4. Nisa Suresi / 39.ayet

Hâlbuki bunlar, Allah’a ve ahiret gününe inanıp güvenselerdi ve Allah’ın kendilerine bağışladığı rızıktan gösteriş yapmadan bağışta bulunsalardı ne kaybederlerdi sanki? Ama Allah, onların hakkında her şeyi bilendir.

Bknz: (2/267-271)(2/271)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 39 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ne olurdu Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah'ın kendilerini rızıklandırdığı şeyleri harcasalardı; ve Allah, onları çok iyi bilir.

(Nisa 39)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şayet bunlar, Allah'a ve ahiret gününe inanarak, Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi Bilendir.

(Nisa 39)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara ne olurdu sanki, Allah'a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı. Allah onlar hakkındaki herşeyi bilir.

(Nisa 39)

Adem Uğur Meali:

Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden (O'nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir.

(Nisa 39)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikatlerini de Esma'sıyla vareden Allah'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman edip, Allah'ın onları rızıklandırdığından, başkalarına da bağışlasalardı ne zarar ederlerdi ki? Allah hakikatlarinde olarak Aliym'dir.

(Nisa 39)

Ahmet Tekin Meali:

Bunlar, Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman etmiş olsalar, Allah'ın verdiği rızık ve servetten karşılık beklemeden, gönüllü harcamış, insanların ihtiyaçlarını görmüş olsalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Onların yaptıkları her şey, Allah'ın bilgisi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.

(Nisa 39)

Ahmet Varol Meali

Eğer onlar Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan hayra harcasalardı ne zararları olurdu! Allah onları bilmektedir.

(Nisa 39)

Ali Bulaç Meali:

Allah'a ve ahiret gününe inanarak Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir.

(Nisa 39)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kâfirler, eğer Allah'a ve ahiret gününe iman etseler ve Allah'ın kendilerine verdiği nimetten riyâsız harcamış olsalardı, onlara ziyan mı olurdu? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir.

(Nisa 39)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inansalardı ve Allah'ın kendilerine geçimlik olarak verdiklerinden yardımlaşmak amacıyla paylaşsalardı ne olurdu? Allah, zaten onları bilir.

(Nisa 39)

Ali Ünal Meali:

Onlar, Allah’a ve Âhiret Günü’ne iman etmiş olsalardı ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan (Allah rızası için) infak etselerdi, sanki ne kaybederlerdi? Ama Allah, onları çok iyi bilmektedir.

(Nisa 39)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ne olur onlar, Allah’a ve ahiret gününe inansalar, Allah’ın onlara verdiği rızıktan harcasalar. Şüphesiz Allah onları çok iyi biliyor.

(Nisa 39)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden O'nun yolunda infak etselerdi, ne olurdu sanki? Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir.

(Nisa 39)

Bekir Sadak Meali:

Bunlar Allah'a, ahiret gunune inanmis, Allah'in verdigi riziklardan sarfetmis olsalardi ne zarari olurdu? Oysa Allah onlari bilir.

(Nisa 39)

Besim Atalay Meali:

Ne olurdu, Allah ile son güne onlar inansalardı? Allahın verdiğinden yedirmiş olsalardı? Allah bilir onları

(Nisa 39)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'a ve Âhiret gününe imân edip Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiğinden (Allah için) harcasalardı ne zararları olurdu ? Allah onları bilendir.

(Nisa 39)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ne olurdu onlara, Allah'a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiklerinden (gösteriş yapmadan Allah için) harcasalardı! Allah onların durumunu hakkıyla bilendir.

(Nisa 39)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunlar Allah'a, ahiret gününe inanmış, Allah'ın verdiği rızıklardan sarfetmiş olsalardı ne zararı olurdu? Oysa Allah onları bilir.

(Nisa 39)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın verdiği rızıktan (gösterişsiz olarak) harcasalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Allah, onları en iyi bilendir.

(Nisa 39)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden (O'nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir.

(Nisa 39)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a ve ahiret gününe inansalardı ve ALLAH'ın kendilerine vermiş olduğu rızıktan yardım olarak harcasalardı ne olurdu? ALLAH onları Bilir.

(Nisa 39)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ne vardı bunlar Allaha iman getirseler ve Ahıret gününe inansalar da Allahın kendilerine merzuk buyurduğu şeylerden infak etselerdi? Ziyan mı ederlerdi? Allah kendilerini bilirdi

(Nisa 39)

Elmalılı Yeni Meali:

Ne vardı bunlar Allah'a iman etseler, ahiret gününe inansalar ve Allah'ın kendilerine vermiş olduğu şeylerden infak etselerdi zarar mı ederlerdi? Allah, kendilerini bilirdi.

