26. Şuara Suresi / 137.ayet

Zira senin bu söylediklerin öncekilerin uydurdukları şeylerdir.

Bknz: (23/83)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 137 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil.

(Şuara 137)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Hud!) "Bu (anlattıkların), geçmiştekilerin geleneksel tutumundan (ve meczupların huyundan) başkası değildir."

(Şuara 137)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bu tavır ve hareketimiz, önceki atalarımızın tutumundan başka birşey değildir veya senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmalarından başka birşey değildir.

(Şuara 137)

Adem Uğur Meali:

Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

(Şuara 137)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bu eskilerin uydurmasıdır!"

(Şuara 137)

Ahmet Tekin Meali:

“Bu sahip olduğumuz inanç ve âdetler geçmiş ataların inanç ve âdetleridir.”

(Şuara 137)

Ahmet Varol Meali

Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

(Şuara 137)

Ali Bulaç Meali:

"Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir."

(Şuara 137)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu bize getirdiğin, evvelkilerin yalanından başkası değildir.

(Şuara 137)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Öncekilerin alışkanlıklarından başka bir şey değil bu!"[301]

301)"Öncekilerin alışkanlıkları!" söylemi, Kur'an çevirilerinde, "Öncekilerin gelenekleri!" veya "Öncekilerin yaşam biçimi!" veya "Öncekilerin uydurmaları!" biçiminde çevrilmiştir.

(Şuara 137)

Ali Ünal Meali:

“Bizim tuttuğumuz bu yol, eskiden beri atalarımızın takip edegeldiği âdetlerinden başka bir şey değildir.

(Şuara 137)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bu yaşamımız, eskilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

(Şuara 137)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir."

(Şuara 137)

Bekir Sadak Meali:

(137-138) Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.

(Şuara 137)

Besim Atalay Meali:

Bunlar eskilerin masallarıdır

(Şuara 137)

Celal Yıldırım Meali:

Bu tutumunuz, öncekilerin (sürüp gelen) âdetlerinden başkası değildir.

(Şuara 137)

Cemal Külünkoğlu Meali:

137,138. “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

(Şuara 137)

Diyanet İşleri Eski Meali:

137,138. Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.

(Şuara 137)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bu, öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir."

(Şuara 137)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.  *

(Şuara 137)

Edip Yüksel Meali:

'Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir.'

(Şuara 137)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu sırf eskilerin adeti

(Şuara 137)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu sadece eskilerin adetidir

(Şuara 137)

Erhan Aktaş Meali:

"Bu öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir."

(Şuara 137)

Gültekin Onan Meali:

"Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan' başkası değildir."

(Şuara 137)

Hakkı Yılmaz Meali:

(136-138) Onlar dediler ki: “Sen, öğüt versen de yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için değişmez. Bu, sadece öncekilerin hayat tarzlarıdır. Ve biz azaba uğratılacaklar değiliz.”

(Şuara 137)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Bu, yalnızca eskilerin âdetidir/geleneğidir. (İnsanlar yaşar ve ölür, ötesi yok.)”

(Şuara 137)

Harun Yıldırım Meali:

Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

(Şuara 137)

Hasan Basri Çantay:

"Bu, evvelkilerin aadetinden başka (bir şey) değildir".

(Şuara 137)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Bu (getirdiğin şeyler) öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir!”

(Şuara 137)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(136-138) [Milleti] "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bize göre eşittir. Biz, asla azap edilmişler değilken, bu öncülerin-öncekilerin ahlakından¹ başkası değildir." dediler.

(Şuara 137)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir. 137. 137-138 Bu durum öncekilerin huyudur. Biz azaba uğratılacak da değiliz"

(Şuara 137)

İbni Kesir Meali:

Bu, öncekilerin adetinden başka bir şey değildir.

(Şuara 137)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmaları.”

(Şuara 137)

İskender Ali Mihr Meali:

Bu ancak evvelkilerin hulûkundan (yaratmalarından, uydurmalarından) başka bir şey değildir.

(Şuara 137)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunlar atalarımızdan gördüklerimizdir.

(Şuara 137)

Kadri Çelik Meali:

“Bu sadece geçmiştekilerin âdetidir.”

(Şuara 137)

Mahmut Kısa Meali:

“Bu senin anlattıkların, öncekilerin uydurdukları efsane ve masallardan başka bir şey değildir.”

(Şuara 137)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(137-138) -"Uydurma şeydir bu, öncekilerin adetinden. Biz azap görmeyeceğiz" dediler.

(Şuara 137)

Mehmet Türk Meali:

(Devamla) “bu, önceki (toplumların) uydurmalarından başka bir şey değildir.”

(Şuara 137)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Yaptıklarımız,) öncekilerden beri süregelendir.”

(Şuara 137)

Muhammed Esed Meali:

"Bu (benimsediğimiz tutum) atalarımızın tutumundan başka bir şey değil ki..!

(Şuara 137)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bu, geçmiştekilerin geleneğinden başka bir şey değildir."

(Şuara 137)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira senin bu söylediklerin öncekilerin uydurdukları şeylerdir.

Bknz: (23/83)

(Şuara 137)

Mustafa Çevik Meali:

136-138 Hûd Peygamber’in bu uyarılarına karşılık kavmi de ona “Ey Hûd! Sen bize öğüt versen de, vermesen de fark etmez, biz sana ve davetine uyacak değiliz.” Senin söylediklerin eskilerin uydurduklarından başka bir şey değildir. Biz atalarımızdan bize kalan bu hayat nizamından vazgeçmeyiz. Bu sebeple azaba uğratılacağımıza da inanmıyoruz.” dedi.

(Şuara 137)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Zira) bu, önden giden (atalarımızın) ahlak sisteminden başkası değildir.

(Şuara 137)

Osman Okur Meali:

(137-138) Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.

(Şuara 137)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.»

(Şuara 137)

Ömer Öngüt Meali:

“Bu, öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir. ”

(Şuara 137)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bu eskilerin âdetidir.

(Şuara 137)

Sadık Türkmen Meali:

Bu (tavrımız), öncekilerin huyu/ahlakı/geleneğidir ancak!

(Şuara 137)

Seyyid Kutub Meali:

Bu uygulamalarımız, eski atalarımızdan bize gelen geleneklerden başka birşey değildir.

(Şuara 137)

Suat Yıldırım Meali:

(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

(Şuara 137)

Süleyman Ateş Meali:

"Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlakı (ve geleneği)dir."

(Şuara 137)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Zaten eskilerin huyu hep böyledir.

(Şuara 137)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(137-138) "Bunlar, öncekilerin uydurmalarından başka bir şey değildir. Hem bize azap da edilmeyecek" dediler.

(Şuara 137)

Şaban Piriş Meali:

Bu, ancak öncekilerin geleneğidir.

(Şuara 137)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu, şüphesiz, evvelkilerin âdetlerinden başka bir şey değildir."

(Şuara 137)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir.»

(Şuara 137)

Ümit Şimşek Meali:

“Bu yaptıklarımız, öncekilerin âdetinden başka birşey değildir.

(Şuara 137)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."

(Şuara 137)