55. Rahman Suresi / 19.ayet

O, İki büyük su kütlesini birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Bknz: (25/53)

Mustafa Çavdar Meali

Rahman 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

(Rahman 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Birbirleriyle kavuşmak üzere (Allah suları acı ve tatlı olan) iki denizi (bir boğazda) salıvermiştir.

(Rahman 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

(Rahman 19)

Adem Uğur Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

(Rahman 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.

(Rahman 19)

Ahmet Tekin Meali:

İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.

(Rahman 19)

Ahmet Varol Meali

Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.

(Rahman 19)

Ali Bulaç Meali:

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

(Rahman 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

(Rahman 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

(Rahman 19)

Ali Ünal Meali:

O, iki denizi (iki büyük su kütlesini) salıverdi, birbirine kavuşurlar.

(Rahman 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

19, 21. İki denizi salıvermiş, buluşuyorlar. Fakat aralarında bir engel olduğundan birleşemiyorlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

(Rahman 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

(Rahman 19)

Bekir Sadak Meali:

Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.

(Rahman 19)

Besim Atalay Meali:

Birbirine kavuşan iki denizi salıvermiştir

(Rahman 19)

Celal Yıldırım Meali:

Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;

(Rahman 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır). *

(Rahman 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

(Rahman 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

(Rahman 19)

Diyanet Vakfı Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

(Rahman 19)

Edip Yüksel Meali:

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

(Rahman 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Salmış iki deryayı demadem çatışırlar

(Rahman 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;

(Rahman 19)

Erhan Aktaş Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.

(Rahman 19)

Gültekin Onan Meali:

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

(Rahman 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.

(Rahman 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Biri tatlı diğeri tuzlu) iki denizi karşılaşsınlar diye gönderdi.

(Rahman 19)

Harun Yıldırım Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.

(Rahman 19)

Hasan Basri Çantay:

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

(Rahman 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.(1)*

(Rahman 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(19-21) Birbiriyle karşılaşan iki büyük suyu¹ salıverdi. İkisinin arasında, birbirlerini aşmayı isteyemeyecekleri bir engel² vardır. O halde, ikiniz RAB'binizin üstün nimetlerinin hangisini yalanlıyorsunuz?

(Rahman 19)

Hüseyin Atay Meali:

19-21 İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişti. Aralarında aşamadıkları bir engel vardır. Öyleyken, Rabbinizin iyiliklerinden hangisini yalanlarsınız?

(Rahman 19)

İbni Kesir Meali:

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

(Rahman 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.

(Rahman 19)

İskender Ali Mihr Meali:

İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.

(Rahman 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, iki denizi biribirine kavuşsun diye koyverdi.

(Rahman 19)

Kadri Çelik Meali:

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.

(Rahman 19)

Mahmut Kısa Meali:

O Rahmân ki, bazı okyanus ve denizlerde, biri tatlı ve içilebilir, diğeri tuzlu ve acı olan iki su kütlesini birbirlerine kavuşacak şekilde serbest bırakmıştır.

(Rahman 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(19-20) Mesafeyi alıp her iki denizi de salıvermiştir. Aralarında engel vardır, karışmazlar.

(Rahman 19)

Mehmet Türk Meali:

19,2. O, aynı hizada bulunan iki denizi, aralarına birbirlerinin sınırını asla geçemeyecekleri şekilde engel koyarak1 iç içe bıraktı.*

(Rahman 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

(O,) iki denizi akıttı. (Gelecekte ise) onlar, birleşecekler.

(Rahman 19)

Muhammed Esed Meali:

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;

(Rahman 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşurlar.

(Rahman 19)

Mustafa Çavdar Meali:

O, İki büyük su kütlesini birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Bknz: (25/53)

(Rahman 19)

Mustafa Çevik Meali:

19-23 Allah birinin suyu tatlı, diğerininki tuzlu olan iki denizi salarak birbirine kavuşturmuş ve aralarına koyduğu engelle sularını birbirine karıştırmamıştır. Sınırsız ilmiyle böyle takdir edip, buna kâdir olan Rabbinizin kudretini nasıl inkâr edersiniz? O iki denizin ikisinden de irili ufaklı inci mercan çıkarır, daha birçok nimetlerinden de yararlanırsınız. Buna rağmen bu nimetlerin hangisinin Rabbinizin size ikramı olmadığını söyleyebilirsiniz?

(Rahman 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;

(Rahman 19)

Osman Okur Meali:

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini (deniz veya gölü) serbest bırakmıştır;

(Rahman 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

(Rahman 19)

Ömer Öngüt Meali:

Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.

(Rahman 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Saldı iki denizi, buluşsun diye ikisi.

(Rahman 19)

Sadık Türkmen Meali:

(SULARI tuzlu ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşuyorlar.

(Rahman 19)

Seyyid Kutub Meali:

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

(Rahman 19)

Suat Yıldırım Meali:

O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

(Rahman 19)

Süleyman Ateş Meali:

İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

(Rahman 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Birbirine kavuşan iki denizi[1] salıverir.

1)Araplar büyük tatlı su kütlelerine, tuzlu veya tuzsuz iç denizlere ve göllere de deniz derler. Örneğin Musa(A.S.)'nın peşinde Firavun orduları varken yarıp geçtiği yer, ayette deniz olarak anılan Nil nehridir. Dolayısıyla birbirine karışmayan şeylerden birincisi tatlı ve tuzlu sulardır. Her ikisi de toprağın üzerinde olmasına rağmen biri tatlı, biri tuzlu veya acıdır. (Furkan 25/53). Hatta deniz kıyısı kasabalarındaki su kuyularından deniz seviyesinin altında olmalarına rağmen tatlı olanları vardır. Birbirine karışmayan ikinci tip denizler ise her ikisi de tuzlu olanlardır. Dünya iklimi üzerinde çok önemli olan sıcak ve soğuk su akıntıları, binlerce kilometre mesafeyi, içindeki sıcaklık, oksijen ve besin maddelerini karıştırıp kaybetmeden taşırlar. Bunların her biri ayrı birer ilim konusu olup Allah tarafından yazılmış ve yaratılmış ayetlerin uzmanlar tarafından birlikte okunması ile daha ileri bilgi seviyelerine ulaşılabilir. 

(Rahman 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) O, tatlı ve tuzlu iki su kütlesini birbirine salmakta, ama karışmamaları için aralarına bir engel koymaktadır.

(Rahman 19)

Şaban Piriş Meali:

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

(Rahman 19)

Talat Koçyiğit Meali:

(Birinin suyu tuzlu, diğerininki tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmaları için salıvermiştir.

(Rahman 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.

(Rahman 19)

Ümit Şimşek Meali:

İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.

(Rahman 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

(Rahman 19)