26. Şuara Suresi / 21.ayet

Sonra da sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım ardından Rabbim bana doğruyu yanlıştan ayırt etme yeteneği verdi ve beni elçilikle görevlendirdi.

Bknz: (20/13)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Korktuğumdan da hemen kaçtım sizden, derken Rabbim bana peygamberlik verdi ve beni, peygamberler zümresine aldı.

(Şuara 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ardından) "Sizden korkunca (bana katil cezası vereceğinizden kuşku duyunca) da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."

(Şuara 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizden korkunca da, aranızdan hemen kaçtım, ama daha sonra bana Rabbim, doğruyla eğri arasında hüküm verebilme yeteneği bahşetti ve beni peygamberlerinden biri yaptı.

(Şuara 21)

Adem Uğur Meali:

Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.

(Şuara 21)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bu yüzden de sizden korkumdan firar ettim... Rabbim de bana bir hüküm hibe etti ve beni Rasullerden kıldı. "

(Şuara 21)

Ahmet Tekin Meali:

“Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Rabbim bana hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat bahşetti. Beni özgürce sorumluluklarımı yerine getirmek üzere peygamberlikle görevlendirilenler arasına dahil etti.”*

(Şuara 21)

Ahmet Varol Meali

Sizden korkunca da aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet verdi ve beni peygamberlerden kıldı.

(Şuara 21)

Ali Bulaç Meali:

"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."

(Şuara 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizden korkunca da içinizden hemen kaçtım. Nihayet rabbim bana peygamberlik ihsan etti ve beni peygamberlerden (sana gönderilen biri) yaptı.

(Şuara 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Sizden korktuğum için aranızdan kaçtım. Sonra, Efendim, bana bilgelik verdi ve beni gönderilenlerden yaptı!"

(Şuara 21)

Ali Ünal Meali:

“Sonra da, sizinle beraber bulunmaktan çekinip kaçtım. Neticede Rabbim bana her konuda doğru hüküm verme, doğru ile yanlışı ayırabilme kabiliyeti bahşetti ve beni elçilerinden kıldı.

(Şuara 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

20, 21. Musa: “O işi yaparken ben yanlış yolda olanlardan idim. Korktuğumda, sizden firar ettim. Allah, bana ilim ve hikmet verdi. Ve beni peygamberlerden kıldı.”

(Şuara 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.

(Şuara 21)

Bekir Sadak Meali:

(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.

(Şuara 21)

Besim Atalay Meali:

Sizden korkarak kaçtım, Tanrım bana hüküm verdi, peygamberler arasında yer verdi

(Şuara 21)

Celal Yıldırım Meali:

«Sizden korktuğum zaman da aranızdan kaçtım, derken Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberlerden eyledi.

(Şuara 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

20,21,22. (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.” *

(Şuara 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

(Şuara 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı."

(Şuara 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.

(Şuara 21)

Edip Yüksel Meali:

'Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi.'

(Şuara 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun üzerine vaktaki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı

(Şuara 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizden korkunca da aranızdan kaçtım; derken Rabbim bana hüküm lütfetti ve beni peygamberlerden kıldı.

(Şuara 21)

Erhan Aktaş Meali:

Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabb'im bana hikmet[1] bağışladı ve beni rasullerden kıldı.

1)Baskı, zulüm, fitne ve fesadı engellemek için konulan yasa, kural ve ilkeler. Sağlıklı düşünme, gerçeği kavrama, doğru hüküm verme yetisi. Yargı, yargılama, karar, güçlendirme, sağlamlaştırma.

(Şuara 21)

Gültekin Onan Meali:

"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."

(Şuara 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

(20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.

(Şuara 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sizden korktuğum için de kaçtım. (Akabinde) Rabbim bana hüküm (nübüvvet) verdi ve beni gönderilmiş resûllerden kıldı.”

(Şuara 21)

Harun Yıldırım Meali:

Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.

(Şuara 21)

Hasan Basri Çantay:

"Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı".

(Şuara 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Sizden korkunca hemen içinizden kaçtım; sonra Rabbim bana hikmet verdi ve beni peygamberlerden kıldı.”

(Şuara 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(20-21) [Musa] "O zaman ben yolu kaybedenlerden iken onu¹ yaptım." dedi. "Ardından, sizden korkunca sizden kaçtım. RAB'bim bana bir hüküm bağışladı ve beni gönderilenlerden yaptı."

(Şuara 21)

Hüseyin Atay Meali:

20-22 "O işi yaptım, öyleyse şaşkınlardan biriyim. Bu yüzden sizden korkunca sizden kaçtım. Artık, Rabbim bana bilgelik verip, beni elçilerden yaptı. Başıma kaktığın bu nimet İsrailoğullarını kendine köle yapmana karşılıktır" dedi.

