36. Yasin Suresi / 26.ayet
Yasin 26 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Buna rağmen tutup öldürdükleri o zata) Ona: “Cennete gir” denilince şöyle söyledi: “Ne olurdu, keşke kavmim (imanın ve İslam’ın kıymetini) bilselerdi.”
(Yasin 26)Abdullah Parlıyan Meali:
Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.
(Yasin 26)Ahmet Hulusi Meali:
(Ona): "Cennete dahil ol!" denildi... Dedi ki: "Halkım halimi bileydi!"
(Yasin 26)Ahmet Tekin Meali:
Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona: “Gir Cennete!” denildi. O da: “Ne olurdu kavmim bilseydi...” dedi.
(Yasin 26)Ali Bulaç Meali:
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
(Yasin 26)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
(Yasin 26)Ali Ünal Meali:
Nihayet ona, “Buyur Cennet’e!” denildi. O ise, “Keşke,” dedi, “keşke halkım bilseydi;
(Yasin 26)Bahaeddin Sağlam Meali:
(O öldüğünde) ona “Cennete gir” denildi.(*) O ise “Keşke toplumum da bilseydi:*
(Yasin 26)Bayraktar Bayraklı Meali:
- "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"
(Yasin 26)Bekir Sadak Meali:
(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
(Yasin 26)Celal Yıldırım Meali:
(26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
(Yasin 26)Cemal Külünkoğlu Meali:
26,27. (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.*
(Yasin 26)Diyanet İşleri Eski Meali:
26,27. Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
(Yasin 26)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
(Yasin 26)Diyanet Vakfı Meali:
26, 27. Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
(Yasin 26)Edip Yüksel Meali:
(Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...'
(Yasin 26)Elmalılı Orjinal Meali:
Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
(Yasin 26)Gültekin Onan Meali:
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
(Yasin 26)Hakkı Yılmaz Meali:
26-27 Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
(Yasin 26)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Ona:) “Cennete gir.” denildi. Dedi ki: “Keşke kavmim bilseydi.”
(Yasin 26)Hasan Basri Çantay:
(Ona): "gir cennete denildi. (O da) "Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi",
(Yasin 26)Hayrat Neşriyat Meali:
26,27. (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) “Cennete gir!” denildi. (O da:) “Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!” dedi.
(Yasin 26)Hubeyb Öndeş Meali: /
(26-27) "Cennete gir." denildi. "Keşke RAB'bimin beni bağışladığını ve beni değer verilenlerden yaptığını milletim bilseydi." dedi.
(Yasin 26)Hüseyin Atay Meali:
26-27 Ona " cennete gir" denince, "Keşke ulusum Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan biri kıldığını bilseydi" demişti.
(Yasin 26)İlyas Yorulmaz Meali:
O na “Gir cennete” denildi. O da cennette “Keşke kavmim (ne ile karşılaşacaklarını) bilselerdi”
(Yasin 26)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
«Cennet'e gir» buyruldu. Dedi: «Ah, ne olurdu, ulusum bunu bir bilseydi,
(Yasin 26)Kadri Çelik Meali:
Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi.
(Yasin 26)Mahmut Kısa Meali:
Bu sözleri duyunca çılgına dönen zâlimler, o fedâkâr insanı oracıkta şehit ettiler. Böylece ona, “Şehitler için hazırlanmış olan şu cennete gir!” denildi. Fakat o hâlâ, halkının içler acısı durumunu düşünüyordu: “Keşke!” dedi, “Beni kanlara bulayarak işi bitireceğini zanneden halkım, şimdi ne durumda olduğumu bilseydi! ”
(Yasin 26)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sonunda ona: "Cennete gir" denildi. O da " Keşke benim kavmim de bilseydi" demiştir.
(Yasin 26)Mehmet Türk Meali:
(Âhirette)1 Ona: “Cennete gir” denildi. O da: “Keşke benim kavmim de bir bilseydi”,*
(Yasin 26)Muhammed Celal Şems Meali:
(26-27) Ona, “Cennete gir!” denildi. O dedi ki: “Keşke kavmim, Rabbimin beni nasıl bağışladığını ve beni pek şerefli kimselere kattığını bilseydi!”
(Yasin 26)Muhammed Esed Meali:
(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
(Yasin 26)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ona; "Cennete gir!" denildi. O ise; "Keşke halkım da gerçeği anlasaydı!"
(Yasin 26)Mustafa Çavdar Meali:
O zaman kendisine gir cennete, denildi. O da: -Ah keşke halkım bilseydi.Bknz: (16/32) - (41/30)»(41/32)
(Yasin 26)Mustafa Çevik Meali:
26-27 Bunun üzerine kavmi onu öldürmeye karar verdi, Rabbi de ona “Gir cennetime.” diyerek cennet müjdesini verdi. O da, “Rabbimin beni bağışladığını ve ödüllendirdiğini keşke kavmim de anlayabilseydi.” diye sızlandı.
(Yasin 26)Mustafa İslamoğlu Meali:
(En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki: "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.
(Yasin 26)Osman Okur Meali:
Ona: "Cennete gir" denilince "Keşke" "kavmim (ne ile karşılaşacaklarını) bilseydi!
(Yasin 26)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
(O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
(Yasin 26)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Hayatını tehlikeye atarak elçilere destek veren bu güzel insana ahirette’ “Cennete gir” denilince, “Ah ne olurdu, keşke halkım da bilseydi!
(Yasin 26)Sadık Türkmen Meali:
(Şehit edildikten sonra ona) ‘cennete gir’ denilince, dedi ki: “Ah, ne olurdu kavmim bilseydi!
(Yasin 26)Suat Yıldırım Meali:
Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
(Yasin 26)Süleymaniye Vakfı Meali:
(Onu öldürdüler) "Cennet'e gir[1]" dendi. "Ah, keşke kavmim bilseydi" dedi.
1)Bu ayet kabrin, bazı kimseler için cennet bahçesi olacağını gösterir. Çünkü Ahiretteki cennete mahşer gününden sonra girilecek ve bu şahsın oraya girdiğini, onu öldürenler de göreceklerdir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(26-27) Ona: "Sen cennete gireceksin" denildiğinde, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve değerli kişiler arasına kattığını bilseydi" dedi.
(Yasin 26)Talat Koçyiğit Meali:
26-27 (İşte bu elçiye, kıyamette) "cennete gir" denir. O da der ki: "Keşke kavmim, rabbımın beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olan kimselerden kıldığını bilseydi."
(Yasin 26)Tefhimul Kuran Meali:
Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
(Yasin 26)