53. Necm Suresi / 44.ayet

Öldürecek olan da O’dur, diriltecek olan da!

Bknz: (23/80)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

(Necm 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Herkesi ve her şeyi) Hiç kuşkusuz, öldüren ve dirilten O'dur.

(Necm 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öldüren de O'dur, yaşatan da.

(Necm 44)

Adem Uğur Meali:

Öldüren de dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki "HU"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (ba's eden) de!

(Necm 44)

Ahmet Tekin Meali:

Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O'dur.*

(Necm 44)

Ahmet Varol Meali

Ve öldüren de O'dur dirilten de.

(Necm 44)

Ali Bulaç Meali:

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

(Necm 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Öldüren de muhakkak O'dur, dirilten de...

(Necm 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, O, öldüren ve yeniden yaşam verendir.

(Necm 44)

Ali Ünal Meali:

Ve O’dur ölümü veren, hayatı da veren;

(Necm 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve şüphesiz öldüren ve dirilten O’dur. (O, bütün zıtların yaratanı ve sahibidir.)

(Necm 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.

(Necm 44)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu dirilten de olduren de O'dur.

(Necm 44)

Besim Atalay Meali:

O diriltir, O öldürür!

(Necm 44)

Celal Yıldırım Meali:

Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.

(Necm 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.

(Necm 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.

(Necm 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Öldüren de dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Edip Yüksel Meali:

O'dur öldüren ve dirilten.

(Necm 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hakıkat odur öldüren, dirilten

(Necm 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.

(Necm 44)

Erhan Aktaş Meali:

Öldüren de dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Gültekin Onan Meali:

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

(Necm 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de…

(Necm 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve hiç şüphesiz, öldüren de hayat veren de O’dur.

(Necm 44)

Harun Yıldırım Meali:

Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.

(Necm 44)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat şu: (Dünyada) öldüren de, (ahiretde) dirilten de Odur.

(Necm 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O'dur.

(Necm 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O, can aldı ve can verdi."

(Necm 44)

Hüseyin Atay Meali:

Dirilten de, öldüren de O’dur.

(Necm 44)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.

(Necm 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

Öldürende O, hayat verende O dur.

(Necm 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur.

(Necm 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte öldüren de Odur, dirilten de O.

(Necm 44)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu öldüren ve dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Mahmut Kısa Meali:

Öldüren de O’dur, yaşatan da O!

(Necm 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(43-44) Can verip dirilten de, sonrasında öldürülen O'dur. Güldüren de ağlatanda O dur.

(Necm 44)

Mehmet Türk Meali:

Öldüren de dirilten de Odur.

(Necm 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Öldüren (de,) dirilten (de,) ancak O’dur.

(Necm 44)

Muhammed Esed Meali:

ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;

(Necm 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu dirilten de öldüren de odur.

(Necm 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Öldürecek olan da O’dur, diriltecek olan da!

Bknz: (23/80)

(Necm 44)

Mustafa Çevik Meali:

42-48 Sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan, hesap sonunda ağlatacak ya da güldürecek olan Allah’tır. Elbette insanları bir damla spermden erkekli dişili yaratıp, nimetlerle donatıp, sonra öldürecek ve diriltecek olan da O’dur. Yine O’dur dilediğine dilediği kadar verip nasıl kullanılacağını bildiren.

(Necm 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.

(Necm 44)

Osman Okur Meali:

Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

(Necm 44)

Ömer Öngüt Meali:

Öldüren de O'dur dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Öldüren de odur, dirilten de.

(Necm 44)

Sadık Türkmen Meali:

Öldüren (birinin ölümüne izin veren) ve diriltip yaşatan da O’dur/Allah’tır.

(Necm 44)

Seyyid Kutub Meali:

Öldüren de dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Suat Yıldırım Meali:

(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

(Necm 44)

Süleyman Ateş Meali:

Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

(Necm 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O'dur öldürecek ve diriltecek olan.

(Necm 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(43-44) Güldüren de, ağlatan da, öldüren de, yaşatan da O'dur.

(Necm 44)

Şaban Piriş Meali:

Öldüren O'dur, dirilten de!

(Necm 44)

Talat Koçyiğit Meali:

"Öldüren de O'dur, dirilten de."

(Necm 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Doğrusu, öldüren ve dirilten de O'dur.

(Necm 44)

Ümit Şimşek Meali:

Öldüren de Odur, dirilten de.

(Necm 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

(Necm 44)