34. Sebe Suresi / 27.ayet
Sebe 27 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Gösterin bana ona eş sanıp mabutluğa kattıklarınızı; haşa; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah.
(Sebe 27)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: “O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları (tağutlaştırdığınız evliya, ulema ve umera (iktidar) takımını) bana gösterin ki asla (onlar Allah’a ortak olamazlar) ; hayır, O Güçlü ve Üstün olan, Hüküm ve Hikmet sahibi olan Allah'tır.”
(Sebe 27)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: Kulluk etmekte Allah'a ortak olsun diye yakıştırdığınız şeyleri bana gösterin bakalım! Hayır, O'nun ortakları olamaz. O çok güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez. O yapıp ettiği herşeyi yerli yerince yapandır.
(Sebe 27)Adem Uğur Meali:
De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
(Sebe 27)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, haşa! Bilakis yalnızca "HU"; Aziyz, Hakiym (olan) Allah'tır. "
(Sebe 27)Ahmet Tekin Meali:
“İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, zihninizde Allah'a ortak kabul ettiğiniz varlıkları bana gösterin!” de. Yok öyle bir şey, söylenecek tek söz var: O yalnız, kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan Allah'tır.
(Sebe 27)Ahmet Varol Meali
De ki: "Ortaklar diye O'na kattıklarınızı bana gösterin. Asla (O'nun ortağı olamazlar). Gerçekten O Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir."
(Sebe 27)Ali Bulaç Meali:
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
(Sebe 27)Ali Fikri Yavuz Meali:
De ki: “-O'na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar).” Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir.
(Sebe 27)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "O'nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı bana gösterin!" Hayır, asla! O Allah ki, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
(Sebe 27)Ali Ünal Meali:
De ki: “Ortakları diye O’nun yanına koyduğunuz şu varlıkları bana gösterin de, (bakayım içlerinde kendisine ibadet edilmeyi gerçekten hak eden biri var mı?) Hayır hayır, böyle bir şeyin olması asla mümkün değildir! O Allah’tır, Azîz (izzet ve ululuk sahibidir, asla ortak kabul etmez ve buna ihtiyacı yoktur); Hakîm’dir (hikmeti ortak kabul etmeyi reddeder).
(Sebe 27)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Allah’a ortaklar olarak ilave ettiğiniz şeyleri bana gösterin! Hayır, onlar, O’na ortak olamazlar. Çünkü Allah, sonsuz güç, izzet ve hikmet sahibidir. [Ortaklar edinmeye ihtiyacı yoktur.]
(Sebe 27)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Allah'a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz." Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
(Sebe 27)Bekir Sadak Meali:
De ki: «O'na taktiginiz ortaklari bana gosterin, yoktur ki! O, guclu olan, Hakim olan Allah'tir.»
(Sebe 27)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «O'na ortak tutmuş olduklarınızı bana gösterin!»; öyle değil, emre olan, bilge olan Allah O'dur
(Sebe 27)Celal Yıldırım Meali:
De ki: O'na kattığınız ortakları bana gösterin ! Hayır, (O'nun ortakları yoktur). O çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibi olan Allah'tır O.
(Sebe 27)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Allah'a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım! Olacak şey değil bu! Doğrusu O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.”
(Sebe 27)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "O'na taktığınız ortakları bana gösterin, yoktur ki! O, güçlü olan, hakim olan Allah'tır."
(Sebe 27)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Allah'a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah'a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah'tır."
(Sebe 27)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
(Sebe 27)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır.'
(Sebe 27)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: ona şerik diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım, hayır öyle şey yok, doğrusu bu: Allah yegane aziz, yegane hakimdir
(Sebe 27)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "O'na ortak diye kattıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! doğrusu, bu: Güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır."
(Sebe 27)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "O'na ortak kabul ettiklerinizi bana gösterin! Asla böyle bir şey olamaz. O, Allah ki; Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
(Sebe 27)Gültekin Onan Meali:
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'dır."
(Sebe 27)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “O'na ortaklar diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil… Hayır! Tam tersi O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır.”
(Sebe 27)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Allah’a ortak olarak eklediklerinizi bana gösterin (bakalım)! (Hangi sıfatlarından ötürü Allah’a ortak kıldığınızı bilmek istiyorum.) Asla! Bilakis O (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm’dir.”
(Sebe 27)Harun Yıldırım Meali:
De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
(Sebe 27)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Ona (ibadetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşa (böyle bir şey yokdur). Bil'akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbirinde yegane) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.
(Sebe 27)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “O'na (Allah'ın saltanatına) ortak kattıklarınızı bana gösterin! Hâşâ! Bil'akis O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah'dır.”
(Sebe 27)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Ona [Allah'a] ortak kattıklarınızı bana gösterin." de. Asla! Aksine o, devamlı üstündür, hakimdir/hikmetlidir.
(Sebe 27)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Ona taktığınız eşleri bana gösterin. Kesin hayır! O güçlü olan, bilge olan Allah'tır."
(Sebe 27)İbni Kesir Meali:
De ki: O'na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah'tır, Aziz'dir, Hakim'dir.
(Sebe 27)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Allah'a ortak koştuklarınızın tümünü bana gösterin.” Hayır! O Allah en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
(Sebe 27)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: "Ortaklığa ilhak (dahil) ettiğiniz ortakları (Allah’a şirk koştuğunuz putları) bana gösterin. Olamaz, hayır (onlar Allah’a ortak olamazlar). O Allah ki; Azîz’dir (üstün, yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).
