4. Nisa Suresi / 22.ayet

Geçmişte olanlar, geçmişte kalmıştır. Bundan böyle, babalarınızın vaktiyle evlilik yaptığı hanımlarla evlenmeyin. Bu, açık bir hayâsızlık, iğrenç bir şey ve kötü bir adettir.

Bknz: (2/106)(4/23)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Babalarınızın nikahladığı kadınları almayın. Bu, ancak geçmiş bir adettir ve geçen, geçip gitmiştir. Şüphe yok ki bu, kötü bir şeydi, iğrenç bir adetti ve ne de kötü bir yolduyordamdı.

(Nisa 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kadınlardan; babalarınızın nikâhladıklarını (üvey analarınızı sakın) kendinize nikâhlamayın. (Bu haramdır. Çünkü onlar sizin anneniz konumundadır.) Ancak (cahiliye döneminde) geçen geçmişte kalmıştır (ama artık bu rezaleti derhal bırakın) . Çünkü bu, 'çirkin bir hayâsızlık' ve 'öfke duyulan iğrenç bir alışkanlıktır.' O ne kötü bir yoldu (ve ahlâksız bir davranıştı).

(Nisa 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin. Ancak İslâm gelmezden önce yapılanlar geçmişte kalmıştır. Bu kesinlikle utanç verici bir iştir, çirkin birşeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Adem Uğur Meali:

Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Babalarınızın nikahlayıp ayrıldığı kadınlarla evlenmeyin. Geçen geçti (onlar müstesna). Şüphe yok ki bu çok çirkin ve yanlış bir uygulamadır. Ve dahi ne kötü bir adettir!

(Nisa 22)

Ahmet Tekin Meali:

Geçmişte, İslâm'dan önce olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu en büyük günah ve hayâsızlıktır. Allah'ın gazabını, mü'minlerin öfkesini mucip bir haldir.*

(Nisa 22)

Ahmet Varol Meali

Geçmişte olanlar hariç, babalarınızın nikahlamış oldukları kadınları nikahlamayın. Şüphesiz bu, bir hayasızlık ve Allah'ın hışmını gerektiren bir işti. Ne kadar da kötü bir yoldu!

(Nisa 22)

Ali Bulaç Meali:

Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o!...

(Nisa 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de babalarınızın nikâhladığı kadınları kendinize nikâhlamayın. Cahiliyyet devrinde geçen afvedilmiş geçmiştir. Şüphe yok ki o, pek çirkindi; Allah'ın buğzuna sebepti, o ne fena bir âdet idi!...

(Nisa 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Geçmişte olanlar, geçmişte kalmıştır. Aslında, sağtöreye uygun olmayan bir ilişkidir; iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.[83]

83)"Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin!" buyruğu, Tevrat, Levililer 18:6-8 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Ben Rab; yakın akrabana cinsel ilişkide bulunmak için yaklaşmayacaksın. Annenle cinsel ilişkide bulunarak, babanın namusuna dokunmayacaksın; o, senin annendir. Babanın karısıyla cinsel ilişki kurmayacaksın; o, babanın namusudur."

(Nisa 22)

Ali Ünal Meali:

Daha önce olup bitenler(in hukukî neticelerinin sabit bulunması ve onlardan dolayı artık üzerinizde vebal olmaması) bir tarafa, bundan böyle babalarınızın (ve dedelerinizin) nikâhladığı (ve onlardan geriye kalan) kadınları nikâhınıza almayın; (nikâhlı bulunduklarınızdan da ayrılın). Hiç şüphe yok ki bu, Allah’ın gazabına sebep olan büyük bir hayasızlıktır. Ve ne iğrenç bir yoldur o!

(Nisa 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Geçmişte olanlar hariç, babalarınızın vefatından sonra üvey analarınızla evlenmeyin. Bu fahiş bir hata, iğrenç ve çok kötü bir yol ve adettir.

