37. Saffat Suresi / 134.ayet

Vaktiyle biz onu ve ailesini kurtarmıştık.

Bknz: (11/77)»(11/83)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 134 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama O'nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.

(Saffat 134)

Adem Uğur Meali:

Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.

(Saffat 134)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.

(Saffat 134)

Ahmet Tekin Meali:

Onu, bütün ailesini ve mü'minleri kurtardık.

(Saffat 134)

Ahmet Varol Meali

Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Ali Bulaç Meali:

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu ve ailesinin tümünü kurtardık.

(Saffat 134)

Ali Ünal Meali:

(Vazifesinin sonunda) O’nu ve iman etmiş bulunan aile efradını (o suçlular memleketinden çıkarıp) kurtardık;

(Saffat 134)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hani Biz, onu ve bütün ailesini kurtardık.

(Saffat 134)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Bekir Sadak Meali:

(134-135) Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.

(Saffat 134)

Besim Atalay Meali:

134,135. Hani, geri kalmış bulunan, bir kocakarıdan başka hem kendisini, hem de ailesinin hepsini kurtarmıştık

(Saffat 134)

Celal Yıldırım Meali:

Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.

(Saffat 134)

Cemal Külünkoğlu Meali:

134,135,136. Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.*

(Saffat 134)

Diyanet İşleri Eski Meali:

134,135. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kafir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Diyanet Vakfı Meali:

134, 135, 136. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

(Saffat 134)

Edip Yüksel Meali:

Onu ve ailesini topluca kurtardık.

(Saffat 134)

Elmalılı Orjinal Meali:

Zira kurtardık onu ve bütün ehlini

(Saffat 134)

Elmalılı Yeni Meali:

Onu ve bütün ailesini kurtardık;

(Saffat 134)

Erhan Aktaş Meali:

Hani onu ve yanında yer alanların tamamını kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Gültekin Onan Meali:

Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Hakkı Yılmaz Meali:

(134-136) Hani Biz, o'nu ve geride kalıp batanlar içinde kalan bahtsız kadın hariç ehlinin tamamını kurtarmıştık. Sonra diğerlerini değişime/yıkıma uğratmıştık.

(Saffat 134)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hani onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Harun Yıldırım Meali:

Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.

(Saffat 134)

Hasan Basri Çantay:

Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.

(Saffat 134)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(134-135) Bir vakit onu ve ailesini/kendisine bağlı olanları topluca kurtardık. Ancak, (azapta) kalanlardan bir ihtiyar kadın hariç [onu kurtaramadık].

(Saffat 134)

Hüseyin Atay Meali:

134-135 Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadının dışında, hani, onu ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

İbni Kesir Meali:

Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

(Saffat 134)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut'u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.

(Saffat 134)

İskender Ali Mihr Meali:

Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün onu da, ondan yana olanları da, hepsini birden kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Kadri Çelik Meali:

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Mahmut Kısa Meali:

Hani onu ve inanan ailesini kâfirlerin elinden kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(134-135) Fiilen onu ve tüm ailesini kurtarmıştık. Arkada kalanlar içinde bir yaşlı kadın hariçtir.

(Saffat 134)

Mehmet Türk Meali:

Biz onu ve ailesinin hepsini kurtardık.

(Saffat 134)

Muhammed Celal Şems Meali:

(134-135) Hani Biz onu ve geride kalanlardan olan bir ihtiyar kadın dışında bütün ailesini kurtardıydık.

(Saffat 134)

Muhammed Esed Meali:

(dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,

(Saffat 134)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Mustafa Çavdar Meali:

Vaktiyle biz onu ve ailesini kurtarmıştık.

Bknz: (11/77)»(11/83)

(Saffat 134)

Mustafa Çevik Meali:

133-136 Lût da Bizim elçilerimizden birisiydi. Biz onu ve ailesinden iman edenleri helak olmaktan kurtardık, ancak müşrik olan yaşlı karısı da müşrik kavmi ile birlikte kalıp helak oldu. Böylece azgın ve zalim olan o kavmin de kökünü kazıdık.

(Saffat 134)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Kavmi helak) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;

(Saffat 134)

Osman Okur Meali:

(134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ehlinin hepsini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.

(Saffat 134)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de onu ve âilesini kurtardık.

(Saffat 134)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onu ve ona inanan yakınlarının hepsini kurtardık.

(Saffat 134)

Sadık Türkmen Meali:

Hani, onu ve tüm ailesini kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Seyyid Kutub Meali:

Onu ve ailesini kurtardık.

(Saffat 134)

Suat Yıldırım Meali:

(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.

(Saffat 134)

Süleyman Ateş Meali:

Onu ve ailesini kurtardık.

(Saffat 134)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(134-135) Gerice kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini kurtardık.

(Saffat 134)

Şaban Piriş Meali:

Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Talat Koçyiğit Meali:

134-135 Geride kalanlar içinde bulunan yaşlı bir kadın dışında, onu da ailesini de hepbirden kurtarmıştık.

(Saffat 134)

Tefhimul Kuran Meali:

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;

(Saffat 134)

Ümit Şimşek Meali:

Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.

(Saffat 134)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.

(Saffat 134)