91. Şems Suresi / 13.ayet

Oysa Allah’ın elçisi, onlara: -Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına saygı gösterin! Demişti.

Bknz: (26/155)(54/27)»(54/28)

Mustafa Çavdar Meali

Şems 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.*

(Şems 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'ın elçisi onları: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin" diye (uyarmıştı.)

(Şems 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın elçisi onları: “Şu dişi deve Allah'ındır. Öyleyse bırakın suyunu içsin ve ona zarar vermeyin” demişti.

(Şems 13)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın Resûlü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.

(Şems 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah Rasulü onlara dedi ki: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"

(Şems 13)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın Rasulü, Sâlih onlara: “Bu, Allah'ın dişi devesine ve onun su içme günündeki hakkına dokunmayın.” dedi.*

(Şems 13)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın devesi(ne) ve onun su içme hakkı(na engel olmayın)".

(Şems 13)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."

(Şems 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah'ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.”

(Şems 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın elçisi, şöyle demişti: "Allah'ın dişi devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"

(Şems 13)

Ali Ünal Meali:

Allah’ın rasûlü (Salih), kendilerini uyarmıştı: “Allah’ın gönderdiği dişi deveye zarar vermekten sakının ve onun su nöbetini gerektiği gibi gözetin.”

(Şems 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın elçisi: “Allah’ın devesine ve suyuna dokunmayın” dedi.

(Şems 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, "Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız" demişti.

(Şems 13)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in peygamberi onlara, Allah'in devesini gostermis ve: «Allah'in bu devesine ve onun su hakkina dokunmayin» demisti.

(Şems 13)

Besim Atalay Meali:

İmdi, Tanrı peygamberi, onlara demişti ki: «İşte şu gebe deve, Allahın devesidir, dokunmayasız, ona su verilsin!»

(Şems 13)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın peygamberi onlara: «Allah'ın (mu'cize olarak verdiği) devesine ve su içme sırasına dikkat edin, (ona sakın kötülükle dokunmayın)» dedi.

(Şems 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'ın peygamberi (Salih) onlara şöyle dedi: “Allah'ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine mani olmayın!”

(Şems 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.

(Şems 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın Resulü de onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."

(Şems 13)

Diyanet Vakfı Meali:

11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*

(Şems 13)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın elçisi, onlara, 'ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın,' demişti.

(Şems 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nakasını ve sulanışını

(Şems 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesini ve onun sulanışını gözetin!" demişti.

(Şems 13)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın rasulü Salih onlara, "O, Allah'ın dişi devesidir, onu sulayınız." dedi.

(Şems 13)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın elçisi onlara dedi ki: "Tanrı'nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."

(Şems 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ın elçisi onlara demişti ki:

(Şems 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın Resûlü onlara dedi ki: “Allah’ın devesine ve onun su içme sırasına (riayet edin).”

(Şems 13)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’ın Rasulü onlara şöyle dedi: “Allah’ın devesine ve sulanmasına ilişmeyin!”

(Şems 13)

Hasan Basri Çantay:

(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara "Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin" demişdi.

(Şems 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

12,13. Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah'ın peygamberi (Sâlih) onlara: “Allah'ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!” demişti.

(Şems 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, Allah'ın Elçisi kendilerine "Allah'ın dişi devesine ve onun su içmesi[ne dikkat edin!]¹" demişti.

(Şems 13)

Hüseyin Atay Meali:

13-14 Allah’ın elçisi onlara "Allah’ın bu dişi devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti. Ancak onu yalancı saydılar ve o dişi deveyi sinirlediler. Bunun üzerine Rableri suçlarından dolayı onları kırıp geçirerek yerle bir etti.

(Şems 13)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.

(Şems 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın elçisi onlara “İşte Allah'ın devesi ve onun su içme sırası” dedi.

(Şems 13)

İskender Ali Mihr Meali:

O zaman Allah’ın Resûl’ü onlara: “O, Allah’ın Devesi’dir ve onu sulayınız (onun su içme sırasına riayet ediniz).” dedi.

(Şems 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: «Allah'ın devesine ilişmeyin, bırakın, suyunu içsin.»

(Şems 13)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: “Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.”

