16. Nahl Suresi / 91.ayet
Nahl 91 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Karşılıklı bir ahde girişince Allah ahdine vefa edin ve Allah'ı kefil göstererek ettiğiniz yeminleri, bu suretle pekiştirdikten sonra bozmayın; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir.
(Nahl 91)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(İslam’a uygun olarak bir konuda) Ahitleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozup çiğnemeyin; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve sözleşme yaptığınızda Allah'ın sözleşmesini yerine getirin. Sağlama bağladıktan sonra, yeminlerinizi bozmayın. Nasıl bozarsınız ki, Allah'ı kendinize kefil kılmışsınız. Şüphesiz ki Allah, ne yaparsınız hepsini de bilir.
(Nahl 91)Adem Uğur Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
(Nahl 91)Ahmet Hulusi Meali:
Sözleştiğiniz zaman, Allah adına olan ahdinizi hakkıyla yerine getirin... Yeminleri, kesinleştirdikten sonra bozmayın... (Zira yeminlerinizle) Allah'ı kefil kıldınız! Muhakkak ki Allah işlediklerinizi bilir.
(Nahl 91)Ahmet Tekin Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil, şahit ve murakıp yaparak, te'kit ettiğiniz taahhütleri, yeminleri bozmayın. Allah yaptığınız şeylerin hepsini bilir.*
(Nahl 91)Ahmet Varol Meali
Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil gösterdiniz. Şüphesiz Allah ne yaptığınızı bilir.*
(Nahl 91)Ali Bulaç Meali:
Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bir de andlaşma (bağlantı) yaptığınız zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve yeminleri sağlama bağladıktan sonra, onları bozmayın; Allah'ı üzerine şâhid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Şüphe yok ki Allah, yaptığınız her şeyi bilir.
(Nahl 91)Ali Rıza Sefa Meali:
Sözleşme yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı tanık göstererek yeminlerinizi güçlendirdikten sonra bozmayın. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Ali Ünal Meali:
Bir de, sözleşme yaptığınızda Allah’ın ahdini, Allah adına ve O’nun huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kefil ederek bağlandığınız ve böylece pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, her ne yapıyorsanız onu muhakkak bilir.
(Nahl 91)Bahaeddin Sağlam Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a vermiş olduğunuz sözü tam yerine getirin. Yeminlerinizi, tam pekiştirdikten sonra, Allah’ı kefil gösterdiğiniz halde bozmayın. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi bilendir.
(Nahl 91)Bayraktar Bayraklı Meali:
Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getiriniz! Yeminleri, Allah'ı kendinize kefil göstererek pekiştirdikten sonra bozmayınız. Doğrusu Allah, yaptığınızı bilir.
(Nahl 91)Bekir Sadak Meali:
Ahidlestiginiz zaman Allah'in ahdini yerine getirin. Allah'i kendinize kefil kilarak saglama bagladiginiz yeminleri bozmayin. Allah yaptiklarinizi suphesiz bilir.
(Nahl 91)Besim Atalay Meali:
Bir ahit yaparsanız, Allahın ahdini yerine getiresiniz, Allahı kefil yapıp sağlamlaştırdığınız antları bozmayasınız, Allah bilir ne yapsanız
(Nahl 91)Celal Yıldırım Meali:
Andlaşma - sözleşme yaptığınızda Allah'a karşı sözünüzü yerine getirin. Sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın ; (nasıl bozarsınız ki) Allah'ı kendinize kefîl kılmışsınızdır. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Cemal Külünkoğlu Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin! Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayınız! Çünkü söylediklerinize Allah'ı şahit tutmuşsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı biliyor.
(Nahl 91)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir.
(Nahl 91)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Diyanet Vakfı Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
(Nahl 91)Edip Yüksel Meali:
Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir de muahede ettiğinizde Allahın ahdini yerine getirin, ve sağlam sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın, nasıl olur ki ona Allahı kefil kılmıştınız, şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız temamen bilir
(Nahl 91)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de antlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah'ı üzerinize kefil yapmıştınız! Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir.
(Nahl 91)Erhan Aktaş Meali:
Söz verdiğiniz zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Allah'ı kendinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.