(Sebe 27)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Allah'a kattığınız ortakları bana gösterin. Onun ortağı olamaz! Çünkü erkli, doğruyu bildirici olan, yalnız Allah'tır.»
(Sebe 27)Kadri Çelik Meali:
De ki: “O'na (kulluk etmede) kattığınız ortakları bana gösterin. Hayır (onlar O'na gerçek ortak olamazlar)! Bilakis O Allah üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.”
(Sebe 27)Mahmut Kısa Meali:
De ki: “O’na itaat ve ibâdette ortak koştuğunuz putları ve diğervarlıkları gösterin bana; bakalım bunlar gerçekten kulluk edilmeye lâyık kimseler mi? Hayır; Allah’ın asla eşi ve ortağı yoktur! O, sonsuz hikmet ve kudret sahibidir!” İşte bu hikmetin bir tecellîsi olarak:
(Sebe 27)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Ey Habibim) de ki: "O'na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım, Öyle şey yok. Hayır! Şüphesiz doğrusu şudur ki Allah, Aziz ve hakimdir. Mutlak galip, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Sebe 27)Mehmet Türk Meali:
“Ona (kâinatın yaratılışında) ortak olarak ekledikleriniz, (bu işi nasıl yapmışlar) bana bir gösterin bakalım.1 (Bunu) asla (yapamazlar.) Zîrâ Allah çok güçlü ve mükemmel hüküm sahibidir.” (de)*
(Sebe 27)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Ortağı olarak O’nunla birleştirdiklerinizi bana göstersenize! Hayır, (sandığınız gibi) değil! Aslında (tam olarak) galip (ve) hikmet sahibi olan, ancak Allah’tır.”
(Sebe 27)Muhammed Esed Meali:
De ki: "(Zihninizde) O'na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O'dur kudret ve hikmet Sahibi!"
(Sebe 27)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Ortaklar olarak onun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin. Hayır, iş sandığınız gibi değil! Tersine o, üstündür ve erdemli bilginin kaynağı olan Allah'tır."
(Sebe 27)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: – O’na ortaklar olarak kabül edip şirk koştuklarınızı bana gösterin bakalım! Asla onların hiçbir özelliği yok! Gerçek şu ki mutlak üstün ve yüce olan ve her şeyi yerli yerince yapan O Allah’tır.Bknz: (6/94) - (10/18) - (40/47)»(40/50)
(Sebe 27)Mustafa Çevik Meali:
De ki: “Allah’ın yanı sıra ilah edindiklerinizin neyi yarattıklarını, güçlerinin nelere yettiğini, başınıza gelebilecek hangi sıkıntıyı giderebileceklerini bir düşünün de, varsa gösterin bakalım? Hayır, onların hiçbir özelliği ve üzerinizde tasarruf hakkı yoktur, hiçbir şeye de güç yetiremezler. Gerçek şu ki mutlak güç, ilim ve üstünlük yalnızca âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.”
(Sebe 27)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Ona ortak olarak tasavvur ettiklerinizi bana bir gösterin bakayım! Asla yapamazsınız! Aksine O mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah'tır."
(Sebe 27)Osman Okur Meali:
De ki: “Allah'a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım! Olacak şey değil bu! Doğrusu O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.”
(Sebe 27)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «O'na şerikler olarak ilhak ettiğiniz kimseleri bana gösteriniz. Hâşâ, ancak her şeye galip, yegane hakîm olan Allah'tır.»
(Sebe 27)Ömer Öngüt Meali:
De ki: "O'na ortak kattıklarınızı gösterin bana. " Hâşâ! O Allah'tır. Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
(Sebe 27)Ömer Sevinçgül Meali:
“Onun yanı sıra tanrı edindiklerinizi bana göstersenize! Hayır, yanıldınız! Allah’ın üstün gücü vardır, her işini nice gayeler gözeterek hikmetle yapar” de.
(Sebe 27)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Bana gösterin, O’nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı! Hayır, hayır! Aksine O Allah; üstündür, herşeye hükmedendir.”
(Sebe 27)Seyyid Kutub Meali:
De ki; «Allah'a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah'dır.»
(Sebe 27)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "O'na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, aziz ve hakimdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir)."
(Sebe 27)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, galib, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
(Sebe 27)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki: "Onun seviyesine çıkardığınız ortakları gösterin bana." Asla gösteremezler. Hayır sizi toplayacak olan Allah'tır. O güçlüdür, doğru karar verir.
(Sebe 27)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Ona ortak koştuğunuz nesneleri bana gösterin bakalım! Hayır; O'nun eşi benzeri yoktur, kudret ve hikmet sahibidir."
(Sebe 27)Şaban Piriş Meali:
De ki: -O'na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah'tır.
(Sebe 27)Talat Koçyiğit Meali:
De ki: "Allah'a ortak olarak ileri sürdüklerinizi bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Fakat O, yegâne galip olan, hikmet sahibi olan Allah'tır."
(Sebe 27)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır.»
(Sebe 27)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Allah'ın yanına yakıştırdığınız ortakları bana gösterin. Hâşâ! O, kudreti herşeye üstün ve hikmeti sonsuz olan Allah'tır.
(Sebe 27)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah'tır; Aziz'dir, Hakim'dir."
(Sebe 27)