55. Rahman Suresi / 33.ayet

Ey cin ve insan toplulukları, eğer göklerin ve yerin ötelerine geçmeye gücünüz yetiyorsa haydi geçin! Fakat böyle bir gücünüz yok asla geçemeyeceksiniz Ancak gerçek bir bilgi ve güç ile geçebilirsiniz.

Bknz: (15/16)»(15/17)(37/6)»(37/10)

Mustafa Çavdar Meali

Rahman 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey cin ve insan topluluğu, ölümden kurtulmak için, göklerin ve yer yüzünün bucaklarından geçip kaçmaya gücünüz yeterse geçin, kaçın; fakat geçemezsiniz bir kudret olmadıkça.

(Rahman 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey cinn ve ins(an) toplulukları! Haydi gücünüz yeterse, göklerin ve yerin (köşe) bucaklarından geçip gidin! Bunu ancak üstün bir güç ve kudretle (büyük servetlerle elde edilen yüksek bir teknolojiyle) başarabilirsi­niz. (Yoksa öyle kolaylıkla engelleri-mesafeleri aşıp uzaydaki duraklara ulaşamazsınız.)

(Rahman 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey insanlar ve cinler topluluğu! Ölümden ve Allah'ın azabından kurtulmak için, göklerin ve yeryüzünün çevresini aşıp gitmeye gücünüz yeterse, geçin kaçın bakalım. Ama geçip kaçamazsınız, O sizi her yönden kuşatmıştır, O'nun hükmünden kurtulamazsınız, böyle bir güç ve kuvvet size verilmemiştir.

(Rahman 33)

Adem Uğur Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.

(Rahman 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey cin ve ins topluluğu! Semalar ve arzın aktarından (bedenlerinizin çekim gücünden) çıkıp gitmeye gücünüz yeterse, hadi çıkın gidin (bedensiz yaşayın)! Kudretiniz olmadıkça (kudret sıfatı sizde açığa çıkmadıkça) geçip gidemezsiniz!

(Rahman 33)

Ahmet Tekin Meali:

Ey cin ve insan toplulukları, göklerin ve yerin bazı bölgelerinden çıkıp ötelerine geçmeye, irtibatlar kurmaya gücünüz yetiyorsa, süratle gidin, nüfuz alanları kurun. Büyük gücünüz, gelişmiş güçlü teknolojiniz, kudretli bir devletiniz olmadan nüfuz edemezsiniz, irtibatlar, nüfuz alanları kuramazsınız.

(Rahman 33)

Ahmet Varol Meali

Ey cin ve insan topluluğu! Eğer göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeye güç yetirebiliyorsanız geçip gidin. Ancak bir gücünüz olmadan geçip gidemezsiniz.

(Rahman 33)

Ali Bulaç Meali:

Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.

(Rahman 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey cinler ve insanlar topluluğu? Gücünüz yeterse, göklerin ve yerin etrafından çıkıp gidin, (kaçarak ölümden kurtulun). Çıkıp kurtulamazsınız; ancak bir kuvvetle... (Fakat bu kuvvet nerede? buna gücünüz yetmez.)

(Rahman 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yeryüzünün çaplarını aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa, haydi geçin! Üstün bir güç olmadan geçemezsiniz![481]

481)İşte, bir bilgi ayeti: Düzgün kürenin bir tek çapı vardır. Fakat dünya düzgün bir küre olmadığı için çok sayıda çapları vardır. Evrenler sürekli genişlediği için, her genişlediği noktada daha büyük bir yeni çap oluşmaktadır. İnsanoğlu, en üstün güç olan bilgiyle, dünyanın dışa doğru olan çaplarını geçmek için çalışmaktadır. "Çaplarından" olarak yazdığımız söylem, kimi Kur'an çevirilerinde, "Uçlarından bucaklarından" veya "Sınırlarından" veya "Çerçevesinden" veya "Kimi bölgelerinden" veya "Çekim gücünden" biçiminde çevrilmiştir.

(Rahman 33)

Ali Ünal Meali:

Ey cin ve ins topluluğu, eğer göklerin o dairevî alanlarında seyahat edip öteye geçmeye gücünüz yetiyorsa, haydi durmayın geçin! Ama, ancak (manevî veya ilmî) bir vasıta ile, size tanınmış bir izinle geçebilirsiniz.

(Rahman 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

33, 34. Ey cin ve ins toplulukları! Eğer göklerin ve yerin etrafından geçebilirseniz geçin. Fakat siz ancak üstün bir kuvvet ile geçebilirsiniz. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

(Rahman 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkar edebilirsiniz?

(Rahman 33)

Bekir Sadak Meali:

Ey cin ve insan topluluklari! Goklerin ve yerin cevresini asip gecmeye gucunuz yetiyorsa gecin! Ama Allah'in verdigi bir guc olmaksizin gecemezsiniz ki!

