4. Nisa Suresi / 51.ayet

Şu kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Uğur/uğursuzluğa ve şer odaklarına inanıyorlar. Bir de kâfirler için: “Onlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır.” diye iddia ediyorlar.

Bknz: (16/36)(39/17)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmez misin, kendilerine kitaptan bir pay verilenler, puta, Şeytan'a inanırlar da kafirler için bunlar derler, inananlara nispetle daha doğru yolda.*

(Nisa 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri (ama bu bilgi ve becerilerini nefsi hevesler ve dünyevi hedefler için istismar edenleri ve halk arasında âlim ve fâzıl bilinen münafık tipleri) görmez misin? Onlar tağut’a (şeytani rejimlere ve zalim güçlere) ve Cipt’e (Siyonist ve Haçlı liderlere) inanıp (peşlerine takılıyorlar) ve (saldırgan) kâfirler için: “Bunlar, mü’minlerden daha doğru bir yoldadır!?” diyorlar. (Hakk nizam kurulsun diye çalışanları fitne-fesat çıkarmakla suçluyorlar.Oysa asıl kendileri fasık ve münafık kişilerdir.)

(Nisa 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Asılsız, saçma sapan şeylere ve şeytâni güçlere inanırlar ve şöyle derler: “Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, mü'minlerden daha doğru bir yoldadırlar.”

(Nisa 51)

Adem Uğur Meali:

Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar!

(Nisa 51)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendilerine hakikat bilgisinden bir nasip verilenleri görüyor musun? Cibt'e (kendisinde kuvvet vehmedilen put) ve Tağut'a (şeytani güçler) iman ediyorlar ve hakikati inkar edenlere, "Bunlar iman edenlerden daha doğru yolda" diyorlar.

(Nisa 51)

Ahmet Tekin Meali:

Bu mükemmel kutsal kitaptaki bir kısım emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulan ehl-i kitap âlimlerini görmüyor musun? Putlaştırılmış, hiçbir hayrı olmayan heykellere; putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlere, idarelere şeytanî güçlere, tağuta inanıyorlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler için: “Bunlar, iman edenlerden, mü'minlerden daha doğru yoldadırlar" diyorlar.

(Nisa 51)

Ahmet Varol Meali

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenleri görmüyor musun ki, saçmalığa ve puta inanıyorlar ve inkar edenler hakkında: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar" diyorlar.*

(Nisa 51)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

(Nisa 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şu, kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasib verilenlere bakmaz mısın? Kendileri, ruhlu ve ruhsuz putlara inanıyorlar da küfredenler için: “- Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır” diyorlar.

(Nisa 51)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Kutsallaştırdıkları kişileresimgelere ve katışıksız dini kirletmek için uğraşanlara inanıyorlar ve nankörlük edenler için, "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldalar!" diyorlar.

(Nisa 51)

Ali Ünal Meali:

Bakmaz mısın şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilenlere? Her bâtıl ma’buda ve tağuta (Allah’a isyanla başka dinler, başka yollar icat edip insanları bunlara itaata zorlayan bâtıl güçlere) inanıyor, bu yetmezmiş gibi, (Din’den, Kitap’tan nasipsiz diğer) küfredenlerin gerçekten iman etmiş bulunan (Müslüman)lardan daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar.

(Nisa 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Bunlar, putlara, sihirbazlara, kâhinlere, şeytanlaşmış idarecilere inanırlar. (Dinsiz) kâfirler için, “bunlar Müslümanlardan daha doğru bir yoldadır” diyorlar.

(Nisa 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenleri görmedin mi? Putlara ve batıla iman ediyorlar; sonra da kafirler için, "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.

(Nisa 51)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerine kitap verilmis olanlarin, puta ve seytana kanip, inkar edenlere: «Bunlar, inananlardan daha dogru yoldadirlar» dediklerini gormedin mi?

