71. Nuh Suresi / 26.ayet
Nuh 26 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma.
(Nuh 26)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(950 sene sabırla Hakka çağırıp karşılık bulamayan Hz.) Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden yurt tutan ve dönüp dolaşan hiç kimseyi bırakma!" diyerek (dua etmeye başlamıştı).
(Nuh 26)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
(Nuh 26)Ahmet Hulusi Meali:
Nuh dedi ki: "Rabbim... Hakikat bilgisini inkar edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
(Nuh 26)Ahmet Tekin Meali:
Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!” dedi.
(Nuh 26)Ahmet Varol Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
(Nuh 26)Ali Bulaç Meali:
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
(Nuh 26)Ali Fikri Yavuz Meali:
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
(Nuh 26)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve Nuh, dedi ki: "Efendim! Nankörlük edenlerden yeryüzünde dolaşan hiç kimse bırakma!"
(Nuh 26)Ali Ünal Meali:
Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma.
(Nuh 26)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve Nuh dedi ki: “Ey Rabbim! Yeryüzü üstünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!
(Nuh 26)Bayraktar Bayraklı Meali:
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
(Nuh 26)Celal Yıldırım Meali:
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
(Nuh 26)Cemal Külünkoğlu Meali:
Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
(Nuh 26)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kafirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"
(Nuh 26)Elmalılı Yeni Meali:
Nuh demişti ki: "Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!"
(Nuh 26)Erhan Aktaş Meali:
Nuh: "Rabb'im! Gerçeği yalanlayan nankörlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.
(Nuh 26)Gültekin Onan Meali:
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
(Nuh 26)Hakkı Yılmaz Meali:
(26-28) Ve Nûh dedi ki: “Bu yerde dolaşan kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden bir tek kişi bırakma. Şüphesiz ki Sen onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece din-iman tanımayıp kötülüğe batan ve kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden çocuklar doğururlar. Rabbim! Benim için, anam-babam için, mü’min olarak evime giren kişiler için ve mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret et/bağışla hepimizi! Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara da sadece yok oluşu arttır.”
(Nuh 26)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Nuh demişti ki: “Rabbim! Yeryüzünde yurt edinen tek bir kâfir dahi bırakma.”
(Nuh 26)Hasan Basri Çantay:
Nuuh (öyle) demişdi: "Ey Rabbim, yer (yüzün) de kafirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma"!
(Nuh 26)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve Nûh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!”
(Nuh 26)Hubeyb Öndeş Meali: /
(26-27) Nuh "RAB'bim! Yerin (bölgenin) üzerinde, kâfirlerden [gerçeği örtenlerden] hiçbir yerleşen [kimse] bırakma! Gerçekten sen, onları bırakırsan, senin kullarına yolu kaybettirirler ve ancak [ilahi sınırları] parçalayan çokça Kafir [gerçeği örten nankör] doğururlar." dedi.
(Nuh 26)Hüseyin Atay Meali:
26-27 Nuh dedi: "Tanrım! Yeryüzünde inkârcılardan hiçbirini bırakma. Doğrusu, Sen onları bırakırsan, Senin kullarını saptırırlar, sadece çapkın ve pek inkârcıdan başkasını doğurmazlar.
(Nuh 26)İbni Kesir Meali:
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
(Nuh 26)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.
(Nuh 26)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Nuh demişti: «Ey çalabım! Bu tanımazlardan yeryüzünde eğleşen hiçbir kimse bırakma.
(Nuh 26)Mahmut Kısa Meali:
Daha sonra Nûh, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Yeryüzünde bir tek kâfir bile bırakma, bunları yok ettiğin gibi, diğer zâlimleri de azâbınla kahreyle!”
(Nuh 26)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Usanç içinde Nuh; "Rab'bim yeryüzünde kafirlerden kimseyi bırakma" demiştir.
(Nuh 26)Mehmet Türk Meali:
Nûh: “Ey Rabbim! Yeryüzünde1 kâfirlerden yurt sahibi hiç bir kimse bırakma.” dedi.*
(Nuh 26)Muhammed Celal Şems Meali:
Nuh dedi ki: “Yarabbi! Kâfirlerden hiçbirini yeryüzünde barınmış (halde) bırakma.”
(Nuh 26)Muhammed Esed Meali:
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
(Nuh 26)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Nuh yine dedi ki; "Ey rabbim, yeryüzünde dolaşan tek bir inkarcı bırakma."
(Nuh 26)Mustafa Çavdar Meali:
Sonunda Nuh duasını şöyle bitirdi: – Rabbim, bu topraklarda gezip dolaşan bir tek kâfir dahi bırakma!Bknz: (23/25)»(23/26) - (26/118) - (37/75)
(Nuh 26)Mustafa Çevik Meali:
26-28 Sonra da Nûh duasını şöyle tamamladı: “Rabbim; yeryüzünde müşrik ve nankörlerden hiç kimseyi bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını yine azdırmaya şirk ve küfre teşvik ederler. Ey Rabbim! Beni, anamı, babamı ve evime mü’min olarak girip çıkanları bağışla, zalimlere fırsat verme.”
(Nuh 26)Mustafa İslamoğlu Meali:
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
(Nuh 26)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
(Nuh 26)Sadık Türkmen Meali:
NUH dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!
(Nuh 26)Süleymaniye Vakfı Meali:
Nuh şöyle seslendi: "Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma.
(Nuh 26)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(26-28) Bunun üzerine Nuh: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma. Yoksa kullarını Sen'in yolundan saptırır, fesat çıkarır ve nankörlüğe sebep olurlar. Rabbim! Beni, ana-babamı, evime giren inananları ve inanan erkek ve kadınları bağışla! Zâlimleri de yok et" dedi.
(Nuh 26)Talat Koçyiğit Meali:
Nûh şöyle demiştir: "Rabbım! Yeryüzünde kâfirlerden tek bir kişi bırakma."
(Nuh 26)Tefhimul Kuran Meali:
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
(Nuh 26)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
(Nuh 26)