4. Nisa Suresi / 45.ayet

Allah, sizin düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Gerek veli ve koruyucu olarak ve gerekse yardımcı olarak Allah yeter.

Bknz: (3/160)(3/173)(39/38)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 45 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Halbuki ) Allah sizin (gerçek dostlarınızı ve) düşmanlarınızı daha iyi Bilendir (ve bunun için Siyonist Yahudilerin, Haçlı ve dinsiz Hristiyan emperyalistlerin güdümüne girmenizi yasak etmiştir) ; oysa bir veli olarak (güvenip sığınılacak bir merci bakımından) Allah yeterlidir. Tam bir yardımcı ve zafere ulaştırıcı olarak da (yine) Allah kâfidir.

(Nisa 45)

Abdullah Parlıyan Meali:

Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse, Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse, Allah'ın yardım ettiği gibi yardım edemez.

(Nisa 45)

Adem Uğur Meali:

Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.

(Nisa 45)

Ahmet Hulusi Meali:

Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allah, elbette onları bilir. Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!

(Nisa 45)

Ahmet Tekin Meali:

Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. Size bir velî, bir koruyucu, emrinde olduğunuz bir otorite olarak Allah yeter. Size bir yardım eden olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Ahmet Varol Meali

Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Ali Bulaç Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, düşmanlarınızı sizden daha iyi bilendir. Allah bir dost olarak da kâfidir, bir yardımcı olarak da yeter.

(Nisa 45)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, düşmanlarınızı bilir. Dost olarak, Allah yeterlidir. Yardımcı olarak da Allah yeterlidir.

(Nisa 45)

Ali Ünal Meali:

(Ey mü’minler!) Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir; sizden daha iyi bilir. (Ve, düşmanlarınız karşısında ve her durumda) Allah size dost ve koruyucu olarak yeter; Allah, size yardımcı olarak yeter.

(Nisa 45)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Sahip ve yakın olarak Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Bekir Sadak Meali:

Allah, dusmanlarinizi cok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardimci olarak da yeter.

(Nisa 45)

Besim Atalay Meali:

Allah iyi bilir sizin düşmanlarınızı, yeter Allah dost olarak, yeter Allah yardımcı

(Nisa 45)

Celal Yıldırım Meali:

Allah ise düşmanlarınızı daha iyi bilendir. İşinizi düzenleyici dost olarak da Allah yeter; yardımcı olarak da Allah elverir.

(Nisa 45)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Koruyup gözeten olarak ta Allah (size) yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.

(Nisa 45)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.

(Nisa 45)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.

(Nisa 45)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter

(Nisa 45)

Elmalılı Orjinal Meali:

Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasir de Allah yeter

(Nisa 45)

Elmalılı Yeni Meali:

Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!

(Nisa 45)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] ve yardımcı olarak size Allah yeter.

1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" sözcüğü; "dost", olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.

(Nisa 45)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.

(Nisa 45)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ve yol gösterici, koruyucu yakın olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. (Düşmanlarınıza karşı size) dost olarak da Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Harun Yıldırım Meali:

Doğrusu Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Elbette ki Allah veli olarak da yardımcı olarak da yeter.

(Nisa 45)

Hasan Basri Çantay:

Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıyki yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah ise, düşmanlarınızı en iyi bilendir. (Gerçek) dost olarak Allah yeter, (gerçek)bir yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Halbuki Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Bir veli olarak Allah yetti, devamlı bir yardımcı olarak da Allah yetti.

(Nisa 45)

Hüseyin Atay Meali:

Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah veli olarak da yeter, yardım edici olarak da yeter.

(Nisa 45)

İbni Kesir Meali:

Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.

(Nisa 45)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphesiz ki Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Sahip (veli) olarak Allah kafidir, yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sizin düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Ve dost olarak Allah kâfidir. Ve yardımcı olarak Allah kâfidir.

(Nisa 45)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah'ın koruyucu olması yeter. Allah'ın yardımcı olması da yeter.

(Nisa 45)

Kadri Çelik Meali:

Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Bir veli olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Mahmut Kısa Meali:

Korkmayın, Allah kimlerin size düşmanlık beslediğini çok iyi biliyor. O hâlde, dostunuzu düşmanınızı O’nun direktifleri doğrultusunda belirleyin. Unutmayın ki, size dost olarak da, yardımcı olarak da Allah yeter. Bu yüzden sizi savaş meydanında yenemeyeceklerini anlayan kâfirler, türlü planlarla, hile ve tuzaklarla aranıza fitne sokmaya çalışacaklar:

(Nisa 45)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim Allah düşmanlarınızı bilir. Veli olarak Allah yeter. Yardımcı olarak Allah yeter

(Nisa 45)

Mehmet Türk Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı (sizden) daha iyi bilir. Size gerçek bir dost olarak Allah yettiği gibi, yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, düşmanlarınızı (sizden) daha iyi bilir. Allah size dost olarak (da,) yardımcı olarak (da) yeter.

(Nisa 45)

Muhammed Esed Meali:

Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.

(Nisa 45)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı herkesten iyi bilmektedir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Gerek veli ve koruyucu olarak ve gerekse yardımcı olarak Allah yeter.

Bknz: (3/160) - (3/173) - (39/38)

(Nisa 45)

Mustafa Çevik Meali:

44-45 Kendilerine ilâhî kitaplardan bir pay verilmiş olanları görüyor musun? Sizin de kendileri gibi Allah’ın vahyini görmezden gelip, şirk ve küfür nizamına dönmenizi istiyor ve bu uğurda imkânlarını seferber ediyorlar. Ey mü’minler! Onlar sizin düşmanlarınızdır, sakın onları dost edinmeyin. Allah onlara karşı sizi uyarmaktadır, düşmanlarınızın kim olduğunu en iyi bilen Allah’tır. Allah dost olarak yeter, yardımcı olarak da Allah kâfidir.

(Nisa 45)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Osman Okur Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir yol gösteren) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir.

(Nisa 45)

Ömer Öngüt Meali:

Allah düşmanlarınızı sizden çok daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak da Allah size yeter, hakiki bir yardımcı olarak da Allah size yeter.

(Nisa 45)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah size dost olarak da, yardımcı olarak da yeter.

(Nisa 45)

Sadık Türkmen Meali:

Allah size düşmanlık yapanları çok daha iyi bilir. Allah dost olarak yeter. Allah yardımcı olarak da yeter.

(Nisa 45)

Seyyid Kutub Meali:

Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter.

(Nisa 45)

Suat Yıldırım Meali:

Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!

(Nisa 45)

Süleyman Ateş Meali:

Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Veli olarak Allah size yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Koruyucu olarak da, yardımcı olarak da Allah size yeter.

(Nisa 45)

Şaban Piriş Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.

(Nisa 45)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, gerçek bir dost olarak yeler: ve Allah, gerçek bir yardımcı olarak kâfidir.

(Nisa 45)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Ümit Şimşek Meali:

Allah sizin düşmanlarınızı herkesten iyi bilir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

(Nisa 45)