71. Nuh Suresi / 22.ayet

– Üstelik bana akıl almaz tuzaklar kurdular.

Bknz: (8/30)(14/46)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.

(Nuh 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve çok büyük hile ve düzenler kurdular.” (Bana ve bütün Allah dostlarına eziyete ve hakarete kalkıştılar.)

(Nuh 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.

(Nuh 22)

Adem Uğur Meali:

Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

(Nuh 22)

Ahmet Hulusi Meali:

"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"

(Nuh 22)

Ahmet Tekin Meali:

“Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm'ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.”

(Nuh 22)

Ahmet Varol Meali

Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.

(Nuh 22)

Ali Bulaç Meali:

"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."

(Nuh 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh'a eziyete kalkıştılar).

(Nuh 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ve çok büyük sinsi düzenler tasarladılar!"

(Nuh 22)

Ali Ünal Meali:

“Tuttular, (davetimi ve halkın onu kabulünü önlemek için) büyük büyük tuzaklar kurdular.

(Nuh 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çok büyük bir tuzak kurdular.

(Nuh 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."

(Nuh 22)

Bekir Sadak Meali:

(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.

(Nuh 22)

Besim Atalay Meali:

Çok büyük hile yaptılar!

(Nuh 22)

Celal Yıldırım Meali:

Büyük hileler ve düzenler kurdular.

(Nuh 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”

(Nuh 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

21,22. Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.

(Nuh 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."

(Nuh 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

(Nuh 22)

Edip Yüksel Meali:

'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'

(Nuh 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve büyük büyük mekre giriştiler

(Nuh 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Büyük büyük hilelere giriştiler.

(Nuh 22)

Erhan Aktaş Meali:

"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."

(Nuh 22)

Gültekin Onan Meali:

"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."

(Nuh 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

(21-24) Nûh: “Rabbim! Şüphesiz toplumum bana isyan etti. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey vermeyen kimseye uydular. Ve onlar büyük tuzaklar kurdular. Ve ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın Vedd, Suvâ, Yagûs, Yeûk ve Nesr'i bırakmayın’ dediler. Kesinlikle birçoklarını da saptırdılar. Sen de o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara sadece sapıklığı arttır” dedi.

(Nuh 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.”

(Nuh 22)

Harun Yıldırım Meali:

“Ve büyük tuzaklar kurdular.”

(Nuh 22)

Hasan Basri Çantay:

"Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar".

(Nuh 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.”

(Nuh 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(22-24) "Oldukça büyük bir plan olarak plan yaptılar. "Tanrılarınızı sakın bırakmayın! Ne veddi, ne suva'yı, ne yakus'u, yauk'u ve nasr'ı [hiç birini]sakın bırakmayın!" dediler. Pek çoğuna yolu kaybettirmişlerdi. Zalimleri[n] ancak sapkınlığını arttır!" [dedi]

(Nuh 22)

Hüseyin Atay Meali:

21-22 Nuh dedi: "Tanrım! Doğrusu onlar bana başkaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; büyük tuzak kurdukça kurdular."

(Nuh 22)

İbni Kesir Meali:

Büyük büyük düzenler kurdular.

(Nuh 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

“(Bana karşı) Çok büyük tuzaklar, hileler hazırladılar.”

(Nuh 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve büyük hileler kurdular.

(Nuh 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunlar da büyük düzenler kurdular.»

(Nuh 22)

Kadri Çelik Meali:

“Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.”

(Nuh 22)

Mahmut Kısa Meali:

“Ve dâvetimi etkisiz kılmak için akla hayale gelmedik entrikalar, büyük tuzaklar kurdular.”

(Nuh 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hileli tuzakların büyüklerini teşkil edip de kendi yeni düzenlerini kurdular.

(Nuh 22)

Mehmet Türk Meali:

21,22. Nûh (Rabbine yönelerek): “Ey Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan edip, malı ve çocuğu, sadece küfürlerini artıran ve çok büyük tuzaklar kuran kimselere uydular.” dedi.

(Nuh 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Bana karşı) büyük düzenler kurdular.”

(Nuh 22)

Muhammed Esed Meali:

ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,

(Nuh 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Büyük büyük tuzaklar kurdular."

(Nuh 22)

Mustafa Çavdar Meali:

– Üstelik bana akıl almaz tuzaklar kurdular.

Bknz: (8/30) - (14/46)

(Nuh 22)

Mustafa Çevik Meali:

21-24 Nûh bunları kavmine ayrıntılı bir biçimde anlattıktan sonra da Rabbine şöyle dedi: “Rabbim! Benim bütün gücümle tebliğime rağmen, onlar yine de nankörlük edip Senin buyruklarından yüz çevirdiler. Mal, mülk ve evlatları hüsranlarını, azgınlıklarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramayan, zengin ve güçlü gördükleri kimselere uydular, üstelik beni susturmak için de tuzaklar kurdular, peşlerine düştükleri önderleri de onlara: “Sakın kutsal ilahlarımız ve atalarımızın emaneti olan, Ved, Suva, Vegus, Yavg ve Nesr’den vazgeçmeyin” dediler. “Rabbim; bunlar bu yaptıklarıyla hem kendilerini hem de başkalarını Senin davetinden uzaklaştırdılar. Sen de bu zalimlerin amaçlarına ulaşmalarına engel ol, hak ettikleri azapla helak eyle.”

(Nuh 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;

(Nuh 22)

Osman Okur Meali:

(21-22) Nuh (Allah'a yönelerek) dedi ki: “Rabbim, gerçekten onlar bana karşı geldiler. Malı ve çocuğu kendi hüsranını artıran (varlıklı ve şımarık) kimselere uydular.”

(Nuh 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»

(Nuh 22)

Ömer Öngüt Meali:

"Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "

(Nuh 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Pek büyük düzenler kurmağa başladılar.

(Nuh 22)

Sadık Türkmen Meali:

Ve çok büyük tuzaklar kurdular!

(Nuh 22)

Seyyid Kutub Meali:

Birbirinden büyük düzenler kurdular.

(Nuh 22)

Suat Yıldırım Meali:

Büyük hile ve tuzaklar kurdular.

(Nuh 22)

Süleyman Ateş Meali:

"Büyük büyük tuzaklar kurdular."

(Nuh 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Büyük büyük oyunlar oynadılar.

(Nuh 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-24) Nuh: "Rabbim! Doğrusu onlar, bana karşı gelerek, serveti ve çocukları kendilerini hüsrana sürükleyen kimselere uydular ve büyük tuzaklar kurdular. 'Ved, Suvâ, Yeğûs, Yeûk ve Nesr'e tapmaktan vazgeçmeyin' dediler ve böylece birçok kimseyi saptırdılar. Sen de bu zalimleri doğru yoldan iyice uzaklaştır" dedi.

(Nuh 22)

Şaban Piriş Meali:

Büyük büyük tuzak kurdular.

(Nuh 22)

Talat Koçyiğit Meali:

"Büyük büyük tuzaklar kurdular."

(Nuh 22)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»

(Nuh 22)

Ümit Şimşek Meali:

Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.

(Nuh 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."

(Nuh 22)