4. Nisa Suresi / 134.ayet

Kim dünyanın nimet ve ödülünü isterse, bilsin ki dünyanın da ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah, her şeyi işiten ve görendir.

Bknz: (11/15)(17/18)»(17/19)(42/20)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 134 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dünya mükafatını dileyen bilsin ki dünya mükafatı da Allah'ın yanındadır, ahiret mükafatı da ve Allah her şeyi duyar, görür.

(Nisa 134)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Her) Kim dünya sevabını (yararını) isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı (mükâfatı) Allah’ın indinde ve elindedir. Allah İşitendir, Görendir.

(Nisa 134)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kim bu dünyanın nimetlerini isterse ona hatırlat ki, hem bu dünyanın, hem de ahiretin nimetleri Allah katındadır ve Allah gerçekten herşeyi duyan ve herşeyi görendir.

(Nisa 134)

Adem Uğur Meali:

Kim dünya mükâfatını isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

(Nisa 134)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim dünya nimetlerini isterse, bilsin ki dünyanın da, sonsuz gelecek sürecinin de nimetleri Allah indindendir. Allah Semi'dir, Basıyr'dir.

(Nisa 134)

Ahmet Tekin Meali:

Kim dünya menfaati isterse, bilsin ki, dünya ve âhiret, ebedî yurt mükâfatı sadece Allah katındadır. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür.*

(Nisa 134)

Ahmet Varol Meali

Kim dünya mükafatını istiyorsa (bilsin ki) dünya mükafatı da ahiret mükafatı da Allah katındadır. [24] Allah duyandır, görendir.*

(Nisa 134)

Ali Bulaç Meali:

Kim dünya sevab (yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.

(Nisa 134)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim dünya mükâfatını isterse, bilsin ki, dünyanın da, âhiretin de bütün mükâfatı Allah'ın katındadır. Allah söylenenleri işitici ve yapılanları görücüdür.

(Nisa 134)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kim dünya ödülünü isterse, hem dünya ödülü hem de sonsuz yaşam ödülü, Allah'ın katındadır. Çünkü Allah, Duyandır; Görendir.

(Nisa 134)

Ali Ünal Meali:

Kim dünya nimet ve mutluluğunu istiyorsa bilsin ki, dünyanın da Âhiret’in de nimet ve mutluluğu Allah katındadır. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir: (her sözü işitir, her yapılanı görür ve hepsini kaydeder).

(Nisa 134)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kim dünya mükâfatını istiyorsa, bilsin ki dünya ve ahiretin mükâfatı, Allah katındadır. (Ebediyetle mümkündür.) Ve şüphesiz Allah çok iyi işiten ve çok iyi görendir.

(Nisa 134)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kim dünyanın sevabını isterse, bilsin ki dünyanın da ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

(Nisa 134)

Bekir Sadak Meali:

Dunya nimetini kim isterse, bilsin ki, dunyanin ve ahiretin nimeti Allah'in katindadir. Allah isitir ve gorur. *

(Nisa 134)

Besim Atalay Meali:

Kim isterse ödülünü dünyanın ödülleri dünya ile ahretin Allahın katındadır, Allah işitici, Allah görücü

(Nisa 134)

Celal Yıldırım Meali:

Kim dünya sevabı (nimet ve mutluluğu) isterse, (bilsin ki) dünya sevabı da, Âhiret sevabı da Allah'ın yanındadır. Allah işiten ve görendir.

(Nisa 134)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim (yalnız) dünya nimetini isterse, (bilsin ki) dünya ve ahiret nimeti Allah'ın elindedir Allah onu istediğini istediği şekilde verir). Allah gerçekten (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla görendir.

(Nisa 134)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dünya nimetini kim isterse, bilsin ki, dünyanın ve ahiretin nimeti Allah'ın katındadır. Allah işitir ve görür.*

(Nisa 134)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kim dünya sevabı (nimeti) istiyorsa (bilsin ki), dünya sevabı da, ahiret sevabı da Allah katındadır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

(Nisa 134)

Diyanet Vakfı Meali:

Kim dünya mükâfatını isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

(Nisa 134)

Edip Yüksel Meali:

Her kim dünya nimetini isterse, bilsin ki hem dünya hem ahiret nimeti ALLAH'ın yanındadır. ALLAH İşitendir, Görendir.