(Nisa 51)

Besim Atalay Meali:

Görmedin mi onları? Kitaptan pay alanlar, hem şeytana, hem puta inanıyorlar, kâfirlere derler ki: «inanlılar yolundan bu yol daha doğrudur»

(Nisa 51)

Celal Yıldırım Meali:

Şu kendilerine kitaptan azçok bir pay verilenleri görmedin mi? Cibt ve Tâğût (put ve benzeri bâtıl tanrılarla inanıyorlar ve inkarcılar için de, «Bunlar şu imân eden (Müslüman mü'min)lerden yolca daha doğrudurlar!» diyorlar.

(Nisa 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilenleri (İsrailoğullarını) görmüyor musun? Onlar, asılsız muammalara ve şeytani güçlere inanıyorlar ve inkârcıların, mü'minlerden daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar.

(Nisa 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerine kitap verilmiş olanların, puta ve şeytana kanıp, inkar edenlere: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadırlar" dediklerini görmedin mi?

(Nisa 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e ve "tağut"a inanıyorlar. İnkar edenler için de, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.

(Nisa 51)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: «Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır» diyorlar!  *

(Nisa 51)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Putperestliğe ve yanlış doktrinlere inanıyorlar ve inkar edenler için, 'Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır,' diyorlar.

(Nisa 51)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bakmaz mısın şu kendilerine okuyub yazmaktan biraz nasıb verilmiş olanlara? Cibt-ü taguta inanıyorlar da Allahı tanımıyanlara bunlar mü'minlerden yolca daha doğru diyorlar

(Nisa 51)

Elmalılı Yeni Meali:

Şu kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Put ve şeytanlara inanıyorlar da Allah'ı tanımayanlara: "Bunlar, müminlerden daha doğru yoldalar." diyorlar.

(Nisa 51)

Erhan Aktaş Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Cipte[1] ve Tağuta[2] inanıyorlar ve gerçeği yalanlayan nankörler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar." diyorlar.

1)Put, büyü, büyücüler, şeytan ve hurafeler.
2)Allah'a isyan etmek anlamına gelen "tağa" kökünden türemiştir. Azgın, sapkın, kötülük önderi, zorba, şeytan, put, kahin; Allah'ın buyruklarına itibar etmeyen kişi ve kurum anlamına gelmektedir. Tağut, insanlara kaba kuvvetle hükmeden kişi veya kurumu ifade etmektedir.

(Nisa 51)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

(Nisa 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olan şu kimseleri görmüyor musun?! Onlar, puta ve tağuta inanıyorlar. Ve Allah'a inanmayan kimseler için, “Bunlar, mü’minlerden daha doğru bir yoldadır” diyorlar.

(Nisa 51)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendilerine Kitap’tan pay (ilim) verilen kimseleri görmedin mi? Onlar cibte ve tağuta iman ediyorlar ve kâfirler için: “Bunlar, müminlerden daha doğru bir yol üzeredir.” diyorlar.

(Nisa 51)

Harun Yıldırım Meali:

Kitaptan bir nasip verilenleri görmedin mi? Cibte ve tağuta inanıyorlar da kafirler için: “Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır.” diyorlar.

(Nisa 51)

Hasan Basri Çantay:

Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: "Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

(Nisa 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kendilerine kitabdan bir nasib verilenleri görmedin mi? Putlara ve tâğûta (Allah'ın yerine koydukları şeylere) inanıyorlar ve inkâr edenler için: “Bunlar îmân edenlerden daha doğru bir yoldadır” diyorlar.

(Nisa 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları, değersiz şeylere ve tağut'a inanırken ve gerçeği örtmüş olanlar için "Bir yol bakımından, bunlar [kâfirler], inanmış olanlardan daha doğru yoldadır" derlerken, hiç görmedin mi?

(Nisa 51)

Hüseyin Atay Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin azgına ve puta inanarak inkâr edenler için "İşte bunlar inananlardan daha doğru yoldadırlar" dediklerini görmüyor musun?

