26. Şuara Suresi / 133.ayet

Mesela evlatları ve sürü sürü hayvanları.

Bknz: (2/29)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 133 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yardım etti size hayvanlar ve evlat vererek.

(Şuara 133)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"(Ki) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım edip (sahip çıktı ve nice nimetler bağışladı) ."

(Şuara 133)

Abdullah Parlıyan Meali:

Size sürüler ve çocuklar veren,

(Şuara 133)

Adem Uğur Meali:

"O size verdi: davarlar, oğullar".

(Şuara 133)

Ahmet Hulusi Meali:

"En'am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi. "

(Şuara 133)

Ahmet Tekin Meali:

“Size hayvanlar ve oğullar veren Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.”

(Şuara 133)

Ahmet Varol Meali

O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.

(Şuara 133)

Ali Bulaç Meali:

"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

(Şuara 133)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Size davarlar ve oğullar verenden,

(Şuara 133)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Size, sürüler ve oğullar veren!"

(Şuara 133)

Ali Ünal Meali:

“Size bol bol evcil hayvanlar ve evlâtlar bahşetti.

(Şuara 133)

Bahaeddin Sağlam Meali:

133, 134. “Size hayvanlar ve evlatlar, bağlar ve çeşmeler bağışlayan O Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının.”

(Şuara 133)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi."

(Şuara 133)

Bekir Sadak Meali:

(124-135) Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

(Şuara 133)

Besim Atalay Meali:

O sizlere yılkılarla, çocuklarla

(Şuara 133)

Celal Yıldırım Meali:

(133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.

(Şuara 133)

Cemal Külünkoğlu Meali:

133,134. “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”

(Şuara 133)

Diyanet İşleri Eski Meali:

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

(Şuara 133)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."

(Şuara 133)

Diyanet Vakfı Meali:

132, 133, 134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek) den sakının.

(Şuara 133)

Edip Yüksel Meali:

'Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi.'

(Şuara 133)

Elmalılı Yeni Meali:

(133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.

(Şuara 133)

Erhan Aktaş Meali:

"Size davarlarla, evlatlarla yardım etti."

(Şuara 133)

Gültekin Onan Meali:

"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

(Şuara 133)

Hakkı Yılmaz Meali:

(124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”

(Şuara 133)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Size hayvanlar ve çocuklarla destek verdi.”

(Şuara 133)

Harun Yıldırım Meali:

''O size verdi : davarlar, oğullar".

(Şuara 133)

Hasan Basri Çantay:

(133-134) "Size davarlar, oğullar", "Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun".

(Şuara 133)

Hayrat Neşriyat Meali:

133,134. “(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.”

(Şuara 133)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(133-134) "Size sağmal hayvanlar, oğullar, cennetler [bahçeler] ve gözler [pınarlar] ile destek çıktı."

(Şuara 133)

Hüseyin Atay Meali:

124-135 Hani! Kardeşleri Hud onlara: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim; Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; Ödülüm ancak âlemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verene saygılı olun; davarları, oğulları, bahçeleri ve pınarları size O vermiştir. Doğrusu, hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

(Şuara 133)

İbni Kesir Meali:

O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;

(Şuara 133)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Size nimetleri ve oğulları çoğaltan dan.”

(Şuara 133)

İskender Ali Mihr Meali:

Size hayvanlar ve oğullarla yardım etti.

(Şuara 133)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

size bunca davar, bunca döl bağışlamıştır,

(Şuara 133)

Kadri Çelik Meali:

“Size hayvanlar ve çocuklar (vererek) yardım etti.”

(Şuara 133)

Mahmut Kısa Meali:

“Yani, size etinden, sütünden vs. faydalandığınız sürü sürü hayvanlar ve güçlü, sağlıklı çocuklar bahşeden,”

(Şuara 133)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(133-134) -(Rab) size davarlar, sürüler ve oğullar verdi. Size ihsan etti bahçeler, pınarlar.

(Şuara 133)

Mehmet Türk Meali:

“O (Allah) size bol bol davarlar ve oğullar verdi.”

(Şuara 133)

Muhammed Celal Şems Meali:

(133-134) “O, davarlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar (vererek) size yardım etti,”

(Şuara 133)

Muhammed Esed Meali:

size sürüler ve çocuklar veren,

(Şuara 133)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"O ki, size hayvanlar ve çocuklar verdi."

(Şuara 133)

Mustafa Çavdar Meali:

Mesela evlatları ve sürü sürü hayvanları.

Bknz: (2/29)

(Şuara 133)

Mustafa Çevik Meali:

128-135 Hûd sözlerine devamla, “Ey kavmim! Siz her yüksek tepeye anıtlar dikmeyi, binalar yapmayı marifet mi sayıyorsunuz? Yoksa bu yaptığınız malikânelerinizde ebedî olarak yaşayabileceğinizi mi sanıyorsunuz? Elinize fırsat geçtikçe de hak hukuk tanımadan zorbalık yapmaya devam mı edeceksiniz? Haydi, artık aklınızı başınıza alıp, Allah’a karşı sorumlu davranıp, bu hayat tarzınızı terk edin ve O’na karşı saygılı davranmaya başlayın. Size aklınıza gelebilecek her türlü nimeti veren, sürü sürü hayvanlar, bağlar, bahçeler, evlatlar, pınarlar, ırmaklar bahşeden Rabbinizin davetine yönelin. Bundan yüz çevirip de, şirk ve küfür nizamı ile ahlakınıza bağlı yaşamakta ısrar ederseniz, bir gün korkunç bir azapla cezalandırılacağınızdan endişe ederim.”

(Şuara 133)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Size sürüler ve çocuklar lutfeden;

(Şuara 133)

Osman Okur Meali:

(131-135) "Öyleyse, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin, size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

(Şuara 133)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Size en'am ile ve oğullar ile imdat etti.»

(Şuara 133)

Ömer Öngüt Meali:

“Size davarlar, oğullar ihsan etti. ”

(Şuara 133)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Size davarlarla, çocuklarla yardım etti.

(Şuara 133)

Sadık Türkmen Meali:

Size davarlar, oğullar,

(Şuara 133)

Seyyid Kutub Meali:

O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.

(Şuara 133)

Suat Yıldırım Meali:

(131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

(Şuara 133)

Süleyman Ateş Meali:

"O size verdi: davarlar, oğullar,"

(Şuara 133)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O sizi küçük ve büyük baş hayvanlar ve oğullarla.

(Şuara 133)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(132-134) "Size hayvanlar çocuklar, bahçeler ve su kaynakları gibi aklınıza gelen bütün nimetleri veren Allah'tan korkun."

(Şuara 133)

Şaban Piriş Meali:

Size hayvanlar ve çocuklar sundu.

(Şuara 133)

Talat Koçyiğit Meali:

"Size nimetler ve oğullar vermiştir."

(Şuara 133)

Tefhimul Kuran Meali:

«Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»

(Şuara 133)

Ümit Şimşek Meali:

“Size davarlar verdi, oğullar verdi.

(Şuara 133)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,

(Şuara 133)