(Nahl 91)Gültekin Onan Meali:
Ahidleştiğiniz zaman, Tanrı'nın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Tanrı'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve sözleşme yaptığınızda Allah'ın ahdini/Allah'a verdiğiniz sözleri yerine getirin. Yeminlerinizi/ sözleşmelerinizi sağlama aldıktan ve Allah'ı kendinize kesin olarak kefil kıldıktan sonra da onları bozmayın. Şüphesiz ki Allah, işlediğiniz şeyleri bilir.
(Nahl 91)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah’a söz verdiğinizde O’nun ahdini eksiksiz yerine getirin. Pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. (Çünkü, yapacağınız işe Allah adına yemin etmekle) üzerinize Allah’ı Kefil kıldınız. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Harun Yıldırım Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
(Nahl 91)Hasan Basri Çantay:
Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) üzerinize Allahı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir.
(Nahl 91)Hayrat Neşriyat Meali:
Sözleştiğiniz zaman da Allah'ın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin; hem Allah'ı üzerinize gerçekten kefil tutarak sağlamlaştırdıktan sonra, yeminleri(nizi)bozmayın! Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız bilir.
(Nahl 91)Hubeyb Öndeş Meali: /
Anlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın anlaşmasını tam yapın. Allah'ı kendinize bir kefil yapmışken, yeminlerinizi kendi pekiştirilmesinden sonra bozmayın. Kesinlikle Allah, yaptıklarınızı biliyor.
(Nahl 91)Hüseyin Atay Meali:
Sözleştiğiniz zaman Allah’ın andını yerine getirin. Yeminleri, Allah’ı kendinize kefil göstererek pekiştirdikten sonra bozmayın. Doğrusu, Allah yaptığınızı bilir.
(Nahl 91)İbni Kesir Meali:
Ahidleştiğiniz zaman; Allah'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ÇünküAllah'ı üzerinize kefil yapmışsınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)İlyas Yorulmaz Meali:
Antlaşma yaptığınızda, Allah ile yaptığınız antlaşmalara uyun. Allah'ı kefil göstererek, sağlam bir şekilde yaptığınız yeminleri bozmayın. Yaptığınız şeylerin hepsini Allah biliyor.
(Nahl 91)İskender Ali Mihr Meali:
(Allah ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi ve iradenizi teslim etme konusunda) sizinle ahdleştiği zaman Allah’ın ahdini ifa edin (yerine getirin). Onu, sağlamlaştırdıktan (hidayete erdikten ve nefsinizi tezkiye ettikten) sonra yeminleri bozmayın (ruhunuzu Allah’a ulaştırdıktan ve nefsinizi tezkiye ettikten sonra dalâlete düşmeyin). Ve siz, Allah’ı üzerinize kefil kılmıştınız (Allahû Tealâ, sizi hidayete erdirerek, ruhunuzu Kendisine ulaştırarak verdiği sözü, kefaletini yerine getirmişti). Muhakkak ki Allah, sizin ne yaptığınızı bilir.
(Nahl 91)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah'la sözleşince de verdiğiniz sözü yerine getirin. Antlarınızı bir kere sağlamlaştırdıktan sonra artık bozmayın. Siz ki bu antlarınıza Allah'ı sağlayıcı edinmiştiniz. Çünkü Allah ne işlerseniz hepsini bilir.
(Nahl 91)Kadri Çelik Meali:
Ahitleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü (bu durumda) Allah'ı üzerinize kefil kılmış sayılırsınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
(Nahl 91)Mahmut Kısa Meali:
Allah adına söz verdiğiniz zaman, sözünüzü mutlaka yerine getirin; karşınızdakine her türlü güvenceyi vererek pekiştirdiğiniz yeminlerinizi, —hem de sözünüzde duracağınıza dâir Allah’ı kendinize şâhit tutmuşken— sakın bozmaya kalkışmayın! Unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyi biliyor ve günün birinde, hepsinin hesabını soracaktır.
(Nahl 91)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz sözü tam yerine getirin. Hakkıyla pekiştirip yemininizi bağladıktan sonra onu bozmayın. Layıkıyla Allah'ı kefil yaptınız kendinize, Allah yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Mehmet Türk Meali:
Allah’a söz verdiğinizde, verdiğiniz sözü tutun. Allah’ı üzerinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminleri(nizi sakın) bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilir.
