4. Nisa Suresi / 49.ayet

Şu kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, hak eden kişileri temize çıkarır ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmazlar.

Bknz: (2/111)»(2/112)(53/32)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 49 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmez misin kendilerini temize çıkarmaya savaşanları, halbuki Allah, dilediğini arıtır, temizler ve onlar, hurma çekirdeğinin içindeki incecik kıl kadar bile zulüm görmezler.

(Nisa 49)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendi kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmez misin? Hayır; Allah dilediğini (ve hak edeni) temizleyip yüceltir ve onlar, ‘bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar’ bile haksızlığa uğratılacak değildir.

(Nisa 49)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendilerini övmekle temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah dilediğini temizleyip yüceltir ve kimseye, kıl kadar haksızlık  da yapılmaz

(Nisa 49)

Adem Uğur Meali:

Kendilerini temize çıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez.

(Nisa 49)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendilerini temiz sayanları (şirk koştukları halde temiz olduklarını iddia eden Yahudi ve Hristiyanları) görmüyor musun? Hayır (olay onların dediği gibi değil), Allah dilediğini arındırır ve hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Ahmet Tekin Meali:

Kendilerini, vicdanlarını temize çıkaranları görmüyor musun? Bilâkis, Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri temize çıkarır, vicdanlarını arındırır. Kimseye de kıl kadar haksızlık edilmez, zulmedilmez.

(Nisa 49)

Ahmet Varol Meali

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi! Hayır ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar haksızlık edilmez.

(Nisa 49)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şu, kendilerini temize çıkaranlara (cennete ancak biz gireceğiz diyen yahudi ve hristiyanlara) bakmazmısın! Öyle değil, Allah dilediğini temize çıkarır. Onlara da kıl kadar zulmedilmezler (yaptıklarının cezasını tam olarak görürler).

(Nisa 49)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Ali Ünal Meali:

Bakmaz mısın şu, nefislerini günahsız (kalblerini temiz) gören (ve “Biz, Allah’ın dostları ve sevgilileriyiz.”; “Sayılı birkaç gün dışında bize Ateş dokunmayacak.” gibi iddialarla) kendilerini temize çıkaranlara? Oysa Allah, (herkesin kalbini ve ne işle meşgul bulunduğunu bilir de) kimi dilerse onu tertemiz yapar ve (bunda elbette herkesin niyet, amel ve iradesini nazara aldığından,) hiç kimseye kıl kadar olsun haksızlık edilmez.

(Nisa 49)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? (İnsan kendini temize çıkarmakla temiz olmaz.) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır. Ve insanlara kıl payı kadar haksızlık etmez.

(Nisa 49)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerini temize çıkaranların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerini temize cikaranlari gormedin mi? Allah diledigini temize cikarir ve kendilerine kil kadar haksizlik yapmaz.

(Nisa 49)

Besim Atalay Meali:

Görmedin mi, kendini temize çıkarmak isteyenleri? Ancak, Allah dilediğin temize çıkaracak, kıl kadar zulme uğratılmazlar

(Nisa 49)

Celal Yıldırım Meali:

Görmedin mi, şu kendini temize çıkaranları ? Ama Allah, dilediğini temize çıkarır ve hurma çekirdeğindeki ince lif kadar olsun haksızlığa uğramazlar.

(Nisa 49)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şu kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa Allah dilediği kimseyi arındırır, fakat hiç kimseye kıl payı kadar haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Allah dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar haksızlık yapmaz.

(Nisa 49)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar zulmedilmez.

(Nisa 49)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerini temize çıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez.

(Nisa 49)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz

(Nisa 49)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bakmazmısın şu nefislerini tezkiye edib duranlara! Hayır, yalnız Allah dilediğini tezkiye eder (temize çıkar) onlar da kıl kadar zulmedilmezler

(Nisa 49)

Elmalılı Yeni Meali:

Şu nefislerini temize çıkarıp duranları görmüyor musun? Hayır, yalnız Allah dilediğini temize çıkarır. Ve onlara kıl kadar zulmedilmez.

(Nisa 49)

Erhan Aktaş Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Allah, uygun gördüğünü[1] temize çıkarır. Hiç kimseye hurma çekirdeğinin lifi kadar haksızlık edilmez.

1)"Men yeşau": "Şey edeni", yani temize çıkmaya gayret göstereni.

(Nisa 49)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi ? Hayır; Tanrı, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Tam tersi Allah, dilediği kimseyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık edilmez.

(Nisa 49)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Nefislerini temize çıkaranları görmedin mi? (Hayır, öyle değil!) Bilakis, Allah dilediğini temize çıkarır. Ve onlar kıl kadar da olsa zulme uğramazlar.

(Nisa 49)

Harun Yıldırım Meali:

Nefislerini temize çıkaran kimseleri görmedin mi? Bilakis Allah dilediğini temize çıkarır. Doğrusu onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile zulmedilmezler.

(Nisa 49)

Hasan Basri Çantay:

Kendilerini temize çıkaranlara bakmadın mı? öyle değil, Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlık görmezler.

(Nisa 49)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kendilerini temize çıkarıp duranları görmedin mi? Bil'akis Allah dilediğini temize çıkarır ve (onlar) kıl kadar haksızlığa uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerini temize çıkaranları hiç görmedin mi? Hayır! Allah kimi tercih ediyorsa onu temize çıkarıyor. Hemde kendilerine kıl kadar zulüm edilmez.

