61. Saf Suresi / 11.ayet

Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine inanıp güvenmeniz, mallarınız ve canlarınızla Allah davası uğrunda cihat etmenizdir. Eğer bilirseniz bu sizin için mutlak hayırlıdır.

Bknz: (9/20)»(9/22)(49/15)

Mustafa Çavdar Meali

Saf 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır.

(Saf 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İşte bu en kârlı ve hayırlı ticaret) Allah'a ve O'nun Resulüne (tam ve sağlam) iman etmeniz (şartı ile), mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda (mücadele verip) cihad etmenizdir. Bu, sizin için daha hayırlı (ve verimli) dir; eğer (değerini) bilirseniz (böyle davranmanız ve çalışmanız gerekir).

(Saf 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'a ve peygamberine inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz. Bu sizin için en iyi olan harekettir, keşke bilseydiniz.

(Saf 11)

Adem Uğur Meali:

Allah'a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Ahmet Hulusi Meali:

El Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a ve Rasulüne iman edersiniz ve Allah yolunda karşılık beklemeksizin mallarınızla ve nefsleriniz ile mücadele verirsiniz! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer kavrayabilirseniz!

(Saf 11)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a ve Rasulüne iman edersiniz. Allah yolunda, İslâm uğrunda mallarınızı, servetlerinizi ve canlarınızı ortaya koyarak cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Ahmet Varol Meali

Allah'a ve Peygamber'ine iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Ali Bulaç Meali:

Allah'a ve O'nun Resulü'ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

(Saf 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edersiniz. Bu sizin için çok hayırlıdır; eğer bilirseniz.

(Saf 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a ve O'nun elçisine inanır, mallarınız ve canlarınızla Allah'ın yolunda çaba gösterirsiniz. İşte bu, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz!

(Saf 11)

Ali Ünal Meali:

Allah’a ve Rasûlü’ne gerektiği gibi inanır ve Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla cihad edersiniz. Eğer biliyorsanız, sizin için hayırlı olan budur.

(Saf 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’a ve Resulüne inanır, mallarınız ve canlarınız ile Allah yolunda savaşırsınız. Eğer biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'a ve Peygamberine inanır, Allah yolunda malınız ve canınızla cihad ederseniz, bu sizin iyiliğinizedir; keşke bilseydiniz!

(Saf 11)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a ve peygamberine inanirsiniz; Allah yolunda canlarinizla, mallarinizla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin icin en iyi yoldur.

(Saf 11)

Besim Atalay Meali:

Hem Allaha, hem peygamberine inanarak Allah yolunda malımızla, canımızla savaşınız, eğer bilir iseniz bu sizinçin hayırlıdır

(Saf 11)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'a ve Peygamberine dosdoğru inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâd edersiniz. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.

(Saf 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'a ve Resulü'ne inanır ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla gayret gösterirseniz (elem dolu azaptan kurtulursunuz). Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi yoldur.

(Saf 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'a ve peygamberine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.

(Saf 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.

(Saf 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah ve Resulüne iyman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda mücahede eylersiniz, bu sizin için çok hayırlıdır, eğer bilir iseniz

(Saf 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'a ve Resulüne iman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız; eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.

(Saf 11)

Erhan Aktaş Meali:

Bu, Allah'a ve Rasul'üne iman etmeniz; Allah yolunda, mallarınızla ve canlarınızla cihad[1] etmenizdir. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

1)Gayret göstermek, çaba harcamak, mücadele etmek.

(Saf 11)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

(Saf 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

(10-13) Ey iman etmiş kimseler! Size, sizi can yakıcı bir cezadan kurtaracak, kazançlı bir ticaret göstereyim mi? Allah'a ve O'nun eElçisi'ne inanacaksınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla çaba harcayacaksınız. İşte bu, eğer bilirseniz, sizin için daha iyidir: Sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki hoş meskenlere girdirir. İşte bu, büyük kurtuluştur. Ve sizin seveceğiniz başka bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih… Ve inananlara müjde ver.

(Saf 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’a ve Resûl’üne iman edersiniz, mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Şayet bilirseniz bu sizin için en hayırlı olandır.

(Saf 11)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’a ve Rasulü’ne iman eder, mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır

(Saf 11)

Hasan Basri Çantay:

Allaha ve peygamberine iman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.

(Saf 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah'a ve Resûlüne îmân edip, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihâd edersiniz! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.

(Saf 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[o Ticaret] Allah'a ve Elçisi'ne inanmanız¹, mallarınız ve canlarınız ile Allah'ın yolunda [savunma ve koruma yolunda]² Cihad [çaba sarf]³ etmenizdir. Bilmekte idiyseniz bu sizin için daha iyidir (hayırlıdır).

(Saf 11)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’a ve elçisine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla uğraş verirsiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi olandır.

(Saf 11)

İbni Kesir Meali:

Allah'a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır.