(Nisa 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyiniz, çünkü bu bir hayasızlıktır, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Bekir Sadak Meali:

Babalarinizin evlendikleri kadinlarla evlenmeyin, gecmiste olanlar artik gecmistir cunku bu bir fuhus ve igrenc bir seydi, ne kotu yoldu! *

(Nisa 22)

Besim Atalay Meali:

Geçen geçti, atalarınızın almış bulundukları kadınları, siz de almayın, bu bir fuhuştur, alçaklıktır, kötü de bir yoldur

(Nisa 22)

Celal Yıldırım Meali:

Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin, ancak geçen geçti. Doğrusu bu bir fuhuş, çok çirkin bir davranış, ilâhî gazab ve ne kötü bir yoldur !

(Nisa 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin, ama geçmişte olanlar (cahiliye devrinde olanlar) geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle tiksinti/utanç verici bir iştir, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Babalarınızın evlendikleri kadınlarla evlenmeyin, geçmişte olanlar artık geçmiştir çünkü bu bir fuhuş ve igrenç bir şeydi, ne kötü yoldu!*

(Nisa 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayasızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.  *

(Nisa 22)

Edip Yüksel Meali:

Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de babalarınızın nikahı geçmiş kadınları nikahlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena adetti

(Nisa 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!

(Nisa 22)

Erhan Aktaş Meali:

Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Gültekin Onan Meali:

Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir'. Ne kötü bir yoldu o!

(Nisa 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak geçen geçmiştir. Şüphesiz bu, çirkin bir hayâsızlıktır ve öfke duyulan bir iğrençliktir. Ne kötü bir yoldu o!

(Nisa 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Şüphesiz ki o, bir fuhşiyat ve Allah’ın gazabına neden olan çirkin bir ameldi. Ne kötü bir uygulamaydı.

(Nisa 22)

Harun Yıldırım Meali:

Geçmişte olan müstesna babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Şüphesiz o kötü olan bir işti, bir çirkin davranıştı ve ne kötü bir yoldu.

(Nisa 22)

Hasan Basri Çantay:

Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (cahiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.

(Nisa 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Babalarınızın nikâhladığı kadınlarla da evlenmeyin; ancak artık geçmişte olanlarmüstesnâ (onlardan mes'ûl değilsiniz). Şübhesiz ki bu, pek çirkin bir iş ve nefret edilen bir şeydir ve ne kötü bir yoldur!

(Nisa 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Geçmişte [evlilik yapmış olduğunuz] bir tarafa, kadınlardan babanızın evlilik yaptıkları ile evlilik yapmayın. Kesinlikle bu, [en başından beri] bir çirkin iş ve bir iğrençlikti. Yol bakımından ne çirkindir!

(Nisa 22)

Hüseyin Atay Meali:

Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin, bundan önce olan artık geçmiştir. Doğrusu, o bir fuhuş ve pek iğrenç bir şeydi ve ne kötü bir yoldu.

(Nisa 22)

İbni Kesir Meali:

Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.

(Nisa 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Babalarınızla evlenmiş kadınlarla evlenmeyin, geçmişte yaptıklarınız geride kalmış olup, bundan sonra yapmanız çok çirkin, utanç verici ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve babalarınızın nikâhladığı (evlendiği) kadınlarla nikâhlanmayın. Geçmişte olanlar hariç. Muhakkak ki o, bir fuhuştur ve iğrenç bir şeydir. Ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla sakın evlenmeyin. Meğer ki bu evlenme geçmişte yapılmış olsun. Çünkü böylesi çok çirkindi, çok iğrençti. O ne kötü yoldu.

(Nisa 22)

Kadri Çelik Meali:

Kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak (cahiliye döneminde) geçen geçmiştir. Çünkü bu, çirkin bir hayâsızlık ve öfke duyulan bir iğrençlikti. Pek de kötü bir yoldu o!

(Nisa 22)

Mahmut Kısa Meali:

Geçmişte olanlar bir yana, —ki Allah onları affetmiştir— babanızla veya dedenizle evlilik yapmış yahut zina etmiş olan kadınlarla evlenmeyin! Çünkü bu, ilâhî gazâba sebep olan utanç verici bir davranış ve son derece çirkin bir âdettir!Geçmişte işlenen günahlar affedilmekle birlikte, yapılan bu tür nikâhlar hukuken geçersiz sayılacaktır.