(Nisa 134)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kim Dünya sevabı isteyorsa bilsin ki Dünya sevabı da Ahıret sevabı da Allahın yanındadır, ve Allah bir semi' basir bulunuyor

(Nisa 134)

Elmalılı Yeni Meali:

Kim dünya nimeti isterse, bilsin ki, dünya nimeti de, ahiret nimeti de Allah'ın katındadır. Allah herşeyi işitir ve görür.

(Nisa 134)

Erhan Aktaş Meali:

Kim dünya sevabını[1] isterse; bilsin ki dünyanın da ahiretin de sevabı yalnızca Allah katındadır. Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.

1)Nimetini.

(Nisa 134)

Gültekin Onan Meali:

Kim dünya sevab (yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Tanrı katındadır. Tanrı işitendir, görendir.

(Nisa 134)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kim, dünya sevabını istiyor idiyse; bilsin ki dünya ve âhiret sevabı yalnızca Allah katındadır. Ve Allah, çok iyi işiten ve çok iyi görendir.

(Nisa 134)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim dünya sevabını istiyorsa, şüphesiz ki dünyanın da ahiretin de sevabı Allah’ın yanındadır. Allah (işiten ve dualara icabet eden) Semi’, (her şeyi gören) Basîr’dir.

(Nisa 134)

Harun Yıldırım Meali:

Her kim dünya sevabını istiyorsa dünyanın ve ahiretin sevabı Allah katındadır. Şüphesiz Allah Semi’ ve Basir olandır.

(Nisa 134)

Hasan Basri Çantay:

Kim dünya mükafatını isterse (bilsin ki) dünyanın, da, ahiretin de mükafatı Allahın nezdindedir. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle görücüdür.

(Nisa 134)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kim dünya mükâfâtını isterse, artık (bilsin ki) dünyanın da âhiretin de mükâfâtı Allah katındadır.(3) Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Basîr (hakkıyla gören)dir.*

(Nisa 134)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim dünyanın [ilk'in] getirisini istiyorsa, [bilsin ki] dünyanın [ilk'in] ve ahiretin [sonun] getirisi Allah'ın katındadır. Allah, [en başından beri] bir devamlı işitendi, bir devamlı görendi.

(Nisa 134)

Hüseyin Atay Meali:

Kim dünya iyiliğini isterse bilsin ki, Allah katında hem dünyanın, hem geleceğin iyiliği vardır. Allah işitendir, görendir.

(Nisa 134)

İbni Kesir Meali:

Kim, dünya mükafatını isterse bilsin ki; dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah'ın katındadır. Allah; Semi', Basir olandır.

(Nisa 134)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim yaptıklarının karşılığını dünyada isterse, şunu bilsin ki, dünya ve ahiretteki karşılıklar tamamıyla Allah'ın elindedir. Allah her şeyi işiten ve görendir.

(Nisa 134)

İskender Ali Mihr Meali:

Kişi (sadece) dünya sevabını istemiş olsa (dünya malını, ganimeti almak için savaşsa) bile, dünya sevabı da, (eğer Allah’ın rızasını da dilerse) ahiret sevabı da Allah’ın katındadır. Ve Allah, Semî'dir (en iyi işitendir), Basîr'dir (en iyi görendir).

(Nisa 134)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim dünya karşılığını istiyecek olursa, bilsin ki dünyanın da, öbür dünyanın da karşılığı Allah'ın katındadır. Allah işitici, görücü olandır.

(Nisa 134)

Kadri Çelik Meali:

Dünya sevabını kim isterse, (bilsin ki), işte dünya ve ahiretin sevabı Allah'ın katındadır. Allah işitendir, görendir.

(Nisa 134)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, kim bu dünyanın nîmetlerini istiyorsa, Allah’a yönelsin ve çağrısına kulak versin, çünkü hem bu dünyanın, hem de âhiretin nîmetleri Allah’ın katındadır. Unutmayın, Allah, her şeyiişitendir, her şeyi görendir. İşte, bu nîmetleri elde etmenin yolu:

(Nisa 134)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sizden kim dünya mükafatını isterse bilsin ki, Dünya mükafatı Allah katındadır Ahiret mükafatı da. Allah her şeyi hakkıyla işiten ve her şeyi hakkıyla görendir.