(Saf 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'a ve O nun elçisine inanırsanız ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla savaşırsanız, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’a ve O’nun Resûl’üne îmân edersiniz ve Allah’ın yolunda canlarınızla ve mallarınızla cihad edersiniz. İşte bu, sizin için hayırdır. Keşke bilseniz.

(Saf 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O da şudur: Allah'a, Onun elçisine inanın, Allah uğrunda mallarınızla, canlarınızla savaşın. İşte, bu, sizin için yey olandır, bunu bir bilseniz.

(Saf 11)

Kadri Çelik Meali:

(O ticaret) Allah'a ve O'nun Resulüne iman etmeniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihatta bulunmanızdır. Bildiğiniz takdirde bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Mahmut Kısa Meali:

Şöyle ki: Allah’a ve Elçisine gönülden inanacak ve zâlimlere karşı Allah yolunda malınızla, canınızla cihâd edeceksiniz. Allah da size bunun karşılığında cenneti verecek. Eğer bilirseniz, Bu sizin için dünyanın vaadettiği bütün zevk ve eğlencelerden daha kazançlı, daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Safi Canınızla, mallarınızla cihat ederseniz, Allah ve Resulüne de inanır, Akıl ederseniz, iyi biliniz ki, işte bu sizin için çok daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Mehmet Türk Meali:

(İşte o,) Allah’a ve Onun Elçisi’ne îman ederek mallarınızla ve canlarınızla, Allah yolunda cihad1 etmenizdir. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.*

(Saf 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizler Allah’a ve Peygamberine iman edersiniz. Allah yolunda (da) mallarınız ve canlarınızla cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için (çok) hayırlıdır.

(Saf 11)

Muhammed Esed Meali:

Allah'a ve Peygamberi'ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz.

(Saf 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'a ve elçisine inanır, mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda çalışırsınız. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine inanıp güvenmeniz, mallarınız ve canlarınızla Allah davası uğrunda cihat etmenizdir. Eğer bilirseniz bu sizin için mutlak hayırlıdır.

Bknz: (9/20)»(9/22) - (49/15)

(Saf 11)

Mustafa Çevik Meali:

10-13 Ey iman edenler! Dünyada ve âhirette sizi can yakıcı azaptan kurtaracak kârlı bir ticaretin haberini vereyim mi? Allah’ın davetine, imanın gerektirdiği gibi tâbi olur, O’nun Resûlünü izler, bu uğurda mallarınız ve canlarınızla gayret ederseniz, bu sizin için çok kârlı ve çok hayırlı bir ticarettir. Allah bu kimselerin günahlarını bağışlayacak ve içlerinden ırmaklar akan sonsuz mutluluk ve nimetler yurdu cennetlerde konaklara yerleştirecek. İşte en büyük kazanç ve mükâfat budur. Allah bu mü’minlere dünya hayatlarında da yardım ederek, saldırgan düşmanlarına karşı yakın zamanda zafer nasip edecek. Ey Peygamber! Mü’minleri bunlarla müjdele.

(Saf 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'a ve Elçi'sine güvenirseniz, Allah davası uğrunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ederseniz: böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır; tabi eğer bilgiyle (hareket) ederseniz.

(Saf 11)

Osman Okur Meali:

Allah'a ve Resulü'ne inanır ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla gayret gösterirseniz (elem dolu azaptan kurtulursunuz). Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah'a ve O'nun peygamberine imân edersiniz. Ve Allah'ın yolunda mallarınız ile ve nefisleriniz ile mücâhedede bulunursunuz. İşte bu, sizin için çok hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldu iseniz.

(Saf 11)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'a ve Resul'üne imanda sebat eder, Allah yolunda mallarınızla canlarınızla cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad edersiniz. Bilirseniz, sizin için en hayırlısı budur!

(Saf 11)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’a ve Rasûlüne inanır; mallarınızla ve canlarınızla; Allah saldırganlara karşı izin verdiği için cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.

(Saf 11)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a ve Resulüne inanır, mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz bu sizin için en iyi yoldur.

(Saf 11)

Suat Yıldırım Meali:

(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok karlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.

(Saf 11)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.

(Saf 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O ticaret, Allah'a ve elçisine tam güvenmeniz[1], Allah yolunda mallarınızı ve canlarınızı ortaya koyarak mücadele (cihad) etmenizdir. Bilseniz sizin için hayırlı olan budur.

1)Ayet, hiye en  tu'minu =  هي ان تومنوا  şeklinde takdir edilerek anlam verilmiştir.

(Saf 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'a ve elçisine inanır, Allah yolunda malınız ve canınızla cihat edersiniz. Bilirseniz, sizin için en iyisi budur.

(Saf 11)

Şaban Piriş Meali:

Allah'a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'a ve Rasûlüne îman edersiniz; malınızla ve canınızla Allah yolunda savaşırsınız, işte bu, eğer bilirseniz, sizin için daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'a ve O'nun Resulüne iman ederseniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

(Saf 11)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'a ve Resulüne iman eder, malınızla ve canınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bir bilseniz, bu sizin hakkınızda daha hayırlıdır.

(Saf 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.

(Saf 11)