26. Şuara Suresi / 168.ayet
Şuara 168 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
(Şuara 168)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
(Şuara 168)Abdullah Parlıyan Meali:
Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
(Şuara 168)Ahmet Hulusi Meali:
(Lut) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Faile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
(Şuara 168)Ali Bulaç Meali:
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
(Şuara 168)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
(Şuara 168)Ali Ünal Meali:
“(Umurumda değil!” dedi) Lût, “zaten ben, sizin yaptığınız bu işten iğreniyorum.”
(Şuara 168)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.
(Şuara 168)Bekir Sadak Meali:
(168-169) Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
(Şuara 168)Celal Yıldırım Meali:
Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
(Şuara 168)Cemal Külünkoğlu Meali:
Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
(Şuara 168)Diyanet İşleri Eski Meali:
168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
(Şuara 168)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Lut, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."
(Şuara 168)Gültekin Onan Meali:
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
(Şuara 168)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişti ki: “Ben, sizin bu yaptığınız işten nefret ediyorum.”
(Şuara 168)Hayrat Neşriyat Meali:
(Lût) dedi ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!”
(Şuara 168)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Lut] "gerçekten ben, sizin eyleminiz[den] tiksinenelerdenim." dedi.
(Şuara 168)Hüseyin Atay Meali:
168-169 Dedi: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapacaklarından kurtar."
(Şuara 168)İlyas Yorulmaz Meali:
Lut kavmine “Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım.”
(Şuara 168)İskender Ali Mihr Meali:
“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
(Şuara 168)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Lût dedi: «İşte ben de sizin bu ettiklerinize karşı bayağı hınç duymaktayım.»
(Şuara 168)Kadri Çelik Meali:
Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”
(Şuara 168)Mahmut Kısa Meali:
Lut ise, “Siz ne derseniz deyin, ben sizin bu yaptıklarınızı nefretle kınıyorum!” dedi. Ve Rabb’ine el açıp yakardı:
(Şuara 168)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Şüphesiz sizin bu yaptıklarınıza ben karşı olanlardanım, tiksiniyorum." demiştir.
(Şuara 168)Muhammed Celal Şems Meali:
(Lût) dedi ki: “Şüphesiz ben yaptıklarınızdan nefret edenlerdenim.”
(Şuara 168)Muhammed Esed Meali:
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
(Şuara 168)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Lut şöyle dedi; "Doğrusu ben sizin yaptığınızdan tiksinmekteyim."
(Şuara 168)Mustafa Çavdar Meali:
– Lut: Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum ve sizi şiddetle kınıyorum dedi. (Şuara 168)Mustafa Çevik Meali:
168-169 Lût da dönüp onlara dedi ki: “Sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyor ve sizi nefretle kınıyorum.” sonra da Allah’a dua ederek: “Rabbim beni ve ailemi bunların yaptıkları iğrençliklerden koru, kurtar.” dedi.
(Şuara 168)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
(Şuara 168)Osman Okur Meali:
(168-169) Lut:"Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
(Şuara 168)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
(Şuara 168)Suat Yıldırım Meali:
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tabi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
(Şuara 168)Süleyman Ateş Meali:
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
(Şuara 168)Süleymaniye Vakfı Meali:
O da "Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[1]."
1)Mekayis'l-luğa'da şu ifade yer alır
والقِلَى تجافٍ عن الشّيء وذَهابٌ عنه
القِلَى Bir şeyden soğumak ve uzaklaşmak'tır. Lut aleyhisselam burada, aradaki bağların koptuğunu ve kendinin de ayrılmak istediğini ifade etmiş olmaktadır.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(168-169) Lut: "Sizin bu yaptığınızdan nefret ediyorum. Rabbim! Beni ve ailemi bunların elinden kurtar" dedi.
(Şuara 168)Tefhimul Kuran Meali:
Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
(Şuara 168)Ümit Şimşek Meali:
Lût dedi ki: “Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
(Şuara 168)