53. Necm Suresi / 43.ayet

Zira güldürecek olan da O’dur, ağlatacak olan da!

Bknz: (26/78)»(26/82)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.

(Necm 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kesinlikle, güldüren ve ağlatan O'dur.

(Necm 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphe yok ki, sizi güldüren ve ağlatan yalnız O'dur.

(Necm 43)

Adem Uğur Meali:

Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki "HU"dur, güldüren de ağlatan da!

(Necm 43)

Ahmet Tekin Meali:

Doğrusu güldüren de, ağlatan da sadece O'dur.

(Necm 43)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu güldüren de O'dur ağlatan da.

(Necm 43)

Ali Bulaç Meali:

Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

(Necm 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakak ki güldüren de O'dur, ağlatan da...

(Necm 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, O, güldüren ve ağlatandır.

(Necm 43)

Ali Ünal Meali:

O’dur güldüren ve ağlatan;

(Necm 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve gerçekten güldüren ve ağlatan O’dur.

(Necm 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.

(Necm 43)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu, gulduren de aglatan da O'dur.

(Necm 43)

Besim Atalay Meali:

O güldürür, ağlatır

(Necm 43)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.

(Necm 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz güldüren de O'dur, ağlatan da.

(Necm 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.

(Necm 43)

Diyanet Vakfı Meali:

Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Edip Yüksel Meali:

O'dur seni güldüren ve ağlatan.

(Necm 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hakıkat odur güldüren ağlatan

(Necm 43)

Elmalılı Yeni Meali:

Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.

(Necm 43)

Erhan Aktaş Meali:

Güldüren de ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Gültekin Onan Meali:

Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

(Necm 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da…

(Necm 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki güldüren de ağlatan da O’dur.

(Necm 43)

Harun Yıldırım Meali:

Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur.

(Necm 43)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.

(Necm 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak O'dur.

(Necm 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O, güldürdü ve ağlattı"

(Necm 43)

Hüseyin Atay Meali:

Güldüren de, ağlatan da O’dur.

(Necm 43)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.

(Necm 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Elbette vereceği kararla güldürende O, ağlatan da O dur.

(Necm 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O’dur.

(Necm 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte güldüren de Odur, ağlatan da O.

(Necm 43)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu güldüren ve ağlatan O'dur.

(Necm 43)

Mahmut Kısa Meali:

Güldüren de O’dur, ağlatan da O!

(Necm 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(43-44) Can verip dirilten de, sonrasında öldürülen O'dur. Güldüren de ağlatanda O dur.

(Necm 43)

Mehmet Türk Meali:

Doğrusu, güldüren de ağlatan da Odur,

(Necm 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

Güldüren ve ağlatan, ancak O’dur.

(Necm 43)

Muhammed Esed Meali:

(sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;

(Necm 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu güldüren de, ağlatan da odur.

(Necm 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira güldürecek olan da O’dur, ağlatacak olan da!

Bknz: (26/78)»(26/82)

(Necm 43)

Mustafa Çevik Meali:

42-48 Sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan, hesap sonunda ağlatacak ya da güldürecek olan Allah’tır. Elbette insanları bir damla spermden erkekli dişili yaratıp, nimetlerle donatıp, sonra öldürecek ve diriltecek olan da O’dur. Yine O’dur dilediğine dilediği kadar verip nasıl kullanılacağını bildiren.

(Necm 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.

(Necm 43)

Osman Okur Meali:

Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı.

(Necm 43)

Ömer Öngüt Meali:

Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Güldüren de odur, ağlatan da

(Necm 43)

Sadık Türkmen Meali:

Doğrusu güldüren (cenneti ikram eden) de, ağlatan (cehenneme atan) da O’dur.

(Necm 43)

Seyyid Kutub Meali:

Güldüren de, ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Suat Yıldırım Meali:

(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

(Necm 43)

Süleyman Ateş Meali:

Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.

(Necm 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Güldüren O'dur; ağlatan da O.

(Necm 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(43-44) Güldüren de, ağlatan da, öldüren de, yaşatan da O'dur.

(Necm 43)

Şaban Piriş Meali:

Güldüren de O'dur, ağlatan da!

(Necm 43)

Talat Koçyiğit Meali:

"Güldüren de O'dur, ağlatan da."

(Necm 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur,

(Necm 43)

Ümit Şimşek Meali:

Güldüren de Odur, ağlatan da.

(Necm 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...

(Necm 43)