4. Nisa Suresi / 118.ayet

O şeytan ki, Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: “Elbette kullarından bir kısmını yandaşım yapacağım.”

Bknz: (7/16)»(7/17)(15/39)(38/82)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 118 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'sa ona lanet etmişti, o da demişti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacağım da.

(Nisa 118)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah onu (şeytanı ve şeytanlaşmış insanları) lanetleyip (rahmetinden uzaklaştırmıştır). O da (şeytan ise:) “Andolsun, senin kullarından 'miktarları tespit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) tutacağım (onlardan belirli bir pay alacağım, haksızlığa ve ahlâksızlığa hizmetçi yapacağım.) ” diyerek (küstahlaşmıştı).

(Nisa 118)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ki o şeytanı Allah, şöyle dediği için rahmetinden uzaklaştırmıştır: “Senin kullarından belirli bir pay edineceğim.

(Nisa 118)

Adem Uğur Meali:

Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir.

(Nisa 118)

Ahmet Hulusi Meali:

(Oysa şeytan - bedensel dürtüler) Allah'ın lanetine uğramıştır... Şeytan: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım"...

(Nisa 118)

Ahmet Tekin Meali:

Allah şeytana lânet etti de, O: “Yemin ederim ki, kullarından belli bir kesimi kendime bende haline getireceğim."

(Nisa 118)

Ahmet Varol Meali

Allah onu lanetledi ve o da: "Ben senin kullarından belli bir pay edineceğim" dedi.

(Nisa 118)

Ali Bulaç Meali:

Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.

(Nisa 118)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah o iblis'i (şeytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: “- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edineceğim, onları sapıklığa çağıracağım.

(Nisa 118)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, onu lanetlemiştir. Üstelik şöyle dedi: "Senin kullarından, kesinlikle belirli bir pay alacağım!"

(Nisa 118)

Ali Ünal Meali:

Allah’ın lâneti boynuna olsun o şeytanın! Bir zaman şöyle demişti: “Andolsun, Sen’in kullarından muhakkak bana uyup neticede bana ait olacak bir pay edineceğim.

(Nisa 118)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah o şeytanı rahmetinden mahrum etti. O: “Ben senin kullarından belli bir kesimi alacağım (bozacağım.)

(Nisa 118)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah şeytanı lanetlemiş, o da "Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim" demişti.

(Nisa 118)

Bekir Sadak Meali:

(117-119) Onlar Allah'i birakip tanricalara taparlar ve: «Elbette senin kullarindan belli bir takimi alip onlari saptiracagim, onlara kuruntu kurduracagim, develerin kulaklarini yarmalarini emredecegim, Allah'in yarattigini degistirmelerini emredecegim» diyen, Allah'in lanet ettigi azgin seytana taparlar. Allah'i birakip seytani dost edinen suphesiz aciktan aciga kayba ugramistir.

(Nisa 118)

Besim Atalay Meali:

Allah ona lânet etsin, o demiştir ki : «Ben senin kullarından, belli olan nicesin, tutacağım

(Nisa 118)

Celal Yıldırım Meali:

(118-119) Allah onu lanetledi. O da : «And olsun ki, senin kullarından belirli bir pay edineceğim; elbette onları saptıracağım, herhalde onları kuruntularla oyalıyacağım; elbette onlara emredeceğim hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine onlara emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirecekler» dedi. Artık kim Allah'ı bırakır da şeytanı dost ve arkadaş edinirse, gerçekten o, açık bir ziyana uğramıştır.

(Nisa 118)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O şeytan ki Allah onu lanetledi (rahmetinden kovdu). O da şöyle dedi: “Yemin ederim ki senin kullarından belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.”

(Nisa 118)

Diyanet İşleri Eski Meali:

117,118,119. Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

(Nisa 118)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, o şeytana lanet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.

(Nisa 118)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.

(Nisa 118)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, 'Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım,' demişti,

(Nisa 118)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki Allah onu la'netledi, o da şöyle dedi: Celalin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım

(Nisa 118)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım.

(Nisa 118)

Erhan Aktaş Meali:

Allah onu lanetledi ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından belli bir kısmını alacağım."[1] dedi.

1)İstediğim yöne yönlendireceğim.

