4. Nisa Suresi / 74.ayet
Nisa 74 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık Allah yolunda savaşsın dünya yaşayışı yerine ahireti satın alanlar ve kim Allah yolunda savaşır da öldürülür, yahut üst olursa ona büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Öyle ise dünya hayatını (nefsi rahatını ve menfaatini) satıp, karşılığında ahireti kazanmak isteyenler, Allah yolunda cihad etsinler. Kim Allah yolunda (çalışır ve) çarpışırken (eceliyle veya zalimler eliyle) öldürülürse, veya (düşmanlara) galip gelirse, (her iki halde de) Biz ona büyük bir ecir (sonsuz bir mutluluk ve mükâfat) vereceğiz.
(Nisa 74)Abdullah Parlıyan Meali:
Öyleyse bu dünya hayatını ahiret ile takas etmek isteyenler, Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan herkese, ister öldürülmüş olsun, ister zafer kazansın zamanı geldiğinde, ona büyük bir mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)Adem Uğur Meali:
O halde, dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona yakında büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Ahmet Hulusi Meali:
Geleceklerindeki sonsuz yaşam sürecinin getirisi karşılığında dünya yaşamını feda etmeyi göze alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah uğruna savaşır da öldürülür veya galip gelirse, kendisine büyük mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)Ahmet Tekin Meali:
Âhiret hayatı, ebedî yurt karşılığında dünya hayatının süflî zevklerini, debdebesini terk edenler, hiçe sayanlar, Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşır, öldürülür veya zafer kazanırsa biz ona büyük mükâfatlar vereceğiz.
(Nisa 74)Ahmet Varol Meali
O halde, dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Kim Allah yolunda çarpışır sonra öldürülür veya üstün gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Ali Bulaç Meali:
Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar; kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Ali Fikri Yavuz Meali:
O halde dünya hayatı yerine ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaş etsin. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülürse, yahud düşmanına üstün gelirse, ona pek büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Ali Rıza Sefa Meali:
Öyleyse dünya yaşamı karşılığında, sonsuz yaşamı satın alanlar, Allah'ın yolunda savaşsınlar. Allah'ın yolunda savaşırken, kim öldürülür veya üstün gelirse, ona, büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Ali Ünal Meali:
Şu halde, dünya hayatını verip karşılığında Âhiret’i alanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülüp (‘şehit’ olur) veya savaştan galip ve sağ olarak çıkarsa, her iki durumda da bir gün gelecek, Biz ona çok büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Bahaeddin Sağlam Meali:
Dünya hayatını verip ahiret hayatını satın alanlar, Allah yolunda savaşsın. Kim, Allah yolunda savaşır, öldürülür veya galip gelirse, muhakkak Biz ona büyük bir ücret veririz.
(Nisa 74)Bayraktar Bayraklı Meali:
O halde, dünya hayatını verip ahireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, biz ona yakında büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Bekir Sadak Meali:
O halde, dunya hayati yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savassinlar . Kim Allah yolunda savasir, oldurulur veya galib gelirse, Biz ona buyuk bir ecir verecegiz.
(Nisa 74)Besim Atalay Meali:
Dünya dirliğini, ahret dirliğiyle değiştirenler, Allahın yolunda çarpışalar, Allahın yolunda çarpışaraktan ölmüş olana, ya, düşmanı yenene büyük sevap vereceğiz
(Nisa 74)Celal Yıldırım Meali:
Gerçek bu olunca, artık dünya hayatını Âhiret (sevabı ve mutluluğu) karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya üstün gelir (gazi olur)sa, ona büyük bir ecir (mükâfat) vereceğiz.
