24. Nur Suresi / 24.ayet

O gün, onların dilleri, elleri ve ayakları yapıp ettiklerinden dolayı aleyhlerinde şahitlik edecekler.

Bknz: (36/65)(41/19)»(41/22)

Mustafa Çavdar Meali

Nur 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O günde ki kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeylere dair kendilerinin aleyhinde tanıklık eder.

(Nur 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki o (hesap) günü; (herkesin ve özellikle hainlerin) dilleri, elleri ve ayakları kendi aleyhlerinde (her) yaptıklarına dair şahitlik edeceklerdir.

(Nur 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün bu yaptıklarını açığa vurarak, onların aleyhine şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Adem Uğur Meali:

O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Ahmet Hulusi Meali:

O süreçte; onların dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları yüzünden kendilerine karşı şahitlik eder.

(Nur 24)

Ahmet Tekin Meali:

İşlemeye devam ettikleri amellerine, dilleri, elleri ve ayaklarının aleyhlerinde şâhitlik edeceği gün onlara büyük bir ceza vardır.*

(Nur 24)

Ahmet Varol Meali

O gün dilleri, elleri ve ayakları yaptıkları hakkında aleyhlerine şahitlik eder.

(Nur 24)

Ali Bulaç Meali:

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

(Nur 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kıyamet gününde (iftiracıların) aleyhlerinde olarak dilleri, elleri ve ayakları bütün yaptıklarına şahidlik edecektir.

(Nur 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yaptıklarının tümüne tanıklık edecektir.

(Nur 24)

Ali Ünal Meali:

O azap günü dilleri, elleri ve ayakları, bütün yaptıkları konusunda aleyhlerinde şahitlik eder.

(Nur 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O günde ki; dilleri, elleri ve ayakları, yaptıklarına, onların aleyhine olarak şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O gün, yaptıklarından dolayı dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde tanıklık edecektir.

(Nur 24)

Bekir Sadak Meali:

(23-24) Iffetli, habersiz, mumin kadinlara zina isnat edenler dunya ve ahirette lanetlenmislerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayaklari, yapmis olduklarina sahidlik ettikleri gun onlar buyuk azaba ugrayacaklardir.

(Nur 24)

Besim Atalay Meali:

Yaptıkları iş yüzünden o gün onlara dilleri de, elleri de, ayakları da tanıklık edecekler

(Nur 24)

Celal Yıldırım Meali:

Öyle bir gündeki elleri ve ayakları onların yaptıklarına, işlediklerine karşılık aleyhlerinde şâhidlik ederler.

(Nur 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere tanıklık edecektir.

(Nur 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

23,24. İffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır.

(Nur 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.

(Nur 24)

Diyanet Vakfı Meali:

23, 24. Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina isnadında bulunanlar, dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. Yapmış olduklarına, dilleri, elleri ve ayaklarının, aleyhlerinde şahitlik edeceği gün onlar için çok büyük bir azap vardır.

(Nur 24)

Edip Yüksel Meali:

O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.

(Nur 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

O gün ki aleyhlerinde dilleri ve elleri ve ayakları yaptıklarına şehadet edecektir

(Nur 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Dilleri, elleri ve ayaklarının yaptıklarına şahitlik edecekleri gün,

(Nur 24)

Erhan Aktaş Meali:

O gün dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına tanıklık edecektir.

(Nur 24)

Gültekin Onan Meali:

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

(Nur 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

O gün onların dilleri, elleri ve ayakları, yapmış oldukları işlere kendi aleyhlerinde şâhitlik edecektir.

(Nur 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına dair aleyhlerine şahitlikte bulunacaktır.

(Nur 24)

Harun Yıldırım Meali:

O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Hasan Basri Çantay:

O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şahidlik edecekdir.

(Nur 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yapmakta oldukları şeylere dâir aleyhlerinde şâhidlik edecektir.(2)*

(Nur 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bulunmakta oldukları eylemleri sebebiyle dillerinin ve ayaklarının kendilerine karşı şahitlik edeceği günü [an]!