(Nisa 118)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim."

(Nisa 118)

Hakkı Yılmaz Meali:

(118,119) Allah İblis'i dışladı. Ve İblis, “Elbette Senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları kesinlikle saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım ve onlara emredeceğim de etinden- sütünden yararlanılan hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın oluşturuşunu/ölçülendirdiğini bozacaklar” dedi. Ve her kim Allah'ın astından şeytanı yol gösterici, koruyucu yakın edinirse, o zaman şüphesiz o, apaçık bir ziyan ile ziyana uğrar.

(Nisa 118)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah ona lanet etmiştir/etsin. Dedi ki: “(Kasem olsun ki) senin kullarından belirlenmiş bir pay edineceğim.”

(Nisa 118)

Harun Yıldırım Meali:

Allah ona lanet etti; dedi ki: “Andolsun ki senin kullarından belirli bir pay edineceğim.”

(Nisa 118)

Hasan Basri Çantay:

(118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: "Celalin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler". Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yar edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.

(Nisa 118)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah ona (o şeytana) lâ'net etti. Bunun üzerine (o) şöyle dedi: “And olsun ki senin kullarından mutlaka belli bir pay edineceğim.”

(Nisa 118)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(118-119) Allah, onu lanetledi [rahmetinden engelledi]. [Şeytan] "Kullarından mutlaka ama mutlaka belirlenmiş bir nasip alacağım, onları mutlaka yoldan çıkaracağım, onları mutlaka kuruntulara boğacağım, onlara emir vereceğim onlar da mutlaka sağmal hayvanların kulaklarını yaracaklar¹ ve emir edeceğim onlar da Allah'ın yaratmasını (doğal sistemi) mutlaka değiştirecekler!" dedi. Kim Allah'tan beride şeytanı bir veli edinirse, [bilsin ki] artık apaçık bir kaybediş olarak kaybetmiştir.

(Nisa 118)

Hüseyin Atay Meali:

(118-119) Allah ona lanet etsin. "Andolsun, kullarından belli bir takımı kendime alacağım, andolsun, onların yollarını şaşırtacağım, andolsun, onlara kuruntu kurdurtacağım ve andolsun, davarların kulaklarını kesmelerini emredeceğim ve onlara Allah'ın yaratışını değiştirmelerini emredeceğim" demişti. Öyle ise, kim Allah'ın yerine şeytanı veli edinirse, kuşkusuz, apaçık bir kayba uğrayacaktır.

(Nisa 118)

İbni Kesir Meali:

Allah; ona la'net etsin. O dedi ki: Celal'in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.

(Nisa 118)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah şeytana lanet etmişti. Oda “Farz olunmuş kulluk görevlerine engel olmak için, kullarından bir kısmını elde edeceğim.”

(Nisa 118)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, ona (şeytana) lânet etti. Ve (şeytan) şöyle dedi: "Ben mutlaka, Senin kullarından belli bir nasip edineceğim."

(Nisa 118)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah onu lanetledi. Şeytan da dedi: «Ne de olsa ben senin kullarının arasında payıma düşeni alacağım,

(Nisa 118)

Kadri Çelik Meali:

Allah onu (şeytanı) lanetlemiş, o da “Elbette senin kullarından belli bir pay edineceğim” demiştir.

(Nisa 118)

Mahmut Kısa Meali:

HâlbukiAllah, şu sözlerinden dolayı şeytanı rahmetinden kovup lânetlemiştir: “Senin kullarından bir kısmını kendime kul edip onlardan öcümü alacağım!”

(Nisa 118)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah şüphesiz ki onu lanetlemişti. O da: "Kullarından biraz pay alacağım" demiştir.

(Nisa 118)

Mehmet Türk Meali:

118,119. Onlar kendilerine: “Elbette Senin kullarından belirli bir kısmını alıp saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, onlara hayvanların kulaklarını yarmalarını1 ve Allah’ın yarattığını değiştirmelerini2 emredeceğim.” diyen ve Allah’ın lânet ettiği (azgın şeytana taparlar.) Allah’ı bırakıp da şeytanı dost edinenler, şüphesiz apaçık bir şekilde perişan olacaklar.*

(Nisa 118)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, (şeytanı) Huzurundan kovdu. O, dedi ki: “Kullarından belli bir kısmını mutlaka alacağım.”