(Şems 13)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın Elçisi onlara, “Allah size, bir mûcize ve imtihân olarak şu deveyi gönderdi. Bu sahipsiz deveye karşı tavrınız, kaba kuvvete baş vurarak zayıf ve çaresiz insanları ezme huyundan vazgeçip geçmediğinizi ortaya koyan bir ölçü olacaktır. Şöyle ki, şu pınardan bir gün onun, bir gün de sizin ve hayvanlarınızın su içme hakkınız olacak ve bu sıra hiç bozulmayacaktır. Öyleyse, Allah’ın sizi imtihân etmek üzere gönderdiği bu deveye ve onun su hakkına dokunmayın! Aksi hâlde, bunun cezasını en ağır biçimde ödersiniz!” demişti.

(Şems 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şanlı deve için Allah'ın Resulü dedi ki şöyle; Emin kılın, dokunmayın onun su içmesine

(Şems 13)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın Elçisi (Salih) onlara: “Allah’ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.”demişti.

(Şems 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine, Allah’ın peygamberi (Salih) kendilerine, “Allah yolunda adanmış dişi deveye dokunmayın. Su içişinde, (her aşırılıktan vazgeçin,)” demişti.

(Şems 13)

Muhammed Esed Meali:

Allah'ın Elçisi onlara: "Şu dişi deve Allah'ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti.

(Şems 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Tanrının elçisi onlara; "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.

(Şems 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa Allah’ın elçisi, onlara: -Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına saygı gösterin! Demişti.

Bknz: (26/155) - (54/27)»(54/28)

(Şems 13)

Mustafa Çevik Meali:

11-15 Peygamberleri Salih’in Allah adına yaptığı daveti reddeden azgın, müşrik Semûd kavmi de bu tutumlarından vazgeçmemeleri halinde, Allah’ın azabına uğratılacakları konusunda uyarılmıştı. Fakat onlar uyarıları dikkate almaları için Salih’in kendilerine bir mucize göstermesini istediler. Bunun üzerine Allah onlara, O Güne kadar görmedikleri bir deve gönderip, ona zarar vermemeleri konusunda uyarıp, kendi hayvanlarını suladıkları yerden bir gün bu devenin, bir gün de kendi hayvanlarının sıraya riayet ederek su içmelerini bildirdi. Allah’ın kendilerini bununla imtihan edeceğini bildirmesine rağmen, onlar âdeta kendileri Allah’ı imtihan edercesine devenin su içme hakkını kullandırtmadıkları gibi, hayvanı vahşice öldürdüler. Bunun üzerine Allah da bu küstahlıkları, azgınlıkları ve kendisine başkaldırmaları sebebiyle onları yıkıma uğratıp, helak etti. Onlar böyle bir akıbetle karşılaşacaklarına hiç inanmıyorlardı.

(Şems 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'ın elçisi (Salih) şöyle demişti: "(Bu) Allah'ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah'ın) suyunu içsin!"

(Şems 13)

Osman Okur Meali:

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın rasülünü) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya.

(Şems 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlara Allah'ın ResûIu demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).»

(Şems 13)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın Resul'ü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dikkat edin!" dedi.

(Şems 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın elçisi dedi: “Allah devesidir, gözetin onun su hakkını!”

(Şems 13)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’ın elçisi onlara dedi ki: “Allah’ın devesini bırakın suyunu içsin!”

(Şems 13)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın elçisi onlara: 'Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın' dedi.

(Şems 13)

Suat Yıldırım Meali:

elçileri ise kendilerine: "(Mucizevi olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!" dedi.

(Şems 13)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.

(Şems 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine[1] ve onun su hakkına sakın ilişmeyin" dedi.

1)"Semud kavmine de kardeşleri Salih'i elçi gönderdik; dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kul olun; sizin başka ilahınız yoktur. Bakın size Rabbinizden bir belge geldi. Mucize olmak üzere İşte Allah'ın dişi devesi; bırakın Allah'ın toprağında otlasın. Ona kötü niyetle dokunmayın; yoksa sizi acıklı bir azap çarpar." (Araf 7/73)

(Şems 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(12-13) En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesini bırakın, suyunu içsin" demişti.

(Şems 13)

Şaban Piriş Meali:

Oysa Allah'ın Resulü, onlara: -Allah'ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.

(Şems 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın Peygamberi onlara "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın" demişti.

(Şems 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: «Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.»

(Şems 13)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın Resulü onlara “İşte bu Allah'ın devesi,” dedi. “Onun su nöbetini gözetin.”

(Şems 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."

(Şems 13)