(Nisa 74)Cemal Külünkoğlu Meali:
O halde dünya hayatı yerine ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsın. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülürse yahut (düşmana) üstün gelirse, ona pek büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Diyanet İşleri Eski Meali:
O halde, dünya hayatı yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır, öldürülür veya galib gelirse, Biz ona büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O halde, dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, biz ona büyük bir mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)Diyanet Vakfı Meali:
O halde, dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona yakında büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Edip Yüksel Meali:
Dünya hayatını ahirete değişenler ALLAH yolunda savaşsınlar. Kim ALLAH yolunda savaşır, ölür yahut yenerse, kendisine büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Elmalılı Orjinal Meali:
O halde seferber olun da o geçici dünya hayatını Ahıretin ebedi hayatına satacak olanlar çarpışsın, her kim Allah yolunda çarpışır da katlolunur veya galib gelirse iki surette de biz ona yarın pek büyük bir ecir vereceğiz
(Nisa 74)Elmalılı Yeni Meali:
O halde seferber olun da o geçici dünya hayatını ahiretin ebedi hayatı karşılığında satacak olanlar çarpışsın! Her kim Allah yolunda çarpışır da, öldürülür veya üstün gelirse, her iki surette de biz ona yarın pek büyük bir mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)Erhan Aktaş Meali:
Öyleyse, ahiret hayatını dünya hayatına tercih edenler, Allah yolunda savaşsınlar. Kim, Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, Biz, ona ileride büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Gültekin Onan Meali:
Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Tanrı yolunda savaşsınlar; kim Tanrı yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Hakkı Yılmaz Meali:
O hâlde basit dünya hayatını, âhiret karşılığında satacak kimseler, Allah yolunda savaşsınlar. Her kim, Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, artık Biz, ona çok büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Öyleyse) dünya hayatını (feda edip) karşılığında ahireti satın alanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim de Allah yolunda savaşır, öldürülür ya da galibiyet elde ederse ona büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Harun Yıldırım Meali:
O halde dünya hayatını ahiretle satanlar Allah yolunda savaşsınlar! Her kim Allah yolunda savaşır da öldürülür ya da galip gelirse yakında ona çok büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Hasan Basri Çantay:
Artık ahiret (seadeti) yerine (geçici) dünya hayaatını satacak olanlar Allah yolunda muhaarebe etsin. Kim Allah yolunda vuruşub da öldürülür, yahud (düşmanına) galebe ederse ona pek büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Hayrat Neşriyat Meali:
Öyle ise, dünya hayâtını âhiret karşılığında satan (o bahtiyar)lar(2) Allah yolunda savaşsınlar! Artık kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galib gelirse, bunun üzerine ileride ona (pek) büyük bir mükâfât vereceğiz.(3)*
(Nisa 74)Hubeyb Öndeş Meali: /
O halde, dünya [ilk] hayatını ahiret [son] karşılığında satanlar, Allah'ın yolunda¹ savaşsın. Kim, Allah yolunda savaşır, ardından katledilir veya galip gelirse, [bilsin ki] yakında kendisine büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Hüseyin Atay Meali:
Öyle ise, dünya yaşamının yerine sonrakini satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşırsa, ister öldürülsün, ister yensin, Biz ona büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)İbni Kesir Meali:
O halde dünya hayatını ahirete satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan kimse; öldürülse de, galip gelse de Biz, ona büyük bir mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)İlyas Yorulmaz Meali:
Sen, ahiret hayatına karşı dünya hayatını tercih edenlerle, Allah yolunda savaş. Kim Allah yolunda savaşır, öldürülür veya galip gelirse, ona büyük bir mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)İskender Ali Mihr Meali:
Öyleyse dünya hayatını, ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Ve kim Allah yolunda savaşırken öldürülse veya gâlip gelse, o taktirde Biz ona, “büyük ecir” vereceğiz.
(Nisa 74)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onun için öbür dünyayı bu dünya yaşayışına değişenler Allah uğrunda vuruşmalıdırlar. Herkim Allah uğrunda öldürülecek, ya da yenecek olursa ona pek büyük bir karşılık veririz.
(Nisa 74)Kadri Çelik Meali:
O halde, dünya hayatı yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır, öldürülür veya galip gelirse, biz ona büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Mahmut Kısa Meali:
O hâlde, dünya hayatının gelip geçici menfaatleri karşılığında âhiretin sonsuz nîmetlerini kazanmak isteyenler, Allah yolunda mallarını, canlarını fedâ ederek savaşsınlar! Çünkü Allah yolunda savaşanlara, —ister şehit edilsin, ister gazi olup zafer kazansın— Hesap Gününde büyük bir ödül vereceğiz!
(Nisa 74)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah yolunda savaşsınlar öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti Neticelendirmek için satın olan kimseler. Kim ki Allah yolunda savaşır İşte o an öldürülür veya galip gelirse, ona vereceğiz büyük bir ecir.
