26. Şuara Suresi / 226.ayet

Ve yapmadıkları şeyleri söyler dururlar.

Bknz: (3/188)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 226 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve onlar (yalancı şairler ve bunlara uyanlar) yapmadıkları (ve yapamayacakları) şeyleri söyler (uydurma hayal ve heveslerle kendilerini ve çevrelerini aldatır ve övünür) ler.

(Şuara 226)

Abdullah Parlıyan Meali:

yapmadıkları şeyleri söylediklerini.

(Şuara 226)

Adem Uğur Meali:

Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!

(Şuara 226)

Ahmet Tekin Meali:

Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?*

(Şuara 226)

Ahmet Varol Meali

Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.

(Şuara 226)

Ali Bulaç Meali:

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

(Şuara 226)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.

(Şuara 226)

Ali Ünal Meali:

Hem de yapmadıkları ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.

(Şuara 226)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"

(Şuara 226)

Bekir Sadak Meali:

(225-226) Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

(Şuara 226)

Besim Atalay Meali:

Yapmamış oldukları bir işi de söylerler

(Şuara 226)

Celal Yıldırım Meali:

Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.

(Şuara 226)

Cemal Külünkoğlu Meali:

225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

(Şuara 226)

Diyanet İşleri Eski Meali:

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

(Şuara 226)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Diyanet Vakfı Meali:

225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

(Şuara 226)

Edip Yüksel Meali:

Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Elmalılı Orjinal Meali:

hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler

(Şuara 226)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Gültekin Onan Meali:

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

(Şuara 226)

Hakkı Yılmaz Meali:

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?

(Şuara 226)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve onlar, yapmadıkları şeyleri (yapmış gibi) söylüyorlar.

(Şuara 226)

Harun Yıldırım Meali:

Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Hasan Basri Çantay:

(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

(Şuara 226)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(225-226) Onların her vadide söylendiklerini¹ ve yapmadıkları [şeyleri] söylediklerini hiç görmedin mi?

(Şuara 226)

Hüseyin Atay Meali:

225-226 Onların her derede şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmez misin?

(Şuara 226)

İbni Kesir Meali:

Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.

(Şuara 226)

İlyas Yorulmaz Meali:

Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

hem de yapamıyacakları işleri dillerine dolarlar.

(Şuara 226)

Kadri Çelik Meali:

Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bilmez misin ki, onlar çoğu zaman yapmadıkları ve asla yapamayacakları şeyleri söylerler?

(Şuara 226)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkçası onlar, gerçekte yapmayacakları şeyleri söyleyip duruyorlar.

(Şuara 226)

Mehmet Türk Meali:

Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Muhammed Celal Şems Meali:

(225-226) Onların her vadide bomboş dolaştıklarını ve yapmadıkları (şeyleri) söylediklerini görmez misin?

(Şuara 226)

Muhammed Esed Meali:

ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?

(Şuara 226)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve onlar yapmadıkları şeyleri söyleyip durmaktadır.

(Şuara 226)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve yapmadıkları şeyleri söyler dururlar.

Bknz: (3/188)

(Şuara 226)

Mustafa Çevik Meali:

224-227 Şairlere gelince, onlar da hem kendilerini hem de başkalarını aldatmaya yatkındırlar, çoğu zaman yapmadıklarını söyler, boş hayaller peşinden koşarlar. Onlara da bilgisiz, bilinçsiz ve cahiller uyarlar. Ancak yaratılış sebeplerine uygun yaşamak uğrunda bütün güç ve imkânlarıyla gayret gösteren, Allah’ı sürekli hatırda tutan, zulme uğradığında hakkı savunanlar başka. Suçlu ve günahkârlıkta inatla direnen zalimler, büyük bir yıkımla nasıl alt üst edileceklerini yakında görecekler.

(Şuara 226)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve onlar yapmadıklarını söylerler.

(Şuara 226)

Osman Okur Meali:

(225-226) Onların(şairlerin) her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

(Şuara 226)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Ömer Öngüt Meali:

Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.

(Şuara 226)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Sadık Türkmen Meali:

Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Seyyid Kutub Meali:

Ve yapmadıklarını söylerler.

(Şuara 226)

Suat Yıldırım Meali:

(225-226) Görmez misin onlar her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Süleyman Ateş Meali:

Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(224-226) Şairlere gelince: Onlara da azgınlar uyar. Onların tutarsız sözler söylediklerini ve yapmadıkları eylemleri savunduklarını görmez misin?

(Şuara 226)

Şaban Piriş Meali:

Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

(Şuara 226)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve yapmadıklarını (yaptık diye) söylerler.

(Şuara 226)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.

(Şuara 226)

Ümit Şimşek Meali:

Ve yapmadıkları şeyi söylerler.(10)*

(Şuara 226)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

(Şuara 226)