4. Nisa Suresi / 133.ayet
Nisa 133 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter.
(Nisa 133)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Eğer dilerse, ey insanlar, (Allah) sizi giderir (fırsatınızı ve iktidarınızı bitirir) ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
(Nisa 133)Abdullah Parlıyan Meali:
O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah'ın her zaman buna gücü yeter.
(Nisa 133)Adem Uğur Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
(Nisa 133)Ahmet Hulusi Meali:
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allah bunu yapmaya muktedirdir!
(Nisa 133)Ahmet Tekin Meali:
Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, ey insanlar! Yerinize de başka nesiller, başka kavimler getirir. Allah'ın buna gücü kudreti yeter.*
(Nisa 133)Ahmet Varol Meali
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
(Nisa 133)Ali Bulaç Meali:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
(Nisa 133)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir.
(Nisa 133)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.
(Nisa 133)Ali Ünal Meali:
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve yerinize başkalarını getirir. Bunu yapmaya Allah’ın kudreti elbette yeter.
(Nisa 133)Bahaeddin Sağlam Meali:
Eğer isterse, sizi giderip yeni toplumlar yaratır. Şüphesiz Allah’ın buna gücü yeter.
(Nisa 133)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
(Nisa 133)Bekir Sadak Meali:
Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir'dir.
(Nisa 133)Besim Atalay Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, yerinize başkaların getirir, Allahın buna gücü yetişir
(Nisa 133)Celal Yıldırım Meali:
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah'ın (elbette) gücü buna yeter.
(Nisa 133)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna yeter.
(Nisa 133)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir.
(Nisa 133)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
(Nisa 133)Diyanet Vakfı Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir. *
(Nisa 133)Edip Yüksel Meali:
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
(Nisa 133)Elmalılı Orjinal Meali:
Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadir bulunuyor
(Nisa 133)Elmalılı Yeni Meali:
Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir.
(Nisa 133)Erhan Aktaş Meali:
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
(Nisa 133)Gültekin Onan Meali:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.
(Nisa 133)Hakkı Yılmaz Meali:
Eğer Allah, dilerse sizi giderir ey insanlar! Ve başkalarını getirir. Ve Allah, buna en iyi güç yetirendir.
(Nisa 133)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şayet (Allah) dilerse -Ey insanlar!- sizi götürüp yerinize başkalarını getirir. Allah, bunu yapmaya muktedirdir.
(Nisa 133)Harun Yıldırım Meali:
Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır.
(Nisa 133)Hasan Basri Çantay:
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
(Nisa 133)Hayrat Neşriyat Meali:
Eğer (O) dilerse, ey insanlar, sizi (bu dünyadan) giderir de (yerinize) başkalarını getirir! Ve Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
(Nisa 133)Hubeyb Öndeş Meali: /
Tercih ederse sizi giderir ve diğerlerini getirir ey insanlar! Allah, [en başından beri] buna imkanı olandı.
(Nisa 133)Hüseyin Atay Meali:
Ey insanlar! Dilerse, sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah’ın buna gücü yeter.
(Nisa 133)İbni Kesir Meali:
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.
(Nisa 133)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah'ın bunu yapmaya da gücü yeter.
(Nisa 133)İskender Ali Mihr Meali:
Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir'dir.
(Nisa 133)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi ortadan kaldırır, yerinize başkalarını getirir. Allah bunu yapmıya gücü yetici olandır.
(Nisa 133)Kadri Çelik Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir.
(Nisa 133)Mahmut Kısa Meali:
Ey insanlar, eğer Allah dilerse, sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir! Zira Allah’ın kudreti buna elbette yeter.
(Nisa 133)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İsterse O, ey insanlar! Sizi götürür, başkasını getirir. Allah'ın buna gücü yeter
(Nisa 133)Mehmet Türk Meali:
Ey insanlar! Eğer (Allah,) dilerse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir.1 Zîrâ Allah’ın gücü, her şeye yeter.*
(Nisa 133)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey insanlar! Allah isterse sizi ortadan kaldırır (ve yerinize) başkalarını getirir. Allah’ın gereğince buna gücü yeter.
(Nisa 133)Muhammed Esed Meali:
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
(Nisa 133)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey insanlar, Allah dilerse sizi yok eder de başkalarını getirir. Elbette ki o, bunu yapacak güce sahiptir.
(Nisa 133)Mustafa Çavdar Meali:
Ey insanlar, eğer o dilerse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın, bunu yapmaya elbette gücü yeter.Bknz: (5/54) - (6/133) - (35/16) - (47/38)
(Nisa 133)Mustafa Çevik Meali:
Ey insanlar! Sizi yoktan var eden Allah, dilerse sizi yok edip yerinize başkalarını getirir. Allah’ın gücü her şeye yeter.
(Nisa 133)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
(Nisa 133)Osman Okur Meali:
Ey insanlar! Allah’ın (sünnetullahına), düzeninin yasalarına uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de (başka nesiller, başka kavimler) getirebilir. Allah’ın buna gücü kudreti yeter.
(Nisa 133)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.
(Nisa 133)Ömer Öngüt Meali:
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir.
(Nisa 133)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir, yerlerinize başkalarını getirir. Allah’ın gücü buna da yeter.
(Nisa 133)Sadık Türkmen Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.
(Nisa 133)Seyyid Kutub Meali:
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah'ın gücü bunu yapmaya yeter.
(Nisa 133)Suat Yıldırım Meali:
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
(Nisa 133)Süleyman Ateş Meali:
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
(Nisa 133)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.
(Nisa 133)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın buna gücü yeter.
(Nisa 133)Şaban Piriş Meali:
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter.
(Nisa 133)Talat Koçyiğit Meali:
Eğer sizi yok etmeyi dilerse, ey insanlar (yok eder ve sizin yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna tam manâsıyle kaadirdir.
(Nisa 133)Tefhimul Kuran Meali:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
(Nisa 133)Ümit Şimşek Meali:
Eğer O dilerse, ey insanlar, sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna elbette yeter.
(Nisa 133)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.
(Nisa 133)