(Nisa 39)

Erhan Aktaş Meali:

Bunlar, Allah'a ve Ahiret Günü'ne gerçekten inanıp, Allah'ın verdiği rızıktan infak[1] etselerdi ne kaybederlerdi ki! Allah, onları en iyi bilendir.

1)Hayırlı işlere ve ihtiyaç sahiplerine karşılıksız yardım etmek.

(Nisa 39)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'ya ve ahiret gününe inananarak Tanrı'nın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi aleyhlerine mi olurdu? Tanrı, onları iyi bilendir.

(Nisa 39)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bir de bunlar, Allah'a ve âhiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın kendilerini rızıklandırdığı şeylerden Allah yolunda harcasalardı, zarar mı görürlerdi? Ve Allah, onları çok iyi bilendir.

(Nisa 39)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’a ve Ahiret Günü'ne iman edip, Allah’ın onlara rızık olarak verdiklerinden infak etseler ne kaybederlerdi ki? Allah, onları bilendir.

(Nisa 39)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’a ve ahiret gününe iman edip Allah’ın kendilerini rızıklandırdığı şeylerden infak etselerdi onlara ne olurdu? Allah onları hakkıyla bilmekte olandır!

(Nisa 39)

Hasan Basri Çantay:

Allaha ve ahiret gününe iman edib de Allanın kendilerine verdiğinden harcamış olsalardı bu, onlara zarar mı idi? Allah onları çok iyi bilendir.

(Nisa 39)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki Allah'a ve âhiret gününe îmân edip de, Allah'ın kendilerini rızıklandırdığı şeylerden (Allah yolunda) sarf etselerdi onlara ne (zararı) olurdu? Allah ise, onları hakkıyla bilendir.

(Nisa 39)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet, Allah'a ve ahiret [son] gününe inanmış ve Allah'ın kendilerine rızık ettiklerinden harcama (infak) yapmış olsalardı, kendilerine ne [sorumluluk] olurdu? Allah, [en başından beri] onları devamlı bir bilendi.

(Nisa 39)

Hüseyin Atay Meali:

Ve bunlar, Allah'a, sonraki güne inanmış ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan sarfetmiş olsalardı, sanki onlara ne olurdu? Ve Allah onları bilmektedir.

(Nisa 39)

İbni Kesir Meali:

Ne olurdu sanki onlar; Allah'a, ahiret gününe inanmış ve Allah'ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı. Allah onları çok iyi bilendir.

(Nisa 39)

İlyas Yorulmaz Meali:

Böyleleri, Allah'a ve ahiret gününe inansalar, Allah'ın kendilerine verdiği rızıklardan ihtiyaç sahiplerine harcasalardı ne olurdu. Allah onları en iyi bilendir.

(Nisa 39)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ne olurdu onlar, Allah'a ve ahiret gününe (ruhun ölümden evvel Allah'a ulaşma gününe) îmân etselerdi ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan (Allah için) infak etselerdi (harcasalardı). Ve Allah onları en iyi bilendir.

(Nisa 39)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer onlar Allah'a, son güne inanmış, Allah'ın kendilerine vermiş olduğu azıktan da başkalarını geçindirmiş olsalardı, bunun onlara ne kötülüğü olurdu? Allah onları çok iyi bilendir.

(Nisa 39)

Kadri Çelik Meali:

Bunlar Allah'a, ahiret gününe iman etmiş, Allah'ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı ne olurdu sanki? Elbette Allah onları iyi bilendir.

(Nisa 39)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa Allah’a ve âhiret gününe inanıp O’nun bağışladığı nîmetlerden bir kısmını O’nun yolunda harcamış olsalardı, kendileri için ne iyi olurdu! Şunu unutmasınlar ki, Allah onları ve yaptıkları kötülükleri gâyet iyi biliyor. Ve hepsinin hesabını soracaktır

(Nisa 39)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sanki ne olurdu Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah'ın verdiği rızıktan infaklar Aleyhlerine mi olurdu? Rızıktan hayra harcasalardı keşke. Allah onları bilendir.

(Nisa 39)

Mehmet Türk Meali:

Eğer bu (kâfirler) Allah’a ve âhiret gününe îman etseler ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan (Allah yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki? Şüphesiz Allah onları çok iyi bilir.

(Nisa 39)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, Allah’a ve ahiret gününe inanmış ve Allah’ın kendilerine verdiklerinden, (O’nun yolunda) harcamış olsalardı, ne olurdu? Allah, onları çok iyi bilendir.