(Rahman 33)

Besim Atalay Meali:

Ey inle cin yığını! Göklerin, yerlerin kenarlarından sızabilirseniz sızınız, ancak hüccetle sızabilirsiniz siz

(Rahman 33)

Celal Yıldırım Meali:

Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını aşıp geçmeye güç getirebilirseniz, haydi geçin.. Ama geçemezsiniz, ancak bir sultan (açık belge, kesin delil, hesap, kuvvet ve üstünlük) ile geçebilirsiniz.

(Rahman 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevrelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç ve ilim olmadıkça geçip gidemezsiniz.*

(Rahman 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!

(Rahman 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin uçlarından bucaklarından geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç olmadıkça geçip gidemezsiniz.

(Rahman 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.

(Rahman 33)

Edip Yüksel Meali:

Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.

(Rahman 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman

(Rahman 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çevresinden aşıp geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin, (ama) bir güce sahip olmadan geçemezsiniz;

(Rahman 33)

Erhan Aktaş Meali:

Ey cin ve ins toplulukları![1] Eğer göklerin ve yerin ötesine geçmeye güç yettirebilirseniz[2], haydi geçin. Ancak aşma yetkisi[3] verilmeden geçemezsiniz.

1)Ey bütün insanlık; yerli yabancı, tanıdık tanımadık kim varsa, ey herkes!
2)Bizden kurtulabileceğinizi sanıyorsanız, haydi kurtulun!
3)Ayette yer alan "sultan" sözcüğüne verilen "üstün güç", "delil" gibi anlamlar doğru değildir. "Sultan;" yetki vermek, yetkili kılınmak; yetkili kılındığına dair verilen belge demektir.

(Rahman 33)

Gültekin Onan Meali:

Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.

(Rahman 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey cin ve ins toplulukları! Eğer göklerin ve yerin kenarlarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın, ancak üstün bir güç olmadan aşamazsınız.

(Rahman 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey cin ve insan topluluğu! Şayet, göklerin ve yerin sınırları dışına çıkmaya gücünüz yetiyorsa, çıkın. Ancak (büyük bir) güç ve otoriteniz olmadan bunu yapamazsınız.

(Rahman 33)

Harun Yıldırım Meali:

Ey cinn ve insan toplulukları, eğer göklerle yerin kenarlarından kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçın. Ama buna dair güç ve imkanınız olmadıkça kaçamazsınız ki...

(Rahman 33)

Hasan Basri Çantay:

Ey cin ve insan cemaat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilahi kazaadan selamete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun)!

(Rahman 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa, haydi geçin gidin! (Hâlbuki) bir kuvvet olmadıkça, çıkıp gidemezsiniz!

(Rahman 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey cin ve insan topluluğu! Eğer, göklerin ve yerin [tüm evrenin] çevrelerinden nüfuz etmeye [geçip gitmeye] gücünüz yetiyorsa, nüfuz edin [geçip gidin]. Ancak, bir yetki-delil-kuvvet ile nüfuz edersiniz [geçip gidersiniz].¹

(Rahman 33)

Hüseyin Atay Meali:

33-34 Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin sınırından öteye geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ancak, ilmi bir yetkiniz olmaksızın öteye geçemezsiniz. Öyleyken, Rabbinizin iyiliklerinden hangisini yalanlarsınız.

(Rahman 33)

İbni Kesir Meali:

Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz.

(Rahman 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey tanınan ve tanınmayan topluluklar! Eğer gücünüz yeterse, göklerin ve yeryüzünün derinliklerine inmeye çalışın. Ancak size güçlü bir yardımcı (konuyu bilen rehber veya alet) olmadan yapamazsınız.

(Rahman 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey insan ve cin topluluğu! Semaların ve arzın kuturlarından (çaplarından) nüfuz etmeye (çıkıp gitmeye) eğer gücünüz yetiyorsa, haydi nüfuz edin (geçip, çıkın)! Bir sultan (bir mürşid) olmaksızın nüfuz edemezsiniz (geçip çıkamazsınız).

(Rahman 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey cin, insan yığını! Eğer yer, gök bölgelerinden çıkıp gidebilirseniz gidin. Oysaki bunu yapacak güc yetimi sizde yoktur.

(Rahman 33)

Kadri Çelik Meali:

Ey cin ve ins toplulukları! Eğer (azabımdan kurtulmak için) göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşıp geçin; ancak üstün bir güç (özür) olmaksızın aşıp geçemezsiniz.

