4. Nisa Suresi / 109.ayet
Nisa 109 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İşte siz o kişilersiniz ki dünya hayatında onları tuttunuz, onlar için uğraştınız; fakat kıyamet gününde, Allah'a karşı kim savunacak onları, yahut kim koruyacak onları?
(Nisa 109)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İşte siz böylesiniz; (haydi marazlı münafıkları sahiplenip) dünya hayatında onları savundunuz (diyelim...) Peki, kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunabilecektir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
(Nisa 109)Abdullah Parlıyan Meali:
Sizler belki bu dünya hayatında, onları savunabilirsiniz, ya kıyamet günü kim onları Allah'a karşı savunacak, kim onların vekili olacaktır?
(Nisa 109)Adem Uğur Meali:
Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Ahmet Hulusi Meali:
Hadi siz dünya yaşamında onları savundunuz; ya kıyamet sürecinde kim savunacak onları veya vekilleri kim olacak!
(Nisa 109)Ahmet Tekin Meali:
Bakın ey mü'minler, siz, dünya hayatında münafıklar adına savunma yapıyorsunuz. Peki, kıyamet günü, Allah'ın huzurunda onlar adına kim savunma yapacak? Yahut yanlarında bulunarak onları kim himaye edecek?
(Nisa 109)Ahmet Varol Meali
Diyelim ki siz dünya hayatında onları savundunuz, peki kıyamet gününde onları Allah'a karşı kim savunacak? Yahut kim onların vekili olacak?
(Nisa 109)Ali Bulaç Meali:
İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah'a mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
(Nisa 109)Ali Fikri Yavuz Meali:
İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah'a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Ali Rıza Sefa Meali:
Dünya yaşamında, onları, işte böyle savundunuz. Fakat Yeniden Yaratılış Günü'nde, Allah'ın karşısında, onları kim savunacak? Veya onları kim gözetecek?
(Nisa 109)Ali Ünal Meali:
Haydi diyelim, siz bu dünya hayatında onlardan yana tartışma ve savunmaya giriştiniz; iyi de, ya Kıyamet Günü onları Allah’a karşı kim savunacak veya kim onlara vekil olup (yaptıklarının karşılığını ödeyecek)?
(Nisa 109)Bahaeddin Sağlam Meali:
İşte sizler, dünya hayatında onları savundunuz. Kıyamet günü kim Allah’a karşı onları savunacaktır. Veya kim onları koruyacaktır.
(Nisa 109)Bayraktar Bayraklı Meali:
Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya kıyamet günü, Allah'a karşı onları kim savunacak ya da kim onların koruyucusu olacaktır?
(Nisa 109)Bekir Sadak Meali:
Iste siz dunya hayatinda onlari savunuyorsunuz ama, kiyamet gunu onlari Allah'a karsi kim savunacak? Veya onlarin vekaletini kim uzerine alacaktir?
(Nisa 109)Besim Atalay Meali:
İşte sizler bu dünyada unlar için uğraştınız, kıyamette kim uğraşır onlarçin, onlara kim vekil olur?
(Nisa 109)Celal Yıldırım Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlardan yana çekişip uğraşırsınız, ya Kıyamet günü Allah'a karşı kim onlardan yana savunuculuk yapıp uğraşacak ? Ya da kim onlara vekîl olacak?
(Nisa 109)Cemal Külünkoğlu Meali:
İşte siz, öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında o (hainlik yapa)nlardan yana çekişip uğraşırsınız. Ya kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak ya da onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Diyanet İşleri Eski Meali:
İşte siz dünya hayatında onları savunuyorsunuz ama, kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak? Veya onların vekaletini kim üzerine alacaktır?
(Nisa 109)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?
(Nisa 109)Diyanet Vakfı Meali:
Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Edip Yüksel Meali:
İşte sizler bu tür kişileri dünya hayatında savunuyorsunuz. Peki, diriliş gününde ALLAH'a karşı kim onları savunacak? Ya da kim onlara avukat olacak?
(Nisa 109)Elmalılı Orjinal Meali:
Haydi siz öyle yapdınız: bu Dünya hayatta tuttunuz taraflarından kim mücadele edecek? Veya üzerlerine kim vekil olacak?