(Nisa 39)

Muhammed Esed Meali:

Onlar sadece Allaha ve Ahiret Gününe inanıyorlarsa ve Allahın kendilerine rızık olarak bağışladığını (Onun yolunda) harcıyorlarsa neden korksunlar ki? Allah onlar hakkındaki her şeyi bilir.

(Nisa 39)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ne olurdu, onlar da Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah'ın kendilerine verdiği yaşamlıktan Allah yolunda harcasalardı. Elbette ki, Allah, onları gereğince bilmektedir.

(Nisa 39)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki bunlar, Allah’a ve ahiret gününe inanıp güvenselerdi ve Allah’ın kendilerine bağışladığı rızıktan gösteriş yapmadan bağışta bulunsalardı ne kaybederlerdi sanki? Ama Allah, onların hakkında her şeyi bilendir.

Bknz: (2/267-271) - (2/271)

(Nisa 39)

Mustafa Çevik Meali:

38-40 Allah, Âhiret Günü’ne inanmayan, mallarını sırf gösteriş olsun diye harcayanları sevmez. Bunların dostu şeytandır, dostu şeytan olandan daha kötü kim olabilir. Şayet onlar da Âhiret Günü’ne iman etseler, Allah’ın davetine uyup da O’nun bahşettiği nimetlerden gösteriş yapmadan yine O’nun yolunda harcasalardı hiçbir zararları olmazdı. Gerçek şu ki: Allah hiç kimsenin yaptığını karşılıksız bırakmaz ve hiç kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz. Allah, rızasını kazanmak uğrunda yapılanların karşılığını dünyada da, âhirette de fazlasıyla verir.

(Nisa 39)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunlar da Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın kendilerine bağışladığı rızıktan infak etselerdi ne kaybederlerdi sanki? Ama Allah onlar hakkında her şeyi bilir.

(Nisa 39)

Osman Okur Meali:

Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden harcasalardı ne olurdu, Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir.

(Nisa 39)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ne olurdu onlara? Eğer Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân etselerdi ve Allah Teâlâ'nın kendilerini merzûk buyurmuş olduğu şeylerden infakta bulunsalar idi. Ve Allah Teâlâ onları bihakkın bilicidir.

(Nisa 39)

Ömer Öngüt Meali:

Ne olurdu sanki, onlar Allah'a, ahiret gününe inanmış ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıklardan (O'nun yolunda) infak etmiş olsalardı! Allah onları çok iyi bilendir.

(Nisa 39)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ne olurdu sanki, Allah’a ve ahiret gününe inansalar da Allah’ın kendilerine verdiği rızktan yerli yerince harcasalardı! Allah onları çok iyi bilir!

(Nisa 39)

Sadık Türkmen Meali:

Bunlar Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın yarattığı rızıktan (gösterişsiz olarak) harcasalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onları en iyi bilendir.

(Nisa 39)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer onlar Allah'a ve ahiret gününe inansalar ve Allah'ın kendilerine bağışladığı mallarının bir bölümünü hayr yolunda harcasalardı, ne olurdu? Hiç kuşkusuz Allah onların yaptıkları her şeyi bilir.

(Nisa 39)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'a ve ahiret gününe inansalar ve Allah'ın kendilerine ihsan ettiği nimetlerden harcasalardı ne zararları olurdu sanki? Allah onları pek iyi bilmektedir.

(Nisa 39)

Süleyman Ateş Meali:

Onlara ne olurdu sanki Allah'a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı! Allah onları biliyordu.

(Nisa 39)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar Allah'a ve ahiret gününe inanıp güvenselerdi, Allah'ın verdiği rızıktan hayra harcasalardı bunun onlara ne yükü olurdu? Allah, onların durumunu bilir.

(Nisa 39)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'a ve Âhiret Günü'ne inanıp, Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan O'nun yolunda harcasalardı, ne olurdu sanki?.. Allah, onları çok iyi bilmektedir.

(Nisa 39)

Şaban Piriş Meali:

Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan bağışta bulunsalardı onlara ne olurdu? Allah onları bilendir.

(Nisa 39)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'a ve âhiret gününe îman etmiş ve Allah'ın kendilerini rızıklandırdığı şeyden de (Allah yolunda) sarf etmiş olsalardı, bu, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları hakkıyle bilendir.

(Nisa 39)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'a ve ahiret gününe inanarak Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir.

(Nisa 39)

Ümit Şimşek Meali:

Ne olurdu, onlar da Allah'a ve âhiret gününe inanıp Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı! Çünkü Allah onları hakkıyla biliyor.

(Nisa 39)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne olurdu onlara, Allah'a ve ahiret gününe inanıp da Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi.

(Nisa 39)