(Nisa 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nikahlamayın, babalarınızın nikahladığı kadınları. Bu ancak cahiliyedeki adettir. İğrençliktir, hayasız bir adettir. Geçip gitmiştir artık bu. Çok çirkin bir yoldur.

(Nisa 22)

Mehmet Türk Meali:

(Cahiliye döneminde) olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla sakın evlenmeyin.1 Şüphesiz bu, pek çirkin, çok iğrenç ve son derece kötü bir gelenektir.*

(Nisa 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Geçmişte olan, artık geride kalmıştır. Şüphesiz bu hareket, pek hayâsız ve iğrenç olup, çok kötü bir gelenekti. B.4

(Nisa 22)

Muhammed Esed Meali:

Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin, ama geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle utanç verici bir fiildir, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin. Ama geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle utanç verici bir iş, çirkin bir şey ve iğrenç bir yoldur.

(Nisa 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Geçmişte olanlar, geçmişte kalmıştır. Bundan böyle, babalarınızın vaktiyle evlilik yaptığı hanımlarla evlenmeyin. Bu, açık bir hayâsızlık, iğrenç bir şey ve kötü bir adettir.

Bknz: (2/106) - (4/23)

(Nisa 22)

Mustafa Çevik Meali:

Geçmişte olanlar geçmişte kaldı, bundan sonra, babalarınızın boşandığı kadınlarla evlenmeyin, bu gerçekten çok çirkin bir iş, çok kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Babalarınızın daha önce evlilik yaptığı kadınlarla evlilik yapmayın, fakat geçmişte yapılanlar geçmişte kalmıştır. Bu davranış kesinlikle yüz kızartıcı bir hayasızlık, çirkin bir günah, kötü bir gelenek idi.

(Nisa 22)

Osman Okur Meali:

Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Ancak geçen geçmiştir. Şüphe yok ki, o pek çirkindi ve menfurdu ve ne fena bir yoldu.

(Nisa 22)

Ömer Öngüt Meali:

Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayâsızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Babalarınızın evlendikleri kadınlarla evlenmeyin! Geçmişte olanlar artık geride kaldı. O uygulama gerçekten pek çirkindi. Çok iğrenç bir şeydi. Kötü bir yoldu!

(Nisa 22)

Sadık Türkmen Meali:

GEÇMİŞTE olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayasızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Seyyid Kutub Meali:

Geçmiş uygulamalar bir yana, bundan böyle babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Bu bir edepsizlik, iğrenç bir hareket ve son derece çirkin bir gelenektir.

(Nisa 22)

Suat Yıldırım Meali:

Daha önce geçen durum bir tarafa, bundan böyle babalarınızın nikahladığı kadınları artık nikahlamayın. Hiç şüphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne iğrenç bir yoldur o!

(Nisa 22)

Süleyman Ateş Meali:

Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur.

(Nisa 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olan oldu. O çirkin, çok iğrenç ve çok kötü bir yoldur!

(Nisa 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Babalarınızın daha önce evlendiği kadınlarla evlenmeyin, geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Çünkü bu utanç verici ve iğrenç bir davranıştır; kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Şaban Piriş Meali:

Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, bir fuhuş ve iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Babalarınızın evlendikleri kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olan müstesna (bu yüzden size bir vebal yoktur), bu bir fuhuş, çirkin bir davranış ve kötü bir âdet idi.

(Nisa 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir'. Ne kötü bir yoldu o!...

(Nisa 22)

Ümit Şimşek Meali:

Babalarınızın nikâhladığı kadınlarla evlenmeyin—ancak geçmişte kalan müstesna. Zira o bir hayâsızlıktır, iğrenç birşeydir ve pek kötü bir yoldur.

(Nisa 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu.

(Nisa 22)