26. Şuara Suresi / 3.ayet

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

Bknz: (18/6)(35/8)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.

(Şuara 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Onlar mü'min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

(Şuara 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

(Şuara 3)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

(Şuara 3)

Ahmet Hulusi Meali:

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin?

(Şuara 3)

Ahmet Tekin Meali:

Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!*

(Şuara 3)

Ahmet Varol Meali

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

(Şuara 3)

Ali Bulaç Meali:

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

(Şuara 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

(Şuara 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnanmadıkları için, neredeyse kendini tüketeceksin.

(Şuara 3)

Ali Ünal Meali:

Öyle görünüyor ki, o insanlar iman etmiyorlar diye üzüntüden neredeyse kendini helâk edeceksin.

(Şuara 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.

(Şuara 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

(Şuara 3)

Bekir Sadak Meali:

Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

(Şuara 3)

Besim Atalay Meali:

İnanmamış olmaları yüzünden, yazık sen kendini yok mu edesin?

(Şuara 3)

Celal Yıldırım Meali:

(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.

(Şuara 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin! *

(Şuara 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

(Şuara 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey Muhammed! Mü'min olmuyorlar diye adeta kendini helak edeceksin!

(Şuara 3)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

(Şuara 3)

Edip Yüksel Meali:

İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

(Şuara 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen adeta kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye

(Şuara 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.

(Şuara 3)

Erhan Aktaş Meali:

İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.

(Şuara 3)

Gültekin Onan Meali:

Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

(Şuara 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar; (Hıcr 91 Kur’ân'ı sihir, şiir, esatir (mitolojik söylentiler), uydurulmuş söz gibi birtakım parçalar, kötü sözler kabul eden kimseler), iman edenler olmuyorlar diye sen kendini yıkıma uğratacaksın!

(Şuara 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini (sıkıntıdan) helak edeceksin.

(Şuara 3)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

(Şuara 3)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadeta kendine kıyacaksın!

(Şuara 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

(Şuara 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar inançlı olmuyorlar diye kendi benliğini mahvedici olmanı bekliyorlar.¹

(Şuara 3)

Hüseyin Atay Meali:

İnanmıyorlar diye neredeyse üzülerek kaygılanacaksın.

(Şuara 3)

İbni Kesir Meali:

Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.

(Şuara 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

(İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.

(Şuara 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

(Şuara 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar inanmıyacaklar diye, sen kendini yiyip bitirecek misin?

(Şuara 3)

Kadri Çelik Meali:

Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

(Şuara 3)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;

(Şuara 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(2-3) Şunlar apaçık Kitap'ın ayetleridir. Onlar iman etmiyorlar diye kendini helak ediyorsun

(Şuara 3)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)1*

(Şuara 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar mümin olmuyorlar diye, sen kendi nefsini mi helâk edeceksin?

(Şuara 3)

Muhammed Esed Meali:

(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

(Şuara 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar inanmıyorlar diye sen kendini neredeyse üzüntüden tüketeceksin.

(Şuara 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

Bknz: (18/6) - (35/8)

(Şuara 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-6 Ta. Sin. Mim. Bunlar sizin dilinizi oluşturan seslerin harfleridir. Kur’an ile sizlere konuşup, anlaştığınız, yazıştığınız dilinizin seslerinden oluşan sözlerle gerçekler açıkça bildirilmektedir. Ey Peygamber! Onlar iman etmiyorlar diye, sen üzüntüden neredeyse kendini helak edeceksin. Şayet biz dileseydik, onlara gökten öyle müthiş bir mucize indirirdik ki hemen hepsi o zaman boyun eğip, teslim olurlardı. Hakikati inkâra kendilerini şartlandırmış olanlara ne zaman Rahman’ın katından uyarıcı bir peygamber ve kitap gelse, hemen onu inkâr ederler. Nitekim Kur’an’ı da yalanlayıp, alaya alıp yüz çevirmekteler. Alay edip yüz çevirdikleri davetin, gerçeğin