(Nisa 74)Mehmet Türk Meali:
O halde dünya hayatını, ebedî âhiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Her kim, Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, Biz ona yarın (âhirette) çok büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Muhammed Celal Şems Meali:
Öyle ise, dünya hayatını ahiret hayatına değişenler, Allah yolunda savaşsınlar. Her kim Allah yolunda savaşıp, öldürülür veya galip gelirse, Biz ona pek yakında büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Muhammed Esed Meali:
Öyleyse, bu dünya hayatını ahiret ile takas etmek isteyenler Allah yolunda savaşsınlar! Allah yolunda savaşan herkese, ister öldürülmüş olsun ister zafer kazansın, zamanı geldiğinde büyük bir mükafat ihsan edeceğiz.
(Nisa 74)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Öyleyse, dünya yaşamına karşılık ahireti yeğleyenler, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse elbette ki ona büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Mustafa Çavdar Meali:
Geçici dünya hayatına ahireti tercih edenler, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşırken öldürülür veya zafere ulaşırsa, biz ona büyük bir mükâfat vereceğiz.Bknz: (3/169)»(3/170) - (36/26)»(36/27)
(Nisa 74)Mustafa Çevik Meali:
Geçici ve kısa dünya hayatına karşı, ebedî cennet hayatı ile nimetlerini tercih edenler, Allah’ın daveti İslam nizamı ve ahlakını yaşamak ve yaşatmak uğrunda saldırganlarla savaşsınlar. Her kim Allah yolunda ölür ya da öldürülür yahut gazi olursa, Allah onu mükâfatların en büyüğüne kavuşturacaktır.
(Nisa 74)Mustafa İslamoğlu Meali:
O halde, dünya hayatını ahiret hayatıyla takas etmek isteyenler Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan herkese, ister öldürülsün ister galip gelsin gelecekte muazzam bir ödül bahşedeceğiz.
(Nisa 74)Osman Okur Meali:
O halde dünya hayatı yerine ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsın. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülürse yahut (düşmana) üstün gelirse, ona pek büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık dünya hayatını ahiret mukabilinde satacak olanlar, Allah yolunda savaşa atılsınlar, ve her kim Allah yolunda mukatelede bulunur da katlolunursa veya galip gelirse ona elbette büyük bir mükâfaat vereceğiz.
(Nisa 74)Ömer Öngüt Meali:
Öyleyse dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır ve öldürülür veya galip gelirse, biz ona büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Ömer Sevinçgül Meali:
Öyleyse, dünya hayatı yerine ahireti almak isteyenler durmasınlar, Allah yolunda savaşsınlar. Çünkü, kim Allah yolunda savaşır, öldürülür ya da yenerse, biz ona büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Sadık Türkmen Meali:
O HALDE, dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah’ın izin verdiği durumlarda (saldırganlarla) savaşsınlar. Kim Allah’ın izin verdiği durumlarda, (saldırganlara karşı) savaşır da öldürülür veya galip gelirse, Biz ona büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Seyyid Kutub Meali:
Öyleyse dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda öldürülür veya galip gelirse biz ona ilerde büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Suat Yıldırım Meali:
O halde, dünya hayatına değil, ahirete talip ve müşteri olanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşa girer de öldürülüp şehid olur veya galip gelir gazi olursa, her iki halde de biz ona yarın pek büyük mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)Süleyman Ateş Meali:
Dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galib gelirse, biz ona yakında büyük bir mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bu dünya hayatını öbür dünyaya karşılık satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, Allah ona yakında büyük bir ödül verecektir[1].
1)İltifat sanatı
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ahireti dünyaya tercih edenler Allah yolunda savaşsın. Kim Allah yolunda savaşırsa, ister öldürülsün ister üstün gelsin, ona büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Şaban Piriş Meali:
Ahiret karşılığında dünya hayatını satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim, Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir mükafat vereceğiz.
(Nisa 74)Talat Koçyiğit Meali:
(Buna göre), âhirete karşılık dünya hayatını satanlar. Allah yolunda savaşsınlar. Her kim Allah yolunda savaşırsa, ister öldürülsün, ister gâlib gelsin, ona büyük bir mükâfat vereceğiz.
(Nisa 74)Tefhimul Kuran Meali:
Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar; kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
(Nisa 74)Ümit Şimşek Meali:
Dünya hayatını âhiret hayatıyla değiştirmek isteyenler, Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan kimseye ise, ister öldürülsün, ister galip gelsin, Biz pek büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İğreti hayatı ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz.
(Nisa 74)