(Nur 24)

Hüseyin Atay Meali:

23-24 Doğrusu iffetli, özensiz, inanmış kadınları suçlayanlar, öncekinde ve sonrakinde lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına tanıklık edecekleri gün, onlar büyük azaba uğrayacaklardır.

(Nur 24)

İbni Kesir Meali:

O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere şahidlik edecektir.

(Nur 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kıyamet günü, dilleri, elleri ve ayakları, yaptıklarının karşılığında onların aleyhlerine şahitlik edecekler.

(Nur 24)

İskender Ali Mihr Meali:

O gün onlara, onların dilleri, elleri ve ayakları (hayat filmleri) yapmış olduklarına şahitlik edecek.

(Nur 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyle bir gün ki, onların işlediklerine karşı kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları tanıklık edecektir.

(Nur 24)

Kadri Çelik Meali:

O gün kendi dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına dair aleyhlerinde şahitlikte bulunacaklardır.

(Nur 24)

Mahmut Kısa Meali:

O gün onların dilleri, elleri ve ayakları, işledikleri günahları bir bir itiraf ederek kendileri aleyhinde şâhitlik edecektir.

(Nur 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ruz-u mahşerde kendi elleri ve ayakları, onların aleyhlerine şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Mehmet Türk Meali:

Bir gün (âhirette) kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeyler hakkında kendilerinin aleyhine şahitlikte bulunacaktır.

(Nur 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

O gün, onların dilleri (de,) elleri ve ayakları (da,) yaptıklarına aleyhlerinde şahitlik edecekler.

(Nur 24)

Muhammed Esed Meali:

o Gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün (bu) yaptıklarını (açığa vurarak) onların aleyhine şahitlik edecektir!

(Nur 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edecektir.

(Nur 24)

Mustafa Çavdar Meali:

O gün, onların dilleri, elleri ve ayakları yapıp ettiklerinden dolayı aleyhlerinde şahitlik edecekler.

Bknz: (36/65) - (41/19)»(41/22)

(Nur 24)

Mustafa Çevik Meali:

23-25 Allah masum, iffetli ve namuslu kadınlara iftira atanlara dünyada da âhirette de lanet edecektir. Böylesi melun kimseler için cehennemde çok büyük bir azap hazırlanmıştır. Hesap Günü onların dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şahitlik edecektir ve O Gün Allah onları hak ettikleri en ağır cezaya çarptıracaktır. Onlar Allah’ın her şeyi görüp gözeten ve hak ettiğinin tam karşılığını veren olduğunu kavrayamadılar.

(Nur 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o gün onların dilleri, elleri ve ayakları yapıp ettiklerinden dolayı kendileri aleyhine tanıklık edecektir.

(Nur 24)

Osman Okur Meali:

(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mümin kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.

(Nur 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O günde ki onların aleyhine dilleri ve elleri ve ayakları neler yapmış olduklarına dair şehâdette bulunacaktır.

(Nur 24)

Ömer Öngüt Meali:

O gün ki kendi dilleri, kendi elleri ve kendi ayakları, aleyhlerinde olarak bütün yaptıklarına şâhitlik edecektir.

(Nur 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yargı günü onların dilleri, elleri, ayakları yaptıklarını dile getirerek kendileri aleyhine tanıklık edecekler.

(Nur 24)

Sadık Türkmen Meali:

İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde;

(Nur 24)

Seyyid Kutub Meali:

O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Suat Yıldırım Meali:

Gün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Süleyman Ateş Meali:

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şahidlik edecektir.

(Nur 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların yapmakta olduklarına, kendi dilleri, kendi elleri ve kendi ayakları şahitlik ettiği günde;

(Nur 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şahitlik edecektir.

(Nur 24)

Şaban Piriş Meali:

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.

(Nur 24)

Talat Koçyiğit Meali:

O kıyamet günü, dilleri, elleri ve ayakları, işlemiş oldukları kötülüklerden dolayı aleyhlerine şahidlik edecektir.

(Nur 24)

Tefhimul Kuran Meali:

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

(Nur 24)

Ümit Şimşek Meali:

O gün onların dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde şahitlik eder ve onların yaptıklarını anlatır.

(Nur 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.

(Nur 24)