71. Nuh Suresi / 16.ayet

(15-16) O’nun yedi kat göğü nasıl bir uyum içinde yarattığını, orada ayı ışık yansıtıcı bir nur, güneşi de ışık kaynağı yaptığını görmüyor musunuz?

Bknz: (13/2)(67/3)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

(Nuh 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve Ay’ı bunlar içinde bir nur kılmış, Güneş’i de (aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yapmıştır.”

(Nuh 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

(Nuh 16)

Adem Uğur Meali:

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

(Nuh 16)

Ahmet Hulusi Meali:

"Onların içinde Ay'ı bir nur kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "

(Nuh 16)

Ahmet Tekin Meali:

“Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?*

(Nuh 16)

Ahmet Varol Meali

Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

(Nuh 16)

Ali Bulaç Meali:

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

(Nuh 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ay'ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

(Nuh 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onların içine ayı bir aydınlık yapmış; güneşi de bir ışık kaynağı yapmıştır!"

(Nuh 16)

Ali Ünal Meali:

‘Ve o göklerde ayı (yansıyan) bir nur, güneşi de (ışığı kendinden) bir lamba yaptı.

(Nuh 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve içlerinde ayı bir nur, güneşi de bir lamba yapmıştır.

(Nuh 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi."

(Nuh 16)

Bekir Sadak Meali:

«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»

(Nuh 16)

Besim Atalay Meali:

Bunlarda da ayı nur, güneşi ışık kılmıştır

(Nuh 16)

Celal Yıldırım Meali:

Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.

(Nuh 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.” *

(Nuh 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."

(Nuh 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

'Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?'

(Nuh 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

(Nuh 16)

Edip Yüksel Meali:

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

(Nuh 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lamba

(Nuh 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.

(Nuh 16)

Erhan Aktaş Meali:

"Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."

(Nuh 16)

Gültekin Onan Meali:

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

(Nuh 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

(15,16) Allah'ın yedi göğü tabakalar hâlinde nasıl oluşturduğunu ve ay'ı onların içinde bir ışık yaptığını, güneşi de bir lamba yaptığını görmediniz mi?

(Nuh 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ay’ı (gökler içinde) bir nur, Güneş’i de aydınlatan bir kandil kılmıştır.”

(Nuh 16)

Harun Yıldırım Meali:

“Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

(Nuh 16)

Hasan Basri Çantay:

"onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır".

(Nuh 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.”

(Nuh 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-16) Hiç görmedin [bilmedin] mi, Allah yedi göğü tabakalar halinde nasıl yaratmış? onların [göklerin] içinde Ay'ı bir aydınlık (yansıtan)¹olarak yaptı, güneşi bir lamba olarak yaptı.

(Nuh 16)

Hüseyin Atay Meali:

Aralarında olan aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

(Nuh 16)

İbni Kesir Meali:

Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

(Nuh 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra ay'ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.

(Nuh 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.

(Nuh 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ayı o yedi kat gökte, ışık, güneşi ışıldak yapmış.

(Nuh 16)

Kadri Çelik Meali:

“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

(Nuh 16)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bu mükemmel sistem içinde, Ay’ı ışık yansıtan bir nur, Güneş’i de ısı ve ışık saçan bir lamba yaptı.

(Nuh 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nur olarak kameri, ışık saçan lamba olarak da güneşi onların içinde yaratmıştır.

(Nuh 16)

Mehmet Türk Meali:

15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,1 olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”*

(Nuh 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onlardan ayı nur (veren,) güneşi (ise) bir lamba kıldı.”

(Nuh 16)

Muhammed Esed Meali:

ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

(Nuh 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ay'ı göklerin içinde bir ışık, Güneş'i de bir çerağ yaptı."

(Nuh 16)

Mustafa Çavdar Meali:

(15-16) O’nun yedi kat göğü nasıl bir uyum içinde yarattığını, orada ayı ışık yansıtıcı bir nur, güneşi de ışık kaynağı yaptığını görmüyor musunuz?

Bknz: (13/2) - (67/3)

(Nuh 16)

Mustafa Çevik Meali:

8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”

(Nuh 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?

(Nuh 16)

Osman Okur Meali:

Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptı.

(Nuh 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır.

(Nuh 16)

Ömer Öngüt Meali:

"Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "

(Nuh 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onların içinde ayı bir nur kıldı, güneşi de bir lamba yaptı.

(Nuh 16)

Sadık Türkmen Meali:

Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır.

(Nuh 16)

Seyyid Kutub Meali:

Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

(Nuh 16)

Suat Yıldırım Meali:

Gökte Ay'ı bir nur, Güneş'i ise lamba yaptı.

(Nuh 16)

Süleyman Ateş Meali:

'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

(Nuh 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların içinde Ay'ı bir ışık, Güneş'i de bir ışık kaynağı yaptı.

(Nuh 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(13-16) Sizi değişik aşamalardan geçirerek yarattığını bildiğiniz halde Allah'ın yüceliğini niçin kabul etmiyorsunuz? Allah'ın yedi göğü düzenli olarak nasıl yarattığını; ayı ışık yansıtan bir cisim, güneşi de ışık saçan bir lamba olarak oraya nasıl yerleştirdiğini görmüyor musunuz?

(Nuh 16)

Şaban Piriş Meali:

Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.

(Nuh 16)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bunların arasında ayı bir nûr yapmış; güneşi de bir kandil kılmış."

(Nuh 16)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»

(Nuh 16)

Ümit Şimşek Meali:

“Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.

(Nuh 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

(Nuh 16)