(Nisa 51)

İbni Kesir Meali:

Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut'a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü'minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi?

(Nisa 51)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Uydurma tanrılara ve azgınlara inanıyorlar ve inkar edenleri Allah'a inananlara tercih ederek “İnkar edenler inananlardan daha doğru yoldadır” diyorlar.

(Nisa 51)

İskender Ali Mihr Meali:

Kitaptan kendilerine pay verilen kimseleri görmedin mi? Cibte (kâhinlere, putlara) ve tâguta (insan ve cin şeytanlara) inanıyorlar ve inkâr eden kimseler için de, “Bunlar îmân eden kimselerden daha doğru bir yoldadır.” diyorlar.

(Nisa 51)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyor musun o kimseleri ki kendilerine Kitap'tan bir kısım verilmişken onlar yine de Cibt putuna, Tagut şeytanına tapıyorlar. Allah'ı tanımıyanlar için de: «Bu yol inananların tuttuğu yoldan daha doğrudur» diyorlar.

(Nisa 51)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun; puta ve tağuta iman ediyor ve küfre sapanlar için, “Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar” diyorlar!

(Nisa 51)

Mahmut Kısa Meali:

Kendilerine Kitaptan bir pay verilenlere bir baksana;hükmüne kayıtsız şartsız boyun eğdikleri din adamlarına, yani cibt’e ve ilâhî kanunlara aykırı hükümler veren azgın güçlere, yani tağut’a inanıyorlar. Ayrıca, putperest kâfirler için, “Bunlar ne kadar müşrik olsalar da, Müslümanlardan daha doğru yoldadırlar!” diyorlar. Aslında böylece, kendi dinlerini de inkâr etmiş oluyorlar.

(Nisa 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sen görmedin mi kendilerine kitaptan bir pay verilen kimseleri? Onlar inanıyorlar; Asılsız saçma şeyler olan tağut'a, cibt'e, puta” sonra da kafirler için şöyle derler: Nitekim bu inkarcı kimseler iman eden kimselerden daha doğru yol üzerindedir.”

(Nisa 51)

Mehmet Türk Meali:

Bir de, şu kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Onlar puta1 ve tağuta inanıyorlar. Ve kâfirler için, “bunlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır.” diyorlar.2*

(Nisa 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kendilerine Kitap’tan bir pay verilenlerden haberin yok mu? Onlar, faydasız şeyler (olan putlara) ve şeytana inanırlar. İnkâr edenler hakkında (da,) “Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır,” derler.

(Nisa 51)

Muhammed Esed Meali:

Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun?

(Nisa 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Görmüyor musun o kimseleri ki kendilerine kitaptan bir bölüm verilmişken onlar yine de Cibt putuna, Tağut şeytanına tapıyorlar. İnkarcılar için de; "Bunlar, inananların tuttuğu yoldan daha doğru yoldadırlar," diyorlar.

(Nisa 51)

Mustafa Çavdar Meali:

Şu kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Uğur/uğursuzluğa ve şer odaklarına inanıyorlar. Bir de kâfirler için: “Onlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır.” diye iddia ediyorlar.

Bknz: (16/36) - (39/17)

(Nisa 51)

Mustafa Çevik Meali:

