16. Nahl Suresi / 98.ayet

Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Bknz: (7/200)(23/97)»(23/98)(41/36)(113/1)»(113/5)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 98 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.

(Nahl 98)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kur’an’ı okumak (onu anlamak ve hükmünü uygulamak) istediğiniz zaman, lanetlenmiş şeytanların (bâtıl zihniyetlerin ve zalim şahsiyetlerin) şerrinden Allah’a sığının (Rabbinize güvenip dayanın).

(Nahl 98)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Adem Uğur Meali:

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

(Nahl 98)

Ahmet Hulusi Meali:

Kur'an okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racim'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Ahmet Tekin Meali:

Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Ahmet Varol Meali

Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Ali Bulaç Meali:

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

(Nahl 98)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, Kur'an okuduğunda, kovulmuş şeytandan, Allah'a sığın.[205]

205)Bu ayette bildirilen, "Kur'an okuduğunda, kovulmuş şeytandan, Allah'a sığın!" buyruğunun dışında, yakarışlara niyet söylemleriyle başlanılmasını bildiren bir buyruk yoktur.

(Nahl 98)

Ali Ünal Meali:

Öyleyse, Kur’ân okuyacağın zaman (içine atabileceği vesveselere karşı,) İlâhî rahmet ve dergâhtan kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.

(Nahl 98)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

(Nahl 98)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kur'an okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

(Nahl 98)

Bekir Sadak Meali:

Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.

(Nahl 98)

Besim Atalay Meali:

Kur'anı okumak istediğinde, koğulan şeytandan Allaha sığın

(Nahl 98)

Celal Yıldırım Meali:

Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).*

(Nahl 98)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Diyanet Vakfı Meali:

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!  *

(Nahl 98)

Edip Yüksel Meali:

Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

(Nahl 98)

Elmalılı Orjinal Meali:

İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvela Allaha sığın o recim Şeytandan

(Nahl 98)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

(Nahl 98)

Erhan Aktaş Meali:

Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş[1] şeytandan[2] hemen Allah'a sığın.[3]

1)Taşlanmış, kovulmuş.
2)Şeytani düşüncelerden.
3)Şeytandan Allah'a sığınmak, "Euzu billahi mine'ş-şeytani'r-racim" (kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım) demek değildir. Şeytandan Allah'a sığınmak: İns ve cinn güçlerin, kurumların, kişilerin; saptırıcı telkin ve yönlendirmelerini vahye sorarak, vahyi ölçü alarak, bunların sapkınlığa karşı kişinin kendisini korumasıdır. Yanlış düşünce ve davranışlara karşı Allah'ın gönderdiği vahyi ölçü almasıdır. Doğruyu, vahyiden öğrenip, şeytanın saptırmasını önlemektir. Zaten ayette, "Allah'a sığınırım de." denmemekte, "Allah'a sığın." denmektedir. Allah'a sığınmak da onun buyruklarına uymak demektir.

(Nahl 98)

Gültekin Onan Meali:

Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.

(Nahl 98)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse Kur’ân öğrenip öğrettiğin zaman Racim Şeytan’dan; [aklınıza hemen geliveren, iyiden iyiye düşünme sonucu olmayan, sizi mahvedecek mesnetsiz düşünceler üreten yetiden] Allah’a sığın.

(Nahl 98)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kur’ân okuyacağın zaman kovulmuş/taşlanmış şeytandan Allah’a sığın.

(Nahl 98)

Harun Yıldırım Meali:

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

(Nahl 98)

Hasan Basri Çantay:

Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

(Nahl 98)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)*

(Nahl 98)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık kur'an okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığınmayı dile.

(Nahl 98)

Hüseyin Atay Meali:

Kur’an okuyacağın zaman, taşlanmış şeytandan Allah’a sığınmayı dile.

(Nahl 98)

İbni Kesir Meali:

Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.

(Nahl 98)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse Kur'an okurken taşlanan Şeytan'dan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Kadri Çelik Meali:

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Mahmut Kısa Meali:

Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın!

(Nahl 98)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'a sığının! Kovulmuş şeytandan Kur'an okuduğunuz zaman sizler.

(Nahl 98)

Mehmet Türk Meali:

Kur’an okuduğun zaman,1 (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.2*

(Nahl 98)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey söz söylenen kimse!) Kur’an’ı okuduğunda, kovulmuş şeytanın (kötülüğünden korunmak için,) Allah’a sığınmayı dile.

(Nahl 98)

Muhammed Esed Meali:

İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş Şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Mustafa Çavdar Meali:

Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Bknz: (7/200) - (23/97)»(23/98) - (41/36) - (113/1)»(113/5)

(Nahl 98)

Mustafa Çevik Meali:

98-100 Sizleri dünya ve âhiret hayatının mutluluğuna ulaştıracak olan bu Kur’an’ı okuyup anlamaya ve yaşamaya çalışırken, kovulmuş şeytanın aklınızı karıştırıp, duygularınızı bulandırmasından Allah’a sığının. Şunu da iyi bilin ki Allah’a yürekten iman edip yalnız O’na güvenenler üzerinde şeytanın hiçbir yaptırım gücü yoktur. Şeytan ancak Allah’la birlikte başka ilahlar edinen, onlara güvenip yardım bekleyenleri kendine dost edinir ve onlar üzerinde etkili olup dilediğini yaptırır.

(Nahl 98)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Osman Okur Meali:

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

(Nahl 98)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Ömer Öngüt Meali:

Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kur’an okuyacağınız zaman, önce kovulmuş şeytandan Allah’a sığının.

(Nahl 98)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE Kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)

(Nahl 98)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Suat Yıldırım Meali:

İmdi, Kur'an okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Süleyman Ateş Meali:

Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öyleyse Kur'an okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan'dan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Şaban Piriş Meali:

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Talat Koçyiğit Meali:

Kur'ân okuduğun zaman, taşlanmış olan şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Ümit Şimşek Meali:

Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

(Nahl 98)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

(Nahl 98)