53. Necm Suresi / 53.ayet

Altı üstüne gelmiş Lut kavmini de helak eden O’dur.

Bknz: (27/54)»(27/58)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 53 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

(Necm 53)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine batırmıştı.

(Necm 53)

Abdullah Parlıyan Meali:

Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,

(Necm 53)

Adem Uğur Meali:

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

(Necm 53)

Ahmet Hulusi Meali:

Mü'tefikat'ı (helak olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!

(Necm 53)

Ahmet Tekin Meali:

Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O'dur.

(Necm 53)

Ahmet Varol Meali

(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.

(Necm 53)

Ali Bulaç Meali:

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;

(Necm 53)

Ali Rıza Sefa Meali:

Altı üstüne getirilen kentleri de yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

Ali Ünal Meali:

Şehirlerinin altı üstüne getirilen (Lût kavmini de helâk etti).

(Necm 53)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Altı üstüne gelen (Lut kavminin şehirlerini) de devirdi.

(Necm 53)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.

(Necm 53)

Bekir Sadak Meali:

(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.

(Necm 53)

Besim Atalay Meali:

Lût ulusunun kentlerini altüst etti

(Necm 53)

Celal Yıldırım Meali:

Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,

(Necm 53)

Cemal Külünkoğlu Meali:

53,54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.

(Necm 53)

Diyanet İşleri Eski Meali:

53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

(Necm 53)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

(Necm 53)

Diyanet Vakfı Meali:

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

(Necm 53)

Edip Yüksel Meali:

Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

(Necm 53)

Elmalılı Orjinal Meali:

Mü'tefikeyi de Haviyeye attı

(Necm 53)

Elmalılı Yeni Meali:

Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).

(Necm 53)

Erhan Aktaş Meali:

Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

Gültekin Onan Meali:

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

Hakkı Yılmaz Meali:

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere O geçirdi.

(Necm 53)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Altüst olmuş (Lut’un kavmini de), kaldırıp yere çaktı.

(Necm 53)

Harun Yıldırım Meali:

Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

Hasan Basri Çantay:

(Lut kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

(Necm 53)

Hayrat Neşriyat Meali:

53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

(Necm 53)

Hubeyb Öndeş Meali: /

'Altı üstüne getirilmiş olan (milleti)' de düşürdü/yıktı.

(Necm 53)

Hüseyin Atay Meali:

53-54 Altüst olmuş kasabaları yere batıran, onları örttükçe örten O'dur.

(Necm 53)

İbni Kesir Meali:

Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluk.

(Necm 53)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Suçluların altını üstüne getirdi,

(Necm 53)

Kadri Çelik Meali:

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

Mahmut Kısa Meali:

Ayrıca, altı üstüne getirilen Lut’un kavminin yaşadığı Sodom ve Gomore şehirlerini de yerin dibine geçirdi!

(Necm 53)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(53-54) Mahvolmuş şehirleri de O böyle yaptı. Onların başına getireceğini getirmiştir.

(Necm 53)

Mehmet Türk Meali:

53,54. Altı üstüne gelen beldeleri1 de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.*

(Necm 53)

Muhammed Celal Şems Meali:

Alt üst edilmiş (yerleşimleri de,) O yerle bir etti.

(Necm 53)

Muhammed Esed Meali:

(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

(Necm 53)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Altüst olan kentleri de böyle yapan odur.

(Necm 53)

Mustafa Çavdar Meali:

Altı üstüne gelmiş Lut kavmini de helak eden O’dur.

Bknz: (27/54)»(27/58)

(Necm 53)

Mustafa Çevik Meali:

50-54 Allah, yaratıp sayısız nimetlerle donatmasına rağmen nankörlük ederek azgınlaşıp davetine başkaldıran Âd, Semûd, Nûh ve Lût kavimlerini de azaba uğratıp helak etti, tıpkı onlardan öncekiler gibi.

(Necm 53)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).

(Necm 53)

Osman Okur Meali:

(53-54) (Lût kavminin) şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.

(Necm 53)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Müttefike'yi de yerlere atıverdi.

(Necm 53)

Ömer Öngüt Meali:

Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.

(Necm 53)

Ömer Sevinçgül Meali:

Altı üstüne gelen nice beldeleri.

(Necm 53)

Sadık Türkmen Meali:

Tıpkı yerin dibine geçirilen öteki şehirler (gibi, öyle yaptı).

(Necm 53)

Seyyid Kutub Meali:

Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.

(Necm 53)

Suat Yıldırım Meali:

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

(Necm 53)

Süleyman Ateş Meali:

Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

(Necm 53)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Altı üstüne getirilmiş yerin halkını (Lut'un toplumunu) da tümüyle yere batırmıştı.

(Necm 53)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(53-54) Şehirleri altüst edip görünmez hale getiren de O'dur.

(Necm 53)

Şaban Piriş Meali:

Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

(Necm 53)

Talat Koçyiğit Meali:

50.54 "İlk Âd'ı ve Semûd'u helak edip onlardan hiç birini bırakmayan, daha önce de en zâlim ve en azgın Nuh kavmini yok eden, Lût ülkesini yere batıran ve sonra da örttüğünü örten O'dur."

(Necm 53)

Tefhimul Kuran Meali:

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

(Necm 53)

Ümit Şimşek Meali:

Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.

(Necm 53)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

(Necm 53)