51-55 Ellerindeki kitapta gerçeklerden pek az bir bilgi kalmış olanlar, kendilerini Allah’tan başkasına kulluğa çağıran kimselerin icat ettikleri hayat nizamlarına yönelip teslim oluyor, üstelik bu da yetmezmiş gibi şirk ve küfür nizamlarını benimseyenlerin mü’minlerden daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar. İşte bunlar Allah’ın lanetlediği kimselerdir, Allah’ın lanetlediği kimselere yardım edebilecek de yoktur. Yoksa böyleleri kendilerini Allah’ın mülkünün ortağı sayıp da O’nun kulları üzerinde hükümranlık hakkına sahip olduklarını mı sanıyorlar? Şayet onlara Allah’ın mülkünden tasarruf yetkisi verilmiş olsaydı, onlar da insanlara küçük bir çekirdeğin zarını bile vermezlerdi. Kitap Ehli olduklarını iddia edenler, Allah’ın kendi kavimlerinden olmayan birine, peygamberlik ve beraberinde kitap bahşetmesini kıskanıyorlar. Oysa Biz geçmişte kendilerinin de atası olan İbrahim ve onun soyundan olanlara da peygamberlikle birlikte kitaplar bahşedip, hükümranlıklar nasip etmiştik. Böyle olmasına rağmen onların bir kısmı İbrahim ve onun soyundan gelen peygamberlerin de davetini kabul etmeyip yüz çevirmişlerdi. Böyleleri hak ettikleri cehennem ateşi ile cezalandırılacaklardır.

(Nisa 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kendilerine vahiyden bir pay verilenleri görmüyor musun? Eşya ve olaylarda uğur ve uğursuzluk olduğuna ve tağuta inanıyorlar ve kafirlerin mü'minlerden daha doğru yolda olduğunu iddia ediyorlar.

(Nisa 51)

Osman Okur Meali:

Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri (ehli kitabı) görmedin mi? Cibte (Eşya ve olaylarda uğur ve uğursuzluk olduğuna) ve tağuta inanıyorlar, ve kâfirler için, «Bunlar mü'minlerden daha doğru bir yoldadırlar,» diyorlar.

(Nisa 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmedin mi o kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş kimseleri ki, Cibt ve Tâğût'a imân ediyorlar ve kâfirler için, «Bunlar mü'minlerden daha doğru bir yoldadırlar,» deyiveriyorlar.

(Nisa 51)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine kitap verilmiş olanları görmedin mi? Bâtıl ilâhlara ve Tâğut'a inanıyorlar. Sonra da kâfirler için: “Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır. ” diyorlar.

(Nisa 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi! Puta ve insanları iman yolundan alıkoyan şeylere inanıyorlar da, inkârcılar için, “Bunların yolu Kur’an’a inananlarınkinden daha doğru” diyorlar.

(Nisa 51)

Sadık Türkmen Meali:

KENDİLERİNE Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar “cibt”e (batıl olan herşeye) ve “tağut”a (din adamlarına) inanıyorlar. İnkâr edenler için de; “Bunlar iman edenlerden daha doğru yoldadır” diyorlar.

(Nisa 51)

Seyyid Kutub Meali:

Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut'a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında 'Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur' derler.

(Nisa 51)

Suat Yıldırım Meali:

Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kahinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, bir de kalkıp kafirler hakkında "Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar!

(Nisa 51)

Süleyman Ateş Meali:

Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tağut'a inanıyorlar ve inkar edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.

(Nisa 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Putlara ve azgınlara güveniyorlar da ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri) memnun etmek için "Bunların yolu, müslümanların yolundan daha doğrudur." diyorlardı.

(Nisa 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görüyor musun? Putlara ve Allah'a karşı azanlara inanarak, inkar edenlerin iman edenlerden daha doğru yolda olduğunu savunuyorlar.

(Nisa 51)

Şaban Piriş Meali:

Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar: "Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır."

(Nisa 51)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerine kitaptan bir nasîb verilmiş olanları görmüyor musun? Hurafelere ve putlara inanıyorlar, diğer küfredenler hakkında da "bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadırlar" diyorlar.

(Nisa 51)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar cibt ve tağuta inanıyorlar ve inkâr edenlere: «Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır» diyorlar.

(Nisa 51)

Ümit Şimşek Meali:

Görmedin mi kendilerine kitaptan bir nasip verilenleri ki, bâtıl ilâhlara ve tâğuta(23) iman ediyorlar; bir de, inkâr edenler için, “Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yolda” diyorlar.*

(Nisa 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmedin mi şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tağuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar.

(Nisa 51)