç görmediler mi? Onları ancak Allah tutuyor. Gerçekten, bunda inanan bir millet için mutlaka ayetler [kanıtlar] vardır.

(Nahl 79)

Hüseyin Atay Meali:

Göğün boşluğunda buyruk altında uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Allah’tan başkası öylece tutamaz. Doğrusu, bunlarda inanan ulusa belgeler vardır.

(Nahl 79)

İbni Kesir Meali:

Göğün boşluğunda; Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka kimse tutmaz. İnanan bir kavim için muhakkak ki bunda ayetler vardır.

(Nahl 79)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göğün boşluğunda, yaratanının emriyle uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) tutan Allah dır. Bu gözlemlemede, inanan bir toplum için alınacak ibretler vardır.

(Nahl 79)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, göklerin boşluğunda emre amade olan kuşları görmediler mi? Onları, Allah’tan başkası (boşlukta) tutamaz. Muhakkak ki bunda, mü’min olan bir kavim için elbette âyetler vardır.

(Nahl 79)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar, Allah'a baş eğerek gök boşluğunda uçuşan kuşlara bakmıyorlar mı? Bunları orada Allah'tan başkası tutamıyor. İşte bunda düşünenler takımı için kesin belgeler vardır.

(Nahl 79)

Kadri Çelik Meali:

Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.

(Nahl 79)

Mahmut Kısa Meali:

Gökyüzünde, Allah’ın koyduğu yasalara boyun eğerek süzülüp uçan kuşlara ibret nazarıyla bakmıyorlar mı? Kuşlara bu olağanüstü kabiliyeti vererek ve onların uçmasını sağlayan kanunları yaratarak onları boşlukta tutan, ancak Allah’tır. Hiç kuşkusuz bunda, inanmaya gönlü olanlar için Allah’ın yegane rab ve ilah olduğunu gösteren, sonsuz kudret ve ilmini gözler önüne seren nice işaretler, nice deliller vardır!

(Nahl 79)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Tutan Allah'tır Havada öylece. Şüphesiz iman eden bir topluluk için bunda ibretler var.

(Nahl 79)

Mehmet Türk Meali:

Göğün boşluğunda (Allah’ın koyduğu) kurallara uyarak (uçuşan) kuşları görmüyorlar mı? Onları (o boşlukta) sadece Allah tutar. İşte, bütün bunlarda îman eden bir topluluk için mûcizeler vardır.

(Nahl 79)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göğün boşluğunda (uçan) kuşların, (Allah’ın) buyruğu altına alınmış olduklarını görmediler mi? Onları (orada) tutan, ancak Allah’tır. Şüphesiz inanan bir kavim için, bunda birçok delil vardır

(Nahl 79)

Muhammed Esed Meali:

Peki, (hakkı inkar edenler), göğün ortasında, boşlukta, (Allah'ın yarattığı yasalara uyarak) uçup duran kuşlara bakıp düşünmüyorlar mı hiç? Elbette, Allah'tan başka kimse yok, onları yukarıda tutan. Şüphesiz bunda inanmaya eğilim duyanlar için çıkarılacak dersler var!

(Nahl 79)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göğün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşlara bakmazlar mı? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 79)

Mustafa Çavdar Meali:

Peki onlar göğün boşluğunda Allah’ın koyduğu yasalar çerçevesinde kuşların nasıl uçtuğunu görmüyorlar mı? Onları gökte tutan Allah’tan başkası değildir. İşte bunda mümin bir toplum için nice deliller vardır.

Bknz: (13/15) - (16/48)»(16/49) - (17/44) - (67/19)

(Nahl 79)

Mustafa Çevik Meali:

Üzerinde hiç düşünmeden Kur’an âyetlerini inkâr edenler, göğün boşluğunda Allah’ın kurduğu nizam ile yasaları sayesinde, kuşların nasıl uçtuklarını hiç görmüyorlar mı? Onları koyduğu yasalarla uyumlu yaratıp uçuran Allah’tır ve bunlar da Allah’ın ilmini, kudretini görmek isteyenler için çıkarılacak dersler vardır.

(Nahl 79)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Peki, kuşlar üzerinde hiç mi gözlem yapmazlar? Onlar göğün boşluğunda (uçarken, ilahi yasalara) boyun eğmişlerdir. Onları orada tutan (yasayı) Allah'tan başka kimse (koyamaz). Hiç şüphesiz, inanıp güvenen bir toplum için bunda da mutlaka alınacak dersler vardır.

(Nahl 79)

Osman Okur Meali:

Gök yüzünün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşları görmediler mi? Onları boşlukta tutan ancak Allah'tır. Şüphesiz, bunda iman edecek bir kavim için birçok deliller vardır.

(Nahl 79)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmediler mi, gök ile yer arasında musahhar olan kuşları? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphe yok ki bunda imân edenler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.

(Nahl 79)

Ömer Öngüt Meali:

Göğün boşluğunda O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Allah'tan başkası değildir. Şüphesiz ki bunda inanan bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.

(Nahl 79)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kâinattaki ilahi yasalara uyarak gök boşluğunda uçan kuşlara hiç bakmıyorlar mı ‘düşünmüyorlar mı’! Onları Allah’tan başka kimse ‘gökte’ tutamaz! İnanca yatkın kimseler için elbet bunda ayetler ‘gerçeğe götüren işaretler’ vardır.

(Nahl 79)

Sadık Türkmen Meali:

Kuşlara bakmadılar mı? Gök boşluğunda boyun eğdirilmiş! Onlara havada tutunma özelliğini veren Allah’tır. Şüphesiz bunda, düşünen bir topluluk için gerçekten birçok dersler vardır.

(Nahl 79)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah'dan başkası değildir. Bu olayda mü'minler için birçok ibret dersleri vardır.

(Nahl 79)

Suat Yıldırım Meali:

Gökyüzünün genişliğinde Allah'ın emrine ram olarak uçan kuşları görmezler mi?Bunları orada Allah'tan başkası tutmuyor. Elbette bunda iman edecek kimseler için çok deliller, çok işaretler vardır.

(Nahl 79)

Süleyman Ateş Meali:

Göğün boşluğunda, O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başka tutan yoktur. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler (Allah'ın büyüklüğüne işaretler) vardır.

(Nahl 79)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a boyun eğerek gök boşluğunda uçan kuşları görmediler mi? Bunları orada Allah'tan başkası tutamaz[1]. İşte bunda düşünen bir toplululuk için belgeler(ayetler) vardır.

1)Orada Allah'ın koyduğu kanuna göre uçmaktadır.

(Nahl 79)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın koyduğu yasalara uyarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları boşlukta tutan Allah'tan başkası değildir. Doğrusu bunda, iman eden kimselerin alacağı dersler vardır.

(Nahl 79)

Şaban Piriş Meali:

Gök boşluğunda, Allah'ın emrine boyun eğen kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için belgeler vardır.

(Nahl 79)

Talat Koçyiğit Meali:

Gök boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğmiş kuşu görmüyorlar mı? Onları Allah'tan başka hiçbir şey orada tutmaz. Bunda da îman eden kimseler için ibretler vardır.

(Nahl 79)

Tefhimul Kuran Meali:

Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (Musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.

(Nahl 79)

Ümit Şimşek Meali:

Gökyüzünün boşluğunda Allah'ın emrine uyarak uçan kuşları görmediler mi? Onları havada tutan Allah'tan başkası değildir. İman eden bir topluluk için bunda âyetler vardır.

(Nahl 79)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır.

(Nahl 79)