(Nisa 109)Elmalılı Yeni Meali:
Haydi, siz bu dünya hayatında onlar adına mücadele ediverdiniz diyelim, fakat kıyamet günü onları kim savunacak ve onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Erhan Aktaş Meali:
Diyelim ki bu dünya hayatında onları savundunuz, peki ya Kıyamet Günü, Allah'a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Gültekin Onan Meali:
İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Tanrı'ya mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
(Nisa 109)Hakkı Yılmaz Meali:
Haydi, siz basit dünya yaşamında onları savundunuz. Peki, kıyâmet gününde Allah'a karşı onları kim savunacaktır? Yahut kim onlara “işlerini bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olacaktır?
(Nisa 109)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Hadi diyelim ki dünya hayatında siz onları savundunuz! Peki, Kıyamet Günü'nde Allah’a karşı kim onları savunacak ya da kim onlara vekil olacak?
(Nisa 109)Harun Yıldırım Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz ki dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz; ya kıyamet günü kim onlardan yana Allah ile mücadele edecek yahut kim onlar için vekil olacak?
(Nisa 109)Hasan Basri Çantay:
İşte siz öyle kimselersiniz ki dünya hayaatı uğrunda onlardan yana mücadeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz ki, haydi dünya hayâtında onlar (o hâinler)den yana mücâdele ettiniz; fakat kıyâmet günü onlar nâmına Allah ile kim mücâdele edecek, yâhut (ogün) kim onlara vekil olacak?
(Nisa 109)Hubeyb Öndeş Meali: /
İşte siz, işte bunlar... Dünya [ilk] hayatında, onlar uğrunda mücadele ettiniz. Artık, kıyametin gününde, onlar uğrunda mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
(Nisa 109)Hüseyin Atay Meali:
İşte, siz onları dünya hayatında savunuyorsunuz, ama, diriliş günü onları Allah’a karşı kim savunacaktır veya kim onları koruyacaktır?
(Nisa 109)İbni Kesir Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz ki; dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)İlyas Yorulmaz Meali:
Sizler öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlar için mücadele ediyorsunuz. Peki söyleyin bakalım “Kıyamet günü onlar hakkında Allah'la kim mücadele edecek?” Yoksa onlara avukatlık yapacak birileri mi var ?
(Nisa 109)İskender Ali Mihr Meali:
İşte siz böylesiniz. Dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Fakat, kıyâmet günü onlardan yana kim Allah ile mücadele edecek veya kim onlara vekil olacak?
(Nisa 109)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sizler öyle kimselersiniz ki dünya dirliği uğrunda onlardan yana tartışıp duruyorsunuz. Peki, kıyamet günü onlardan yana Allah ile kim tartışacak, ya da kim onları koruyacak?
(Nisa 109)Kadri Çelik Meali:
Haydi siz dünya hayatında onları (günahkârları) savunuverdiniz (diyelim). Ama kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak ve onların üzerine kim vekil olacaktır?
(Nisa 109)Mahmut Kısa Meali:
Haydi siz, haklı olduklarını sanarak onları bu dünya hayatında savundunuz; peki Diriliş Gününde onları Allah’a karşı kim savunabilecek; yahut onlara kim vekil olabilecek? O hâlde, yol yakınken tövbe edip Rablerine yönelsinler:
(Nisa 109)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sizler böylesiniz işte. Dünya hayatında onları tuttunuz. Uğraştığınız kişiler bunlar Ama kıyamet gününde, Allah'a karşı onları kim savunur veya kim korur?
(Nisa 109)Mehmet Türk Meali:
Haydi siz dünya hayatında onları savundunuz. Peki, (yarın) kıyamet gününde onları Allah’a karşı kim savunacak? Yahut onların koruyuculuğunu, kim üzerine alacak?
(Nisa 109)Muhammed Celal Şems Meali:
Hani, dünya hayatında onlar lehine hep mücadele eden sizsiniz. Peki, Kıyamet günü onlar adına Allah’a karşı kim mücadele edecek yahut onların koruyucusu kim olacak?
(Nisa 109)Muhammed Esed Meali:
Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya Kıyamet Günü kim onları Allaha karşı savunacak, kim onların koruyucusu olacaktır?
