4. Nisa Suresi / 133.ayet

Ey insanlar, eğer o dilerse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın, bunu yapmaya elbette gücü yeter.

Bknz: (5/54)(6/133)(35/16)(47/38)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 133 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter.

(Nisa 133)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer dilerse, ey insanlar, (Allah) sizi giderir (fırsatınızı ve iktidarınızı bitirir) ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

(Nisa 133)

Abdullah Parlıyan Meali:

O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah'ın her zaman buna gücü yeter.

(Nisa 133)

Adem Uğur Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.

(Nisa 133)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allah bunu yapmaya muktedirdir!

(Nisa 133)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, ey insanlar! Yerinize de başka nesiller, başka kavimler getirir. Allah'ın buna gücü kudreti yeter.*

(Nisa 133)

Ahmet Varol Meali

Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

(Nisa 133)

Ali Bulaç Meali:

Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

(Nisa 133)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir.

(Nisa 133)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.

(Nisa 133)

Ali Ünal Meali:

Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve yerinize başkalarını getirir. Bunu yapmaya Allah’ın kudreti elbette yeter.

(Nisa 133)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer isterse, sizi giderip yeni toplumlar yaratır. Şüphesiz Allah’ın buna gücü yeter.

(Nisa 133)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.

(Nisa 133)

Bekir Sadak Meali:

Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir'dir.

(Nisa 133)

Besim Atalay Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, yerinize başkaların getirir, Allahın buna gücü yetişir

(Nisa 133)

Celal Yıldırım Meali:

(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah'ın (elbette) gücü buna yeter.

(Nisa 133)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna yeter.

(Nisa 133)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir.

(Nisa 133)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.

(Nisa 133)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.  *

(Nisa 133)

Edip Yüksel Meali:

İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.

(Nisa 133)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadir bulunuyor

(Nisa 133)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir.

(Nisa 133)

Erhan Aktaş Meali:

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

(Nisa 133)

Gültekin Onan Meali:

Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.

(Nisa 133)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer Allah, dilerse sizi giderir ey insanlar! Ve başkalarını getirir. Ve Allah, buna en iyi güç yetirendir.

(Nisa 133)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet (Allah) dilerse -Ey insanlar!- sizi götürüp yerinize başkalarını getirir. Allah, bunu yapmaya muktedirdir.

(Nisa 133)

Harun Yıldırım Meali:

Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır.

(Nisa 133)

Hasan Basri Çantay:

Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.

(Nisa 133)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer (O) dilerse, ey insanlar, sizi (bu dünyadan) giderir de (yerinize) başkalarını getirir! Ve Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.

(Nisa 133)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Tercih ederse sizi giderir ve diğerlerini getirir ey insanlar! Allah, [en başından beri] buna imkanı olandı.

(Nisa 133)

Hüseyin Atay Meali:

Ey insanlar! Dilerse, sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah’ın buna gücü yeter.

(Nisa 133)

İbni Kesir Meali:

Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.

(Nisa 133)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah'ın bunu yapmaya da gücü yeter.

(Nisa 133)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir'dir.

(Nisa 133)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi ortadan kaldırır, yerinize başkalarını getirir. Allah bunu yapmıya gücü yetici olandır.

(Nisa 133)

Kadri Çelik Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir.

(Nisa 133)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar, eğer Allah dilerse, sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir! Zira Allah’ın kudreti buna elbette yeter.

(Nisa 133)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İsterse O, ey insanlar! Sizi götürür, başkasını getirir. Allah'ın buna gücü yeter

(Nisa 133)

Mehmet Türk Meali:

Ey insanlar! Eğer (Allah,) dilerse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir.1 Zîrâ Allah’ın gücü, her şeye yeter.*

(Nisa 133)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey insanlar! Allah isterse sizi ortadan kaldırır (ve yerinize) başkalarını getirir. Allah’ın gereğince buna gücü yeter.

(Nisa 133)

Muhammed Esed Meali:

O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.

(Nisa 133)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey insanlar, Allah dilerse sizi yok eder de başkalarını getirir. Elbette ki o, bunu yapacak güce sahiptir.

(Nisa 133)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey insanlar, eğer o dilerse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın, bunu yapmaya elbette gücü yeter.

Bknz: (5/54) - (6/133) - (35/16) - (47/38)

(Nisa 133)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Sizi yoktan var eden Allah, dilerse sizi yok edip yerinize başkalarını getirir. Allah’ın gücü her şeye yeter.

(Nisa 133)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

(Nisa 133)

Osman Okur Meali:

Ey insanlar! Allah’ın (sünnetullahına), düzeninin yasalarına uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de (başka nesiller, başka kavimler) getirebilir. Allah’ın buna gücü kudreti yeter.

(Nisa 133)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.

(Nisa 133)

Ömer Öngüt Meali:

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir.

(Nisa 133)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir, yerlerinize başkalarını getirir. Allah’ın gücü buna da yeter.

(Nisa 133)

Sadık Türkmen Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.

(Nisa 133)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah'ın gücü bunu yapmaya yeter.

(Nisa 133)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.

(Nisa 133)

Süleyman Ateş Meali:

Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.

(Nisa 133)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.

(Nisa 133)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın buna gücü yeter.

(Nisa 133)

Şaban Piriş Meali:

-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter.

(Nisa 133)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer sizi yok etmeyi dilerse, ey insanlar (yok eder ve sizin yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna tam manâsıyle kaadirdir.

(Nisa 133)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

(Nisa 133)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer O dilerse, ey insanlar, sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna elbette yeter.

(Nisa 133)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.

(Nisa 133)