(Nahl 91)Muhammed Celal Şems Meali:
Söz verdiğiniz zaman, Allah’a (olan) sözünüzü yerine getirin. Yeminleri sağlamlaştırdıktan sonra, Allah’ı üzerinize kefil (kılıp, onları) bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Muhammed Esed Meali:
Bir de, bir sözleşme yaparak bağlanma içine girdiğinizde Allah'la olan sözleşmenize sadakat gösterin; ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah'ı tanık tutarak iyice pekiştirdikten sonra bozmayın; unutmayın ki, yaptığınız her şeyi Allah mutlaka biliyor.
(Nahl 91)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı tanık yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı bilmektedir.
(Nahl 91)Mustafa Çavdar Meali:
Sözleşme yaptığınız zaman, Allah’a verdiğiniz ahdi yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil tutarak pekiştirdiğiniz yeminlerinizi sonradan bozmayın. Çünkü Allah, sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor.Bknz: (2/177) - (5/106)»(5/108) - (13/20) - (23/8) - (28/27)»(28/28) - (70/32) - (76/7)
(Nahl 91)Mustafa Çevik Meali:
Allah’a ve insanlara verdiğiniz sözlere sadakatle uyun. Allah’ı şahit tutarak pekiştirdiğiniz yeminlerinizi sonradan bozmayın, unutmayın ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
(Nahl 91)Mustafa İslamoğlu Meali:
Yine Allah ile sözleşme yaptığınızda, sözünüze sadakat gösteriniz; bir de yeminlerinizi iyice kesinleştirdikten sonra bozmaya kalkmayınız! Unutmayınız ki Allah'ı kendinize kefil kılmıştınız: zira Allah yaptığınız her şeyi biliyor.
(Nahl 91)Osman Okur Meali:
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin! Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayınız! Çünkü söylediklerinize Allah'ı şahit tutmuşsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı biliyor.
(Nahl 91)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve muâhede yaptığınız zaman da Allah'ın ahdini yerine getiriniz ve yeminleri takviye ettikten sonra bozmayınız. Halbuki, Allah Teâlâ'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacağınız şeyi tamamen bilir.
(Nahl 91)Ömer Öngüt Meali:
Karşılıklı sözleşme yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şâhit tuttuğunuz halde yeminleri sağlamlaştırdıktan sonra bozmayın. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Ömer Sevinçgül Meali:
Sözleşme yaptınız mı Allah’ın ahdini yerine getirin! Allah’ı tanık ederek pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayın! Unutmayın, Allah yaptıklarınızı tastamam biliyor!
(Nahl 91)Sadık Türkmen Meali:
(Allah’ı şahit tutarak) sözleşme yaptığınız zaman, Allah ile olan sözleşmenizi yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın! Çünkü üzerinize Allah’ı kefil tutmuştunuz. Muhakkak ki Allah yaptıklarınızı biliyor.
(Nahl 91)Seyyid Kutub Meali:
Allah'a söz verdiğinizde verdiğiniz sözü tutunuz. Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayınız. Çünkü söylediklerinize Allah'ı şahit tutmuş oluyorsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Suat Yıldırım Meali:
Bir de sözleşme yaptığınızda Allah'ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te'kid ettikten sonra bozmayın. Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir.
(Nahl 91)Süleyman Ateş Meali:
Andlaşma yaptığınız zaman Allah'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil (şahid) yaptınız. Allah yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sözleştiğiniz zaman Allah için verdiğiniz sözü yerine getirin ve bir de Allah'ı kendinize kefil ederek sağlamlaştırdığınız yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.
(Nahl 91)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze bağlı kalın. Allah'ı şahit tutanak pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. Çünkü Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
(Nahl 91)Şaban Piriş Meali:
Sözleştiğiniz zaman, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir.
(Nahl 91)Talat Koçyiğit Meali:
Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin; pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; hani Allah'ı kendinize şâhid tutmuştunuz? Allah, şüphesiz yaptığınız şeyleri bilir.
(Nahl 91)Tefhimul Kuran Meali:
Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
(Nahl 91)Ümit Şimşek Meali:
Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini(23) yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Hiç kuşkusuz, Allah sizin işlediklerinizi görür.*
(Nahl 91)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor.
(Nahl 91)