37. Saffat Suresi / 82.ayet

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

Bknz: (21/76)»(21/77)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 82 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da öbürlerini sulara boğduk.

(Saffat 82)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk (ve ülkelerini batırdık).

(Saffat 82)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.

(Saffat 82)

Adem Uğur Meali:

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

(Saffat 82)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.

(Saffat 82)

Ahmet Tekin Meali:

Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.

(Saffat 82)

Ahmet Varol Meali

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

(Saffat 82)

Ali Bulaç Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.

(Saffat 82)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, diğerlerini boğduk.

(Saffat 82)

Ali Ünal Meali:

(O’nu ve beraberindeki mü’minleri kurtarmamızın) ardından, (O’nun gemisine binmeyip) geride kalan (zalim kâfirleri) suda boğduk.

(Saffat 82)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Bekir Sadak Meali:

Sonra, digerlerini suda bogduk.

(Saffat 82)

Besim Atalay Meali:

Sonra öbürlerin suya boğdurduk!

(Saffat 82)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.

(Saffat 82)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

(Saffat 82)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra, diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Diyanet Vakfı Meali:

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.  *

(Saffat 82)

Edip Yüksel Meali:

Sonra diğerlerini boğduk.

(Saffat 82)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra da diğerlerini suya boğduk

(Saffat 82)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra da diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra diğerlerini boğduk.

(Saffat 82)

Gültekin Onan Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra diğerlerini (tufanda) boğduk.

(Saffat 82)

Harun Yıldırım Meali:

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

(Saffat 82)

Hasan Basri Çantay:

Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

(Saffat 82)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, diğerlerini batırdık/boğduk.

(Saffat 82)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

İbni Kesir Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Nuh'a inanmayan diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

(Saffat 82)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonunda da öbürlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Kadri Çelik Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, Nûh’u ve ona inananları kurtardık; sonra da, adını anmaya bile değer görmediğimiz diğerlerini sulara gömdük!

(Saffat 82)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(82-83) Farklı olan diğerlerini de, sonra suda boğduk. Şüphesiz İbrahim de onun tarafındandır.

(Saffat 82)

Mehmet Türk Meali:

Sonra diğerlerini suda boğarak helâk ettik.

(Saffat 82)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Muhammed Esed Meali:

(böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.

(Saffat 82)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra ötekileri suda boğuverdik.

(Saffat 82)

Mustafa Çavdar Meali:

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

Bknz: (21/76)»(21/77)

(Saffat 82)

Mustafa Çevik Meali:

80-82 Nûh, Rabbine yürekten bağlı, imanında samimi ve teslim olmuş bir kulumuzdu. Biz de onu ve onunla birlikte iman edenleri kurtardık, geride kalanları da suda boğup helak ettik.

(Saffat 82)

Mustafa İslamoğlu Meali:

nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.

(Saffat 82)

Osman Okur Meali:

Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

(Saffat 82)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra ötekilerini sulara gark ettik.

(Saffat 82)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da ötekileri ‘ona inanmayan azgınları’ sulara gömdük!

(Saffat 82)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra, diğerlerini boğduk.

(Saffat 82)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

(Saffat 82)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra da öbürlerini, o zalim kafirleri suda boğduk.

(Saffat 82)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra öbürlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Şaban Piriş Meali:

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

(Saffat 82)

Talat Koçyiğit Meali:

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

(Saffat 82)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Saffat 82)

Ümit Şimşek Meali:

Diğerlerini de boğduk.

(Saffat 82)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri boğuverdik.

(Saffat 82)