(Nisa 49)

Hüseyin Atay Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah isteyeni temize çıkarır ve onlara çekirdeğin yarığındaki iplik kadar haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

İbni Kesir Meali:

Bakmaz mısın şu kendilerini temize çıkaranlara? Halbuki dilediğini temize çıkaran yalnız Allah'tır. Ve kıl payı zulme uğratılmazlar.

(Nisa 49)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen kendi nefislerini temize çıkaranları görmedin mi? Halbuki Allah dilediği kimseleri temize çıkarır ve o nefislere en küçük bir çekirdek kadar dahi olsa, asla haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

İskender Ali Mihr Meali:

Kendi nefslerini temize çıkaranları (tezkiye ettiklerini söyleyenleri) görmedin mi? Hayır (öyle değil). Ancak Allah, dilediği kişinin nefsini tezkiye eder. Ve onlar, hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar (bile) zulüm olunmazlar.

(Nisa 49)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyor musun o kimseleri ki kendilerini arıtıp duruyorlar? Yok, Allah kimi dilerse onu arıtır. Allah kıl kadar kıymaz.

(Nisa 49)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Allah dilediğini temize çıkarır ve hurma çekirdeği üzerindeki küçücük bir tomurcuk (zerre) kadar bile zulme uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Mahmut Kısa Meali:

İşledikleri bunca günahları görmezlikten gelerek tertemiz olduklarını iddia edenleri görüyorsun, değil mi? Hayır, “Benim kalbim temiz!” demekle hiç kimse temizlenmiş olmaz, aksine Allah, dilediğini tertemiz kılıp yüceltir.Dolayısıyla gerçek anlamda temizlik, ancak O’nun hoşnutluğunu kazanmakla elde edilebilir. Bunun da tek yolu, O’nun gönderdiği ilkelere uygun bir hayat yaşamaktır. Demek ki, —hangi ırktan, hangi sınıftan olursa olsun— hiç kimseye kıl kadar haksızlık edilmeyecek, hiç kimseye hak etmediği bir ceza veya ödül verilmeyecektir.

(Nisa 49)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ayrıca görmez misin kendilerini tezkiye edenleri? Hayır. Allah dilediğini temizler. Nitekim O hiç bir kimseye en ince kıl kadar bile haksızlık yapmaz. Hakkını verir

(Nisa 49)

Mehmet Türk Meali:

Şu kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hâlbuki ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Ve onlar, kıl kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kendilerini temize çıkaranlardan haberin yok mu? Hâlbuki Allah dilediğini temize çıkarır. Onlara hurma çekirdeğinin ipliği kadar (bile) zulüm edilmeyecektir.

(Nisa 49)

Muhammed Esed Meali:

Kendilerini tertemiz sayanların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa Allah, dilediğini temize çıkarır da onlara en küçük bir haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Mustafa Çavdar Meali:

Şu kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, hak eden kişileri temize çıkarır ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmazlar.

Bknz: (2/111)»(2/112) - (53/32)

(Nisa 49)

Mustafa Çevik Meali:

49-50 Allah’ın seçkin kulları olduklarını ve cennete gireceklerini iddia edip, kendilerini temize çıkarmaya çalışanlar, ancak kendilerini aldatırlar. Gerçek şu ki; Allah’ın temize çıkaracağı kimseler, yalnızca iman edip sorumluluklarını bilinçle yerine getirenlerdir. Allah hiç kimseye haksızlık etmez. Uydurdukları yalanları Allah’a isnat edenlerden daha zalim, sapık ve günahkâr kim vardır?

(Nisa 49)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Osman Okur Meali:

Şu kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa Allah (Dinde) gayret gösteren kimseyi arındırır, fakat hiç kimseye kıl payı kadar haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bakmadın mı o kimselere ki, nefislerini tezkiye eder dururlar. Belki Allah Teâlâ dilediğini tezkiye eder ve kıl kadar zulüm edilmezler.

(Nisa 49)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl kadar zulme uğratılmaz.

(Nisa 49)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi! Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Hiç kimseye kıl kadar haksızlık etmez.

(Nisa 49)

Sadık Türkmen Meali:

KENDİLERİNİ temize çıkaranları görmedin mi? Hayır Allah dilediğini (suçsuz kimseyi) temize çıkarır ve kendilerine zerre kadar zulmedilmez.

(Nisa 49)

Seyyid Kutub Meali:

Şu kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa Allah dilediği kimseyi arındırır, fakat hiç kimseye kıl payı kadar haksızlık yapılmaz.

(Nisa 49)

Suat Yıldırım Meali:

Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.

(Nisa 49)

Süleyman Ateş Meali:

Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.

(Nisa 49)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz[1].

1)Tevbe….  

(Nisa 49)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görüyor musun? Hayır, dilediğini ancak Allah temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık edilmez.

(Nisa 49)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük haksızlığa uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendi kendilerini temize çıkaran kimseleri görmüyor musun? Oysa yalnız Allah dilediklerini temize çıkarır. Onlar, bir ip kırıntısı kadar bile haksızlığa uğramazlar.

(Nisa 49)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdiğindeki ipince iplik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.

(Nisa 49)

Ümit Şimşek Meali:

Görmüyor musun kendilerini temize çıkaranları? Oysa Allah dilediğini temize çıkarır; hiç kimse de kıl kadar bir haksızlığa uğramış olmaz.

(Nisa 49)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.

(Nisa 49)