(Nisa 134)

Mehmet Türk Meali:

Kim, bu dünyanın nîmetlerini isterse, bilsin ki dünyanın da âhiretin de nîmetleri Allah’ın katındadır. Allah her şeyi çok iyi işiten ve çok iyi görendir.

(Nisa 134)

Muhammed Celal Şems Meali:

Dünya mükâfatını arzu eden (bilsin ki,) dünya ve ahiret mükâfatı, (ancak) Allah Katındadır. Allah, her şeyi çok iyi işiten ve görendir.

(Nisa 134)

Muhammed Esed Meali:

Kim bu dünyanın nimetlerini isterse, (ona hatırlat ki) hem bu dünyanın hem de ahiretin nimetleri Allah katındadır ve Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi görendir.

(Nisa 134)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kim ki dünya çıkarını dilerse bilsin ki, dünya çıkarı da ahiret mutluluğu da Allah katındadır. Kuşkusuz Allah, gereğince işiten ve gereğince görendir.

(Nisa 134)

Mustafa Çavdar Meali:

Kim dünyanın nimet ve ödülünü isterse, bilsin ki dünyanın da ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah, her şeyi işiten ve görendir.

Bknz: (11/15) - (17/18)»(17/19) - (42/20)

(Nisa 134)

Mustafa Çevik Meali:

Kim bu dünyanın nimetlerinden isterse, bilsin ki dünyanın da âhiretin de nimetlerinin gerçek sahibi Allah’tır, ancak insan dünya nimetlerinden kısa bir süre yararlandırılır, Âhiret nimetleri ise süresiz yararlandırılmak içindir ve çok daha güzeldir. Allah kimin neye talip olduğunu en iyi bilen ve her şeyden haberdar olandır.

(Nisa 134)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kim bu dünyanın nimetlerini isterse, iyi bilsin ki, bu dünyanın da ahiretin de nimetleri Allah'a aittir ve Allah her şeyi işitendir, her şeyi tarifsiz görendir.

(Nisa 134)

Osman Okur Meali:

Kim dünya mükâfatını isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

(Nisa 134)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her kim dünya sevabını isterse muhakkak dünyanın da ahiretin de sevabı Allah Teâlâ'nın indindedir. Ve Allah Teâlâ bihakkın işitici ve görücüdür.

(Nisa 134)

Ömer Öngüt Meali:

Kim dünya sevabını isterse, bilsin ki dünya sevabı da ahiret sevabı da Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.

(Nisa 134)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kim dünya nimetini isterse bilsin, dünyanın da, ahiretin de nimetleri Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.

(Nisa 134)

Sadık Türkmen Meali:

Kim dünya sevabı (nimeti) istiyorsa (bilsin ki), dünya sevabı da ahiret sevabı da Allah katındadır. Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

(Nisa 134)

Seyyid Kutub Meali:

Kim dünyada mükafatını elde etmek isterse bilsin ki, dünyanın da ahiretin de mükafatı Allah'ın katındadır. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve görendir.

(Nisa 134)

Suat Yıldırım Meali:

Kim dünya mutluluğunu isterse bilsin ki dünya mutluluğu da, ahiret saadeti de Allah'ın yanındadır. Allah hakkıyle işitir ve görür.

(Nisa 134)

Süleyman Ateş Meali:

Kim dünya sevabını isterse (bilsin ki) dünya ve ahiret sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.

(Nisa 134)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim dünyalık isterse bilsin ki dünyalık da ahiret kazancı da Allah katındadır. Allah, dinler ve görür.

(Nisa 134)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kim dünya nimetlerini isterse bilsin ki, dünya nimetleri de, ahiret nimetleri de Allah katındandır. Allah, her şeyi duyar ve görür.

(Nisa 134)

Şaban Piriş Meali:

Kim dünya mükafatını isterse bilsin ki dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah katındadır. Allah, işiten ve görendir.

(Nisa 134)

Talat Koçyiğit Meali:

Her kim dünya sevabını isterse, (bilsin ki), hem dünyanın, hem de âhıretin sevabı Allah katındadır. Allah, hakkiyle işiten, hakkiyle görendir.

(Nisa 134)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim dünya savab (yarar) ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.

(Nisa 134)

Ümit Şimşek Meali:

Kim dünya mükâfatını isterse, Allah katında hem dünyanın, hem de âhiretin mükâfatı vardır. Ve Allah herşeyi işitir, herşeyi görür.

(Nisa 134)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de ahiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür.

(Nisa 134)