53. Necm Suresi / 8.ayet

Sonra ona doğru yaklaşıp indi.

Bknz: (97/1)»(97/5)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

(Necm 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra (Resulüllah’a) yaklaştı, “tedelli” edip (yukarıdan aşağıya kayarak, âfaktan enfüse) sarktı, (böylece Cebrail, İlahi tecelli ve temsil suretiyle görünüp ortaya çıktı).

(Necm 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve sonra yaklaşarak geldi,

(Necm 8)

Adem Uğur Meali:

Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

(Necm 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra yaklaştı, tedelli etti (afaktan enfüse dönüştü müşahedesi).

(Necm 8)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.*

(Necm 8)

Ahmet Varol Meali

Sonra yaklaştı ve sarktı.

(Necm 8)

Ali Bulaç Meali:

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

(Necm 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.

(Necm 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra yaklaştı; artık, daha da yakınlaştı.

(Necm 8)

Ali Ünal Meali:

Sonra aşağı doğru meyletti ve yaklaştı.

(Necm 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra (kulu Muhammed’e) yaklaştı da yaklaştı.

(Necm 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.

(Necm 8)

Bekir Sadak Meali:

Sonra yaklasmis ve inmistir.

(Necm 8)

Besim Atalay Meali:

Sonra yaklaştı, salındı

(Necm 8)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.

(Necm 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

8,9,10. Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah'ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti. *

(Necm 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra yaklaşmış ve inmiştir.

(Necm 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.

(Necm 8)

Diyanet Vakfı Meali:

8, 9. Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

(Necm 8)

Edip Yüksel Meali:

Sonra inip yaklaştı.

(Necm 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra yaklaştı da tedelli etti

(Necm 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra yaklaştı ve sarktı.

(Necm 8)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra yaklaştı ve ardından sarktı.

(Necm 8)

Gültekin Onan Meali:

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

(Necm 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

8-9 Sonra yaklaştı ve hemen sarktı. İki yay uzunluğu kadar, ya da daha yakın olmuştu.

(Necm 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra (Muhammed’e) iyice yakınlaşmak için yanaştı.

(Necm 8)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

(Necm 8)

Hasan Basri Çantay:

Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

(Necm 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

8,9. Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!

(Necm 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra yaklaştı, ardından sarktı.

(Necm 8)

Hüseyin Atay Meali:

5-9 Onu çok güçlü, sağlam kavrayışlı olan öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş, sonra yaklaşmış ve aşağı inmiştir; araları iki yay aralığı kadar, belki daha da yakın olmuştu.

(Necm 8)

İbni Kesir Meali:

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

(Necm 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı.

(Necm 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra yaklaştı ve böylece indi.

(Necm 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra ona yaklaştı da aşağıya sarkıverdi.

(Necm 8)

Kadri Çelik Meali:

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

(Necm 8)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra Muhammed’e doğru yaklaşıp yanına inmişti.

(Necm 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(7-8) (Muhammed)'e yaklaştı sonrasında, O (cebrail) en yüksek ufuktaydı

(Necm 8)

Mehmet Türk Meali:

8,9. Sonra (yanına) geldi ve (ona) yayın iki ucu kadar 1hattâ daha da fazla yaklaştı.2*

(Necm 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ardından o, O’na yaklaştı. (Bunun) neticesinde (de) O, aşağı indi.

(Necm 8)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

(Necm 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra inip ona doğru yaklaştı.

(Necm 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra ona doğru yaklaşıp indi.

Bknz: (97/1)»(97/5)

(Necm 8)

Mustafa Çevik Meali:

7-12 Melek, vahyi iletmek için gelirken önce uzaktan göründü ve sonra da ona bir yayın iki ucu kadar hatta daha fazla yaklaştı ve vahyi iletti. Peygamber, görüp yaşadıklarının gerçek olup hayal olmadığına aklen ve kalben iman etti. Sizler yıllardır içinizde yaşayan dürüstlüğü ve ahlakı ile emin lakaplı arkadaşınızın bu konuda söylediklerinin gerçekliğinden şüphe mi ediyorsunuz?

(Necm 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;

(Necm 8)

Osman Okur Meali:

Sonra yaklaşmış ve inmiştir.

(Necm 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi.

(Necm 8)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra (Peygamber'e) yaklaştı, derken sarktı.

(Necm 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra sarkarak iniverdi.

(Necm 8)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

(Necm 8)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.

(Necm 8)

Suat Yıldırım Meali:

(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

(Necm 8)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

(Necm 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.

(Necm 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra yaklaşıp yanına geldi.

(Necm 8)

Şaban Piriş Meali:

Sonra yaklaşıp indi

(Necm 8)

Talat Koçyiğit Meali:

5-8 Ona, her söylediğini, çetin kuvvetleri olan üstün akıl sahibi (Cebrail) öğretmiştir. En yüksek ufukta iken doğrulmuş, sonra da yaklaşıp inmiştir.

(Necm 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

(Necm 8)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra indi, yaklaştı.

(Necm 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

(Necm 8)