16. Nahl Suresi / 99.ayet
Nahl 99 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
(Nahl 99)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı gücü yoktur (bunu unutmayın ve gaflete kapılmayın).
(Nahl 99)Abdullah Parlıyan Meali:
Gerçekte o şeytanın iman eden ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir yaptırıcı otoritesi yoktur, hükmü yürümez onun.
(Nahl 99)Adem Uğur Meali:
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Ahmet Hulusi Meali:
Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
(Nahl 99)Ahmet Tekin Meali:
Şüphesiz, iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler, işlerini Rablerine havale edenler üzerinde onun hiçbir nüfûzu, yetkisi, gücü yoktur.
(Nahl 99)Ahmet Varol Meali
Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.
(Nahl 99)Ali Bulaç Meali:
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
(Nahl 99)Ali Fikri Yavuz Meali:
Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan'ın bir hâkimiyyeti yoktur.
(Nahl 99)Ali Rıza Sefa Meali:
Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.
(Nahl 99)Ali Ünal Meali:
Şurası bir gerçek ki, onun iman etmiş bulunan ve Rabbilerine güvenip dayananlar üzerinde hiçbir nüfuzu olamaz.
(Nahl 99)Bahaeddin Sağlam Meali:
İman edip Allah’a tevekkül edenlere karşı, onun hiçbir etkisi yoktur.
(Nahl 99)Bayraktar Bayraklı Meali:
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Bekir Sadak Meali:
Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.
(Nahl 99)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.
(Nahl 99)Cemal Külünkoğlu Meali:
Çünkü (şeytanın) inanan ve yalnız Rablerine güvenen kimseler üzerinde hiç bir etkisi/hâkimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Diyanet İşleri Eski Meali:
Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
(Nahl 99)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Diyanet Vakfı Meali:
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Elmalılı Orjinal Meali:
Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
(Nahl 99)Elmalılı Yeni Meali:
Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Erhan Aktaş Meali:
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
1)Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
2)Yaptırım gücü.
Gültekin Onan Meali:
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
(Nahl 99)Hakkı Yılmaz Meali:
(99,100) Şüphesiz ki iman etmiş ve Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler üzerinde Şeytan-ı Racim'in hiçbir zorlayıcı gücü yoktur. Onun zorlayıcı gücü, ancak kendisini, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenler ve Allah'a ortak koşanların ta kendileri olan kimseler üzerinedir.
(Nahl 99)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki o (şeytanın), iman eden ve yalnızca Rablerine tevekkül edenler üzerinde hiçbir otoritesi yoktur.
(Nahl 99)Harun Yıldırım Meali:
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Hasan Basri Çantay:
Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
(Nahl 99)Hayrat Neşriyat Meali:
Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!
(Nahl 99)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçek şu ki, inanmış ve sadece RAB'lerine güvenip dayanmış (tevekkül etmiş) olanlara karşı ona [şeytana] hiçbir yetki-kuvvet [mevcut] değildir.
(Nahl 99)Hüseyin Atay Meali:
Doğrusu onun, sadece inananlar ve Rablerine güvenenler üzerinde bir baskısı yoktur.
(Nahl 99)İbni Kesir Meali:
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
(Nahl 99)İlyas Yorulmaz Meali:
Şeytanın, inananlar ve Allah'a güvenip dayananlar üzerinde hiçbir etkisi yoktur.
(Nahl 99)İskender Ali Mihr Meali:
Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab’lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.
(Nahl 99)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Çünkü Şeytanın inananlar, çalaplarına dayananlar üzerinde hiçbir baskısı olamaz.
(Nahl 99)Kadri Çelik Meali:
Şüphesiz iman edenler ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
(Nahl 99)Mahmut Kısa Meali:
Gerçek şu ki, şeytanın, iman edip Rablerine güvenen kimseler üzerinde herhangi bir zorlayıcı gücü. otoritesi yoktur.
(Nahl 99)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Hükmü yürümez onun o kimselere ki, Rabbine tevekkül eden kimselerdir.
(Nahl 99)Mehmet Türk Meali:
Kesinlikle o (şeytan)ın, (Allah’ın istediği gibi) îman edenler ve Rablerine hakkıyla tevekkül edenler üzerinde, hiç bir hâkimiyeti yoktur.1*
(Nahl 99)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz onun, iman edip Rablerine güvenenler üzerinde hiç bir hâkimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Muhammed Esed Meali:
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
(Nahl 99)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Gerçek şu ki onun, inanmış olarak rabbine dayanıp güvenenlerin üzerinde hiçbir egemenliği yoktur.
(Nahl 99)Mustafa Çavdar Meali:
Gerçek şu ki, iman edenler ve yalnızca Rabblerine dayanıp güvenenler üzerinde, şeytanın hiçbir yaptırım gücü yoktur.Bknz: (15/39)»(15/42) - (17/64)»(17/65) - (14/22) - (59/16)
(Nahl 99)Mustafa Çevik Meali:
98-100 Sizleri dünya ve âhiret hayatının mutluluğuna ulaştıracak olan bu Kur’an’ı okuyup anlamaya ve yaşamaya çalışırken, kovulmuş şeytanın aklınızı karıştırıp, duygularınızı bulandırmasından Allah’a sığının. Şunu da iyi bilin ki Allah’a yürekten iman edip yalnız O’na güvenenler üzerinde şeytanın hiçbir yaptırım gücü yoktur. Şeytan ancak Allah’la birlikte başka ilahlar edinen, onlara güvenip yardım bekleyenleri kendine dost edinir ve onlar üzerinde etkili olup dilediğini yaptırır.
(Nahl 99)Mustafa İslamoğlu Meali:
Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
(Nahl 99)Osman Okur Meali:
Çünkü (şeytanın) inanan ve yalnız Rablerine güvenen kimseler üzerinde hiç bir etkisi/hâkimiyeti yoktur.
(Nahl 99)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine O- nun için bir hakimiyet yoktur.
(Nahl 99)Ömer Öngüt Meali:
Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.
(Nahl 99)Ömer Sevinçgül Meali:
Aslında, inananlar ve Rabbine dayanıp güvenenler üzerinde şeytanın zorlayıcı bir etkisi yoktur.
(Nahl 99)Sadık Türkmen Meali:
Gerçek şu ki; onun/şeytanın, inanan ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir gücü yoktur.
(Nahl 99)Seyyid Kutub Meali:
Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü'minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
(Nahl 99)Suat Yıldırım Meali:
Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
(Nahl 99)Süleyman Ateş Meali:
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
(Nahl 99)Süleymaniye Vakfı Meali:
Şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlar üzerinde bir üstünlüğü (gücü,yetkisi)[1] olmaz.
1)Bkz. İbrahim 14/22, Hicr 15/42
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Gerçi onun, iman edip Rablerine güvenenler üzerinde hiçbir etkinliği yoktur.
(Nahl 99)Şaban Piriş Meali:
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
(Nahl 99)Talat Koçyiğit Meali:
Şu bir gerçektir ki, şeytanın, iman edenler ve Rabbına güvenip dayananlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktur.
(Nahl 99)Tefhimul Kuran Meali:
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
(Nahl 99)Ümit Şimşek Meali:
İman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir gücü yoktur.
(Nahl 99)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
(Nahl 99)