(Şuara 21)

İbni Kesir Meali:

Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.

(Şuara 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Sonra korkuya kapılarak sizden kaçtım. Ancak Rabbim bana insanlara hükmetmeyi bağışladı ve beni elçilerden birisi yaptı.”

(Şuara 21)

İskender Ali Mihr Meali:

O zaman sizden korktuğumdan dolayı kaçtım. Fakat Rabbim, bana hikmet bağışladı. Ve beni, mürselinlerden (gönderilen elçilerden) kıldı.

(Şuara 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra sizden korktum, kaçtım. Bunun üzerine çalabım bana doğrunun bilgisini verdi, hem de beni elçi yaptı.

(Şuara 21)

Kadri Çelik Meali:

“Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm verdi ve beni peygamberlerden kıldı.”

(Şuara 21)

Mahmut Kısa Meali:

“Sonra da, sizin âdaletle hüküm vermeyeceğinizden korktuğum için buralardan kaçıp gittim; derken Rabb’im bana ilim ve hikmet bahşetti ve beni Peygamberlerden kıldı.”

(Şuara 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Aranızdan kaçtım çünkü sizden korktum. Sonra Rabbim bana hikmet verip elçi kılmıştır."

(Şuara 21)

Mehmet Türk Meali:

(Devamla): “Sizden korktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet1 verdi2 ve beni Peygamberlerden kıldı.”*

(Şuara 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Sizden korkup aranızdan kaçtım. Rabbim (de) bana hikmetle karar verme yetkisi ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.”

(Şuara 21)

Muhammed Esed Meali:

"ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı.

(Şuara 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Sonra da, sizden korktuğum için kaçtım ve rabbim bana bilgelik verip beni elçilerden biri yaptı."

(Şuara 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra da sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım ardından Rabbim bana doğruyu yanlıştan ayırt etme yeteneği verdi ve beni elçilikle görevlendirdi.

Bknz: (20/13)

(Şuara 21)

Mustafa Çevik Meali:

20-22 Musa da Firavun’a, “Evet ben sizden biri olan o adamın ölümüne sebep oldum. Fakat o zaman şaşkınlardan, cahillerden biriydim, sizden korkup buralardan da kaçtım, sonra Rabbim bana doğru düşünme, doğru karar verme ve doğru yapma yolunu öğretti ve beni elçileri arasına kattı. Bugün benim başıma kaktığın iyilik ise İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu.” dedi.

(Şuara 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ardından da, sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana doğru düşünme yeteneği bahşetti ve beni elçiler arasına kattı.

(Şuara 21)

Osman Okur Meali:

(20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni Elçilerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”

(Şuara 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Vaktâ ki sizden korktum, sizden firar ettim, imdi Rabbim bana hüküm verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»

(Şuara 21)

Ömer Öngüt Meali:

“Sizden korktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. ”

(Şuara 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bu yüzden de sizden korkup kaçtım. Fakat daha sonra Rabbim bana bir hikmet ‘ilahi ilim’ verdi. Beni elçilerinden biri yaptı.

(Şuara 21)

Sadık Türkmen Meali:

Sizden korkunca hemen aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana lütfetti, hükmetme gücü verdi ve beni elçilerden kıldı.

(Şuara 21)

Seyyid Kutub Meali:

Bu yüzden sizden korkunca yanınızdan kaçtım. Sonra Rabb'im bana hikmet bağışlayarak beni peygamberlerinden biri yaptı.

(Şuara 21)

Suat Yıldırım Meali:

"Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti."

(Şuara 21)

Süleyman Ateş Meali:

"Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı"

(Şuara 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizden korktuğum için de kaçtım. Rabbim şimdi bana hikmeti verdi ve beni elçilerinden biri yaptı.

(Şuara 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(20-22) Musa: "Onu tahriklere kapılarak yaptım. Sizden korktuğum için de yanınızdan kaçtım. Ama daha sonra Rabbim bana muhakeme yeteneği verdi ve beni elçi seçti. Başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğulları'nı köleleştirmenin sonucuydu" dedi.

(Şuara 21)

Şaban Piriş Meali:

Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi.

(Şuara 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizden korktuğum için de kaçmıştım.Fakat Rabbım bana hikmet verdi ve beni Peygamber yaptı."

(Şuara 21)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»

(Şuara 21)

Ümit Şimşek Meali:

“Sonra da sizden korkup kaçtım. Fakat Rabbim bana hüküm(5) verdi ve beni peygamber yaptı.*

(Şuara 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."

(Şuara 21)