4. Nisa Suresi / 126.ayet

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Zira Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Bknz: (4/131)(34/3)(57/4)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 126 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi Kuşatandır. (Her an yaratan ve varlıkta tutandır.)

(Nisa 126)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

(Nisa 126)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların açığa çıkması için). Allah, şeyleri Esma'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.

(Nisa 126)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

(Nisa 126)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.

(Nisa 126)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, her şeyi Kuşatandır.

(Nisa 126)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, (ilmiyle, kudretiyle) her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

(Nisa 126)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Muhakkak Allah her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. *

(Nisa 126)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde olan her şey Allahın, Allah kaplamıştır bütün varlığı

(Nisa 126)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz). *

(Nisa 126)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.*

(Nisa 126)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

(Nisa 126)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

(Nisa 126)

Edip Yüksel Meali:

Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır

(Nisa 126)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhit bulunuyor

(Nisa 126)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.

(Nisa 126)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.

(Nisa 126)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler, yalnızca Allah'ındır. Ve Allah, her şeyi iyice kuşatıcıdır.

(Nisa 126)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olanların tamamı Allah’a aittir. Ve Allah, her şeyi (çepeçevre kuşatan) Muhit’tir.

(Nisa 126)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır.

(Nisa 126)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.

(Nisa 126)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah'ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.

(Nisa 126)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunanlar, sadece Allah'ındır. Allah, [en başından beri] her şeyi bir kuşatandı.

(Nisa 126)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

İbni Kesir Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.

(Nisa 126)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.

(Nisa 126)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır, Allah her varlığı kuşatıcı olandır.

(Nisa 126)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.

(Nisa 126)

Mahmut Kısa Meali:

Unutmayın; göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır ve Allah, sonsuz ilim ve kudretiyle her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi, Allah’ındır ve Allah, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah’ın bilgisi her şeyi kapsamaktadır.

(Nisa 126)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuşkusuz göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Elbette ki Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Zira Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Bknz: (4/131) - (34/3) - (57/4)

(Nisa 126)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a aittir, mülkü üzerinde hâkimiyet kurup, hüküm koyma ve yönetme hakkı da yalnızca Allah’a aittir. Allah ilmi ile her şeyi yaratmış ve kudretiyle kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

(Nisa 126)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

(Nisa 126)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

(Nisa 126)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

(Nisa 126)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.

(Nisa 126)

Seyyid Kutub Meali:

Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

(Nisa 126)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, çepeçevre herşeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

(Nisa 126)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.

(Nisa 126)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

(Nisa 126)