36. Yasin Suresi / 27.ayet
Yasin 27 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
(Yasin 27)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
"Rabbimin beni bağışladığını ve nice ikram (ve ihsanlara) ulaştırdığını (bir görselerdi) .”
(Yasin 27)Abdullah Parlıyan Meali:
“Rabbimin geçmişteki günahlarımı bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini bir bilselerdi.”
(Yasin 27)Ahmet Hulusi Meali:
"Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu... "
(Yasin 27)Ahmet Tekin Meali:
“Rabbimin beni bağışladığını, beni ikrama mazhar olan kullarından eylediğini bilselerdi.”
(Yasin 27)Ali Fikri Yavuz Meali:
Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
(Yasin 27)Ali Rıza Sefa Meali:
"Efendimin beni bağışladığını ve bana sunularda bulunduğunu!"[371]
371)Kentin en uzaktaki yerinden koşarak gelen adamın cennete girmiş olması, gönderilenlere inanması nedeniyle, toplumu tarafından öldürülmüş olduğu izlenimi vermektedir. İki ayette anlatılan durum, zaman olgusunun Kur'an ayetlerinde değişik çekimlerle kullanılmasının bir örneğidir. Çünkü 36:32 ayetindeki "Herkes toplandığı zaman Bizim karşımıza getirilecekler!" bildirimi, sonsuz yaşamın Yeniden Yaratılış Günü'nden sonra başlayacağını göstermektedir.
Ali Ünal Meali:
“Bilseydi Rabbimin beni bağışladığını ve beni hususî ikramına mazhar kullarından kıldığını.”
(Yasin 27)Bahaeddin Sağlam Meali:
Rabbimin nasıl kusurlarımı affettiğini ve beni ikrama kavuşanlardan kıldığını.”
(Yasin 27)Bayraktar Bayraklı Meali:
- "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"
(Yasin 27)Bekir Sadak Meali:
(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
(Yasin 27)Celal Yıldırım Meali:
(26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
(Yasin 27)Cemal Külünkoğlu Meali:
26,27. (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.*
(Yasin 27)Diyanet İşleri Eski Meali:
26,27. Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
(Yasin 27)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
(Yasin 27)Diyanet Vakfı Meali:
26, 27. Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
(Yasin 27)Elmalılı Orjinal Meali:
Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
(Yasin 27)Elmalılı Yeni Meali:
Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını."
(Yasin 27)Hakkı Yılmaz Meali:
26-27 Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
(Yasin 27)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Rabbimin beni bağışlayıp ikram olunanlardan kıldığını.”
(Yasin 27)Harun Yıldırım Meali:
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını !"
(Yasin 27)Hasan Basri Çantay:
"Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını".
(Yasin 27)Hayrat Neşriyat Meali:
26,27. (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) “Cennete gir!” denildi. (O da:) “Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!” dedi.
(Yasin 27)Hubeyb Öndeş Meali: /
(26-27) "Cennete gir." denildi. "Keşke RAB'bimin beni bağışladığını ve beni değer verilenlerden yaptığını milletim bilseydi." dedi.
(Yasin 27)Hüseyin Atay Meali:
26-27 Ona " cennete gir" denince, "Keşke ulusum Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan biri kıldığını bilseydi" demişti.
(Yasin 27)İlyas Yorulmaz Meali:
“Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikramlarda bulunulanlardan eylediğini bir bilselerdi” dedi.
(Yasin 27)İskender Ali Mihr Meali:
Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi).
(Yasin 27)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
çalabımın beni nasıl yarlıgadığını, beni nasıl ağırladığını bir bilseydi.»
(Yasin 27)Kadri Çelik Meali:
“Rabbimin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden kıldığını (bilseydi).”
(Yasin 27)Mahmut Kısa Meali:
“Rabb’imin, geçmişteki günahlarımı silip beni bağışladığını ve cennet bahçelerinden bir bahçe olan şu yüce makâmda, beni muhteşem nîmetlerle ödüllendirip seçkin kulları arasına katarak ikram edilenlerden kıldığını keşke görselerdi de, inâdı bırakıp Elçilere iman etselerdi! Hayatımdan ibret almadılar, bari ölümümden ibret alsalardı!” Peki, onu katleden zâlimlerin sonu ne oldu dersiniz?
(Yasin 27)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte keşke "Rabbimin beni bağışladığını ve ikram ile ağırlanandan kıldığını bilseler."
(Yasin 27)Mehmet Türk Meali:
“Rabbimin beni bağışladığını ve beni (cennette) ağırlananlardan kıldığını.” dedi.1*
(Yasin 27)Muhammed Celal Şems Meali:
(26-27) Ona, “Cennete gir!” denildi. O dedi ki: “Keşke kavmim, Rabbimin beni nasıl bağışladığını ve beni pek şerefli kimselere kattığını bilseydi!”
(Yasin 27)Muhammed Esed Meali:
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
(Yasin 27)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını keşke halkım da bilseydi!" dedi.
(Yasin 27)Mustafa Çavdar Meali:
– Rabbimin beni bağışladığını ve bana büyük ikramlarda bulunduğunu.Bknz: (32/17) - (39/73)»(39/74)
(Yasin 27)Mustafa Çevik Meali:
26-27 Bunun üzerine kavmi onu öldürmeye karar verdi, Rabbi de ona “Gir cennetime.” diyerek cennet müjdesini verdi. O da, “Rabbimin beni bağışladığını ve ödüllendirdiğini keşke kavmim de anlayabilseydi.” diye sızlandı.
(Yasin 27)Mustafa İslamoğlu Meali:
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."
(Yasin 27)Osman Okur Meali:
Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi).
(Yasin 27)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
(Yasin 27)Ömer Sevinçgül Meali:
“Rabbim beni bütün kötülüklerden arındırdı. Değer verdiği kullarının arasına kattı” dedi.
(Yasin 27)Sadık Türkmen Meali:
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan/ikram edilenlerden kıldığını!..”
(Yasin 27)Seyyid Kutub Meali:
Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
(Yasin 27)Suat Yıldırım Meali:
"Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"
(Yasin 27)Süleymaniye Vakfı Meali:
Rabbimin beni, ne sebeple affettiğini ve ikram görenlere kattığını bir bilselerdi!"
(Yasin 27)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(26-27) Ona: "Sen cennete gireceksin" denildiğinde, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve değerli kişiler arasına kattığını bilseydi" dedi.
(Yasin 27)Şaban Piriş Meali:
Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
(Yasin 27)Talat Koçyiğit Meali:
26-27 (İşte bu elçiye, kıyamette) "cennete gir" denir. O da der ki: "Keşke kavmim, rabbımın beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olan kimselerden kıldığını bilseydi."
(Yasin 27)