26. Şuara Suresi / 181.ayet

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartarak hak yiyenlerden olmayın.

Bknz: (83/1)»(83/4)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 181 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden (ve kul hakkına girenlerden) olmayın."

(Şuara 181)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.

(Şuara 181)

Adem Uğur Meali:

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ölçmeyi tam yapın... Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"

(Şuara 181)

Ahmet Tekin Meali:

“Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, insanları zarara, kendilerini hüsrana uğratanlardan olmayın.”

(Şuara 181)

Ahmet Varol Meali

Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Ali Bulaç Meali:

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

(Şuara 181)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ölçüyü tam yapın; eksik verenler arasında olmayın!"

(Şuara 181)

Ali Ünal Meali:

“Ölçüyü tam yapın ve eksik ölçerek aldatanlardan, başkalarına zarar verenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ölçerken tam verin ve zarar ettirenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!"

(Şuara 181)

Bekir Sadak Meali:

(177-183) suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

(Şuara 181)

Besim Atalay Meali:

Denk tutunuz ölçeği, zarar veren kimselerden olmayın

(Şuara 181)

Celal Yıldırım Meali:

Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Diyanet İşleri Eski Meali:

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

(Şuara 181)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın."

(Şuara 181)

Diyanet Vakfı Meali:

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Edip Yüksel Meali:

'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'

(Şuara 181)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın

(Şuara 181)

Elmalılı Yeni Meali:

Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Erhan Aktaş Meali:

"Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın."

(Şuara 181)

Gültekin Onan Meali:

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

(Şuara 181)

Hakkı Yılmaz Meali:

(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”

(Şuara 181)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ölçüyü tam/eksiksiz tutun. Eksilterek (insanları zarara uğratanlardan) olmayın.”

(Şuara 181)

Harun Yıldırım Meali:

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Hasan Basri Çantay:

Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın".

(Şuara 181)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!”

(Şuara 181)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Ölçüyü tam yapın ve sakın kaybettirenlerden olmayın."

(Şuara 181)

Hüseyin Atay Meali:

177-183 Hani, Şuayb onlara demişti: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’a saygılı olun ve bana İtaat edin. Ben buna karşı sizden bir ödül istemiyorum, ödülüm ancak âlemlerin eğitenine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 181)

İbni Kesir Meali:

Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.

(Şuara 181)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın.”

(Şuara 181)

İskender Ali Mihr Meali:

Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.

(Şuara 181)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ölçüyü tam ölçün, eksik vermeyin,

(Şuara 181)

Kadri Çelik Meali:

“Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”

(Şuara 181)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey halkım! Alışverişinizde ölçüyü tam tutun ve sakın ölçüp tartarken eksiklik yapmayın! Ticârette, hukukta, siyasette... asla adaletten ayrılmayın!”

(Şuara 181)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(181-182) Artık ölçüyü tam tutun, eksilten olmayın. Tarttığınız zaman dosdoğru tartın.

(Şuara 181)

Mehmet Türk Meali:

“Ölçüyü tam yapın ve eksik tartanlardan olmayın.”

(Şuara 181)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ölçüyü tastamam yapın ve (insanları) zarara uğratanlardan olmayın.”

(Şuara 181)

Muhammed Esed Meali:

Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;

(Şuara 181)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ölçüyü tam yapın. Eksiltenlerden olmayın."

(Şuara 181)

Mustafa Çavdar Meali:

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartarak hak yiyenlerden olmayın.

Bknz: (83/1)»(83/4)

(Şuara 181)

Mustafa Çevik Meali:

176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.

(Şuara 181)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

(Şuara 181)

Osman Okur Meali:

(177-183) Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 181)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

(Şuara 181)

Ömer Öngüt Meali:

“Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. ”

(Şuara 181)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Sadık Türkmen Meali:

Ölçüyü tam yapın ve sakın eksiltenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Seyyid Kutub Meali:

Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.

(Şuara 181)

Suat Yıldırım Meali:

Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Süleyman Ateş Meali:

"Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."

(Şuara 181)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ölçüyü her zaman tam tutun, hiçbir zaman eksik ölçmeyin."

(Şuara 181)

Şaban Piriş Meali:

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

(Şuara 181)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ölçüyü tam yapın ve eksik tartanlardan olmayın."

(Şuara 181)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»

(Şuara 181)

Ümit Şimşek Meali:

“Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.

(Şuara 181)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"

(Şuara 181)