38. Sad Suresi / 33.ayet

Ardından getirin onları bana diyerek başladı boyunlarını ve bacaklarını sıvazlamaya.

Mustafa Çavdar Meali

Sad 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu.

(Sad 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Süleyman;) “Onları (tutup) bana geri getirin” (dedi) . Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını mesh edip okşamaya başladı. (Güya bu atlar, Hz. Süleyman’ı Allah’tan ve itaatten alıkoyduğu için, tutup onların boyunlarını ve bacaklarını kesmeye başladığı yorumları; fıtrata ve şefkate aykırıdır.)

(Sad 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Onları bana getirin!” diye emretti ve bacaklarıyla boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Adem Uğur Meali:

(32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Ahmet Hulusi Meali:

"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman)... (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.

(Sad 33)

Ahmet Tekin Meali:

Süleyman : “Onları tekrar yanıma getirin” diye emretti. Atlar gelince onların bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Ahmet Varol Meali

"Onları bana geri getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. [6]*

(Sad 33)

Ali Bulaç Meali:

"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): “- Onları bana geri getirin.” Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı.

(Sad 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onları, bana geri getirin!" Sonra, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.[387]

387)Süleyman peygamberin atları sıvazlaması, "Atlarıyla ilgilenirken namaz zamanını kaçırdığı için, atları göndermek üzere vedalaştığı" biçiminde yorumlanmıştır.

(Sad 33)

Ali Ünal Meali:

“Onları bana geri getirin!” diye emretti. Gelince de, onların bacaklarını ve boyunlarını şefkatle okşadı.

(Sad 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Onları bana getirin” dedi. Ayak ve boylarını okşamaya başladı.(*)*

(Sad 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Onları bana tekrar getiriniz" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.

(Sad 33)

Bekir Sadak Meali:

(32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.

(Sad 33)

Besim Atalay Meali:

Süleyman dedi ki: «Siz onları bana geri getirin!» Hemen inciklerin, boyunların okşamaya başladı

(Sad 33)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra onları bana çevirin, demiş ve onların bacaklarını, boyunlarını okşamaya başlamıştı.

(Sad 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

32,33. (Süleyman) şöyle demişti: “Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi hatırlatır bana!” Sonunda bu atlar gözden kaybolup gittikleri zaman: “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

32,33. Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

(Sad 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Diyanet Vakfı Meali:

32, 33. Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.  *

(Sad 33)

Edip Yüksel Meali:

'Onları bana geri getirin,' dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

(Sad 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı

(Sad 33)

Elmalılı Yeni Meali:

"Geri getirin onları bana" dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.

(Sad 33)

Erhan Aktaş Meali:

"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını sevgiyle okşamaya başladı.[1]

1)Bu ayete, kimi çevirilerde: "Bacaklarını ve boyunlarını kesti" şeklinde anlam verilerek önemli bir hataya düşülmektedir. Böylesi kötü bir davranışı, bir nebiye yakıştırmak, "kör" bir anlayıştan başka bir şey değildir.

(Sad 33)

Gültekin Onan Meali:

"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

“Geri getirin onları bana!” dedi. Hemen onların bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Onları bana geri çevirin.” Atların ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. (Onu Allah’ı zikretmekten alıkoydukları için onları kesip, hayatından çıkardı.)

(Sad 33)

Harun Yıldırım Meali:

(32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. Onları tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Hasan Basri Çantay:

(Dedi ki:) "Onları bana döndürün". Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.

(Sad 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Süleymân seyislerine:) “Onları bana geri getirin!” (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(32-33) [Atlar] perde ile saklanıncaya kadar [davut] "Gerçekten ben, RAB'bimin zikrinden dolayı hayrın sevgisini sevdim" dedi. "Onları [atları] bana döndürün" [dedi], ardından [Atların] bacakları[nı] ve boyunları[nı]¹ okşamaya² başladı.

(Sad 33)

Hüseyin Atay Meali:

32-33 Bunun üzerine dedi ki: "Doğrusu ben, Rabbimi anmayı sağlayan iyi şeyleri sevdikçe severim." Koşup toz perdesi arkasında kayboldukları zaman, "Artık, onları bana geri getirin" deyip hemen bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya koyuldu.

(Sad 33)

İbni Kesir Meali:

Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

(Sad 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Atları bana geri getirin” dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

(Sad 33)

İskender Ali Mihr Meali:

"Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

dedi: «Onları geri getirin.» Artık onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya başladı.

(Sad 33)

Kadri Çelik Meali:

“Onları bana geri getirin” (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Mahmut Kısa Meali:

Atlar uzaklaşınca da, “Getirin onları bana!” der ve onların bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya, yelelerini taramaya, sevip okşamaya başlardı.

(Sad 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Daha sonra: "onları getirin bana" diye emretti. Sonra bacaklarını boynunu okşamaya başlar.

(Sad 33)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Onları bana geri getirin.” (dedi) ve (atların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.1*

(Sad 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Süleyman,) “Onları bana geri getirin,” (dedi. Atlar geri gelince, sevgi ile) onların bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Muhammed Esed Meali:

"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Onları bana geri getirin," dedi. Sonra onların boyunlarını ve bacaklarını okşadı.

(Sad 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Ardından getirin onları bana diyerek başladı boyunlarını ve bacaklarını sıvazlamaya.(Sad 33)

Mustafa Çevik Meali:

31-33 Bir akşamüstü Süleyman, kendisine getirilip gösterilmekte olan soylu koşu atlarını inceleyip seyrederken, bir yandan da şöyle söyleniyordu: “Güzel olan her şey bana Rabbimi hatırlatır ve ben de onları severim.” Nihayet atlar koşmaya başlayıp da gözden uzaklaşıncaya kadar Süleyman durmadan Rabbinin yüceliğini tekrar edip durdu ve sonra da onları bana getirin diyerek atları yanına getirtip ayaklarını ve boyunlarını şefkatle sıvazladı.

(Sad 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.

(Sad 33)

Osman Okur Meali:

(32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı.

(Sad 33)

Ömer Öngüt Meali:

"Onları bana getirin!" (dedi). Bacaklarını ve boynunu okşamaya başladı.

(Sad 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onları bana geri getirin!” dedi. ‘Getirdiler, atların’ bacaklarını, boyunlarını okşadı.

(Sad 33)

Sadık Türkmen Meali:

“Onları bana getirin!” (dedi). Ayaklarını/bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Seyyid Kutub Meali:

Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Suat Yıldırım Meali:

(32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Süleyman Ateş Meali:

"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.

(Sad 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Onları bana tekrar getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(31-33) Bir akşam kendisine soylu atlar gösterilmişti. "Ben, Rabbimi hatırlattığı için güzel olan her şeyi severim" dedi. Atlar koşarak gözden kaybolunca: "Onları bana getirin" dedi; bacaklarını ve boyunlannı sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)

Şaban Piriş Meali:

Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.

(Sad 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Süleyman da: "onları bana geri getirin" demiş; gelince de, ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başlamıştı.

(Sad 33)

Tefhimul Kuran Meali:

«Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

(Sad 33)

Ümit Şimşek Meali:

“Onları bana getirin” dedi. Sonra onların boyunlarını ve bacaklarını okşadı.

(Sad 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.

(Sad 33)