(Nisa 109)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İşte siz böylesiniz; dünya yaşamında onlar için mücadele ettiniz. Peki ya diriliş günü onlar için Allah'la mücadele edecek kim vardır? Ya da onların vekili olacak kimdir?
(Nisa 109)Mustafa Çavdar Meali:
Diyelim ki, dünya hayatında siz onları savundunuz. Peki, kıyamet gününde Allah’a karşı onları kim savunur veya kim onlara vekil olur?Bknz: (2/119) - (4/105) - (26/92)»(26/93) - (39/19)
(Nisa 109)Mustafa Çevik Meali:
107-109 Allah’ın davetini inkâr yolunu seçerek kendi nefislerini azaba mahkûm eden zalimlerin savunulacak hiçbir tarafları yok. Allah kendilerine zulmeden böyle kimseleri sevmez. Onlar yapıp ettiklerini insanlardan gizleyebilirler fakat Allah’tan gizleyemezler. Nitekim geceleri bir araya gelip de, Allah’ın razı olmayacağı hesaplar yapıp tuzaklar kurarlarken, Allah onların yanı başlarında idi. Allah her şeyden haberdardır ve olup biten, olacak olan her şeyi bilmektedir. Diyelim ki siz bu kimseleri dünya hayatlarında savunmaya kalktınız! Peki ya Kıyamet ve Hesap Günü bunları Allah’a karşı kim savunabilecek ve Allah’ın azabından bunları kim koruyabilecek?!
(Nisa 109)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hadi siz bu dünya hayatında onları savundunuz diyelim; ya Kıyamet Günü, Allah'a karşı onların savunmasını kim üstlenecek; ya da onları kim koruyacak?
(Nisa 109)Osman Okur Meali:
Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah'a karşı onları kim, savunacak yahut onlara kim, vekil olacak?
(Nisa 109)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatı hususunda onlardan yana mücadelede bulundunuz, fakat Kıyamet gününde onlar tarafından Allah Teâlâ'ya karşı kim mücadelede bulunacak? Veya onların üzerine kim vekil olacak?
(Nisa 109)Ömer Öngüt Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlara taraf çıkıp savunuyorsunuz. Peki kıyamet gününde Allah'ın huzurunda onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?
(Nisa 109)Ömer Sevinçgül Meali:
Haydi siz dünya hayatında onları savundunuz, peki kıyamet günü kim vekil olacak da onları Allah’a karşı savunacak!
(Nisa 109)Sadık Türkmen Meali:
İşte siz öyle kimselersiniz, dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?
(Nisa 109)Seyyid Kutub Meali:
Diyelim ki, siz onları dünya hayatında savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak ya da kim onların vekilliğini üzerine alacak.
(Nisa 109)Suat Yıldırım Meali:
Haydi diyelim, siz bu dünya hayatı bakımından onları savundunuz, peki yarın kıyamet günü kim Allah'a karşı onları savunacak? Yahut kim onların vekili olacak?
(Nisa 109)Süleyman Ateş Meali:
Haydi siz, dünya hayatında onları savundunuz; ya kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak, ya da kim onlara vekil olacak?
(Nisa 109)Süleymaniye Vakfı Meali:
Haydi siz tuttunuz dünya hayatında onlardan yana mücadele verdiniz. Ya (mezardan) kalkış günü onlardan yana Allah'a karşı mücadeleyi kim verecek veya onların savunucusu kim olacak?
(Nisa 109)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bu dünyada onları savunabilirsiniz. Peki, Kıyamet Günü onları Allah'a karşı kim savunacak, kim koruyacak?
(Nisa 109)Şaban Piriş Meali:
İşte siz, dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Kıyamet gününde kim onları müdafaa eder; kim onlara vekil olur?
(Nisa 109)Talat Koçyiğit Meali:
İşte siz, öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında hâinler için mücadele ettiniz, (onları korudunuz): fakat kıyamet günü Allah'a karşı onları kim müdafaa edecek; yahut kim onlara vekîl olacak?
(Nisa 109)Tefhimul Kuran Meali:
İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah'la mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
(Nisa 109)Ümit Şimşek Meali:
Siz dünya hayatında onları savundunuz diyelim; kıyamet gününde Allah'a karşı onları kim savunacak, himayelerini kim üstlenecek?
(Nisa 109)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah'a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar?
(Nisa 109)