(Nisa 118)

Muhammed Esed Meali:

ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,

(Nisa 118)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, Şeytana lanet etmiş ve o da şöyle demişti; "Elbette senin kullarından belli bir bölümünü alacağım."

(Nisa 118)

Mustafa Çavdar Meali:

O şeytan ki, Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: “Elbette kullarından bir kısmını yandaşım yapacağım.”

Bknz: (7/16)»(7/17) - (15/39) - (38/82)

(Nisa 118)

Mustafa Çevik Meali:

117-121 Müşriklerin bir kısmı da, Allah’la birlikte kendilerine dünya hayatlarını daha güzel yaşatacaklarına inandıkları (dişi isimler verdikleri) kimseleri kutsallaştırıp putlaştırırlar. Böyle yapmakla aslında şeytanın tuzağına düşüp, onlara tapınmış olurlar. Hâlbuki Allah, şeytanı lanetleyip huzurundan kovmuştu. Bunun üzerine şeytan, “Ben de senin kullarının bir kısmını saptırıp kendime tabi kılacağım. Senin yolundan uzaklaştırıp boş hayaller peşinde koşturacağım. Onlara emredip, putperest âdetlerine göre kurbanlık hayvanların kulaklarını kestireceğim, Allah’ın yarattıklarının yapısını bozdurup şekillerini değiştireceğim.” demişti. Unutmayın ki, Allah’ın davetinden yüz çevirip de şeytanı dost edinip, peşinden gidenler, çok büyük ziyana uğrarlar. Şeytan böylelerine boş vaatlerde bulunur, onları boş kuruntularla oyalar, şeytanın vaatleri yalnızca akılları karıştırıp çelmekten ve aldatmaktan ibarettir. Şeytanın peşinden gidenlerin varacağı yer de cehennemdir ve oradan bir çıkış yolu yoktur.

(Nisa 118)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!

(Nisa 118)

Osman Okur Meali:

Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.

(Nisa 118)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ ona lânet etmiştir. O da demiştir ki: «Elbette ben senin kullarından bir muayyen pay edineceğim.»

(Nisa 118)

Ömer Öngüt Meali:

Allah onu lânetledi. O da dedi ki: “Yemin ederim ki, kullarından belirli bir pay edineceğim. ”

(Nisa 118)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah o şeytanı lânetlemiştir ‘rahmetinden yoksun bırakmıştır’. Şeytan da, “Elbet ben de senin kullarından belli bir pay kaparım.

(Nisa 118)

Sadık Türkmen Meali:

Allah o şeytana lânet etti ve o da; “Andolsun ki, senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım” dedi.

(Nisa 118)

Seyyid Kutub Meali:

O şeytan ki, Allah'ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»

(Nisa 118)

Suat Yıldırım Meali:

(118-119) O şeytana ki: "Ya Rabbi, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." dedi. Her kim Allah'ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir.

(Nisa 118)

Süleyman Ateş Meali:

(O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.

(Nisa 118)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, şeytanı dışlamıştır (lanetlemiştir). O demişti ki "Ne olursa olsun, senin kullarından belli bir takımını ele geçireceğim.

(Nisa 118)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(117-119) Onlar Allah'ın yanısıra bir takım cansız sembollere yalvarırlar ve: "Kullarının bir kısmını kandırıp saptıracağım. Onları, arzularının esiri yapacağım. Onlara, hayvanların kulaklarını yarmalarını ve Allah'ın yarattıklarını ifsat etmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı azgın şeytandan medet umarlar. Kim Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinirse, kesinlikle ziyana uğrayacaktır.

(Nisa 118)

Şaban Piriş Meali:

O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.

(Nisa 118)

Talat Koçyiğit Meali:

Nitekim Allah, o şeytanı lanetlemiş, şeytan ise şöyle demişti: "Senin kullarından, mutlaka belirli bir nasib edineceğim".

(Nisa 118)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: «Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.

(Nisa 118)

Ümit Şimşek Meali:

Şeytana ise Allah lânet etti. O da dedi ki: “Ben de Senin kullarından kendime belli bir pay çıkaracağım.

(Nisa 118)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."

(Nisa 118)