(Rahman 33)

Mahmut Kısa Meali:

Ey günahkâr cin ve insan topluluğu! Eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşıp Allah’ın hükmünden ve azâbından kaçmaya gücünüz yetiyorsa, haydi aşıp gidin!Fakat Allah tarafından özel bir güç ve yetkiyle donatılmış olmadıkça, kâinâtın sınırlarını aşamazsınız!

(Rahman 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça sınırlıdır, yerin ve göğün çevresi, gücünüz yeterse çıkın gidin, ey cin ve insanlar. Haydi deneyin çıkamazsınız. Ancak oradaki çevreden büyük bir güçle çıkıp gidilebilir.

(Rahman 33)

Mehmet Türk Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin ötelerine geçmeye gücünüz yetiyorsa, haydi çıkın gidin. Ama Allah’ın ver diği bir güç olmaksızın bunu yapamazsınız. 1*

(Rahman 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey cin (Bknz. 6:100) ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin sınırlarından dışarı çıkmaya gücünüz yetiyorsa, çıkın. Ancak elinizde güçlü bir delil olmadan asla kaçamazsınız.

(Rahman 33)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!

(Rahman 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarından çıkmaya gücünüz yeterse çıkın. Ama Tanrı'nın verdiği büyük bir güç olmadıkça çıkamazsınız.

(Rahman 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey cin ve insan toplulukları, eğer göklerin ve yerin ötelerine geçmeye gücünüz yetiyorsa haydi geçin! Fakat böyle bir gücünüz yok asla geçemeyeceksiniz Ancak gerçek bir bilgi ve güç ile geçebilirsiniz.

Bknz: (15/16)»(15/17) - (37/6)»(37/10)

(Rahman 33)

Mustafa Çevik Meali:

33-34 Siz ey müşrik ve kâfirler! Ne sizler ne de o kendilerinden korkup yardımına sığındığınız vesveselerine kapılıp peşinden koştuğunuz o cin şeytanlarınız, Allah’a hesap vermekten kaçıp kurtulmak için ne göklerin ne de yerin ötesinde bir yer bulamazsınız. Gerçek bu iken ve Rabbinizin kudretini ve yararlandığınız nimetlerini nasıl inkâr edersiniz!

(Rahman 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ey görünmez ve görünür varlık (çifti)! Eğer göklerin ve yerin sınırlarını geçebiliyorsanız, durmayın haydi geçin! Bunu, (O'nun bahşettiği) çok özel bir güç sayesinde yapabilirsiniz ancak:

(Rahman 33)

Osman Okur Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama (Allah'ın verdiği) bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!

(Rahman 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey cin ve ins cemaatı! Eğer göklerin ve yerin çevrelerinden çıkıp gitmeğe gücünüz yeterse hemen çıkıp gidiniz. Halbuki, bir kuvvet olmadıkça siz çıkıp gidemezsiniz.

(Rahman 33)

Ömer Öngüt Meali:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin sınırlarını aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa hemen geçin. Amma geçemezsiniz, ancak bir sultan (Allah'ın verdiği bir güç) ile çıkabilirsiniz.

(Rahman 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey cinler ve insanlar topluluğu! Gücünüz yeterse haydi çıkın da gidin göklerin ve yerin etraflarından. Asla çıkıp da gidemezsiniz olmazsa ferman.

(Rahman 33)

Sadık Türkmen Meali:

EY İNSANLAR ve cinler topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir kudrete sahip olmadan geçemezsiniz.

(Rahman 33)

Seyyid Kutub Meali:

Ey cinler ve insanlar, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşarak kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçınız. Fakat ancak özel bir gücünüz varsa bunu başarabilirsiniz.

(Rahman 33)

Suat Yıldırım Meali:

Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz.

(Rahman 33)

Süleyman Ateş Meali:

Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.

(Rahman 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını delip geçebilirseniz geçin. Ama elinizde bir güç olmadan geçemezsiniz.

(Rahman 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey cinler ve insanlar! Eğer Allah'ın elinden kurtulabilmek için evrenin dışına kaçabileceğinizi düşünüyorsanız, bunu deneyin. Ama Allah dilemedikçe bunu yapamazsınız.

(Rahman 33)

Şaban Piriş Meali:

-Ey cin ve insan toplumu, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yeterse haydi aşın! Fakat gücünüz olmadıkça aşamazsınız.

(Rahman 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey cin ve insan topluluğu! Eğer göklerin ve yerin yanlarından çıkıp kaçmaya gücünüz yeterse kaçın. Fakat gücünüz olmadıkça kaçamazsınız.

(Rahman 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşıp geçin; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşıp geçemezsiniz.

(Rahman 33)

Ümit Şimşek Meali:

Ey cinler ve insanlar topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından çıkmaya gücünüz yeterse çıkın. Fakat özel bir güç olmadıkça çıkamazsınız.(9)*

(Rahman 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!

(Rahman 33)