38. Sad Suresi / 68.ayet

Siz ise bundan yüz çeviriyorsunuz.

Bknz: (23/66)

Mustafa Çavdar Meali

Sad 68 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Siz ondan yüz çevirmedesiniz.

(Sad 68)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ama maalesef) Sizler ise, (hâlâ) ondan yüz çevirip durmaktasınız.

(Sad 68)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Adem Uğur Meali:

Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Ahmet Hulusi Meali:

"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalade önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"

(Sad 68)

Ahmet Tekin Meali:

“Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.”

(Sad 68)

Ahmet Varol Meali

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Ali Bulaç Meali:

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ondan, yüz çeviriyorsunuz!"

(Sad 68)

Ali Ünal Meali:

Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Bahaeddin Sağlam Meali:

67, 68. De ki: “O, büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

(Sad 68)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

(Sad 68)

Bekir Sadak Meali:

(67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»

(Sad 68)

Besim Atalay Meali:

Siz ondan kaçarsınız

(Sad 68)

Celal Yıldırım Meali:

Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Cemal Külünkoğlu Meali:

67,68. De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”

(Sad 68)

Diyanet İşleri Eski Meali:

67,68. De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

(Sad 68)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

(Sad 68)

Diyanet Vakfı Meali:

67, 68. De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Edip Yüksel Meali:

'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'

(Sad 68)

Elmalılı Orjinal Meali:

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz

(Sad 68)

Elmalılı Yeni Meali:

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Erhan Aktaş Meali:

Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Gültekin Onan Meali:

Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Hakkı Yılmaz Meali:

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Siz ondan yüz çevirmektesiniz.”

(Sad 68)

Harun Yıldırım Meali:

"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

(Sad 68)

Hasan Basri Çantay:

"Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz".

(Sad 68)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.”

(Sad 68)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(67-70) "O, sizin kendisinden vazgeçici olduğunuz büyük bir haberdir. Yüksek heyette (melei ala'da) bulunanlar davalaştıkları vakit, bana (onlardan yana) hiçbir bilgi yoktu. Bana, benim ancak apaçık bir uyarıcı [olduğum] vahiy ediliyor." de.

(Sad 68)

Hüseyin Atay Meali:

67-68 De ki: "Bu büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

İbni Kesir Meali:

Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

İskender Ali Mihr Meali:

Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.

(Sad 68)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Siz ise ondan yüzçeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Kadri Çelik Meali:

“Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”

(Sad 68)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat siz Kur’an’a gereken ilgiyi göstermemekle, ondan yüz çeviriyorsunuz!

(Sad 68)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(67-68) Sen de ki: "Bu Kur'an çok önemli mesajdır. Fakat siz ona sırtınızı dönmektesinizdir.

(Sad 68)

Mehmet Türk Meali:

67,68. (Bir de) onlara: “Bu (Kur’an), büyük bir haberdir, ama siz ondan, yüz çeviriyorsunuz.” de.

(Sad 68)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Ancak) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

(Sad 68)

Muhammed Esed Meali:

(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"

(Sad 68)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz."

(Sad 68)

Mustafa Çavdar Meali:

Siz ise bundan yüz çeviriyorsunuz.

Bknz: (23/66)

(Sad 68)

Mustafa Çevik Meali:

67-68 De ki: “Kur’an size kesin olan gerçeği bildirmesine rağmen ondan yüz çevirip birbirinizi ilah edinip, kula kulluk ediyorsunuz.”

(Sad 68)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."

(Sad 68)

Osman Okur Meali:

(67-68) De ki: "Bu (Kuran), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz."

(Sad 68)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

(Sad 68)

Ömer Öngüt Meali:

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "

(Sad 68)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz!” de.

(Sad 68)

Sadık Türkmen Meali:

(Ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Seyyid Kutub Meali:

«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

(Sad 68)

Suat Yıldırım Meali:

Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

(Sad 68)

Süleyman Ateş Meali:

"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

(Sad 68)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

(Sad 68)

Şaban Piriş Meali:

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Talat Koçyiğit Meali:

"Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz".

(Sad 68)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

(Sad 68)

Ümit Şimşek Meali:

Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.

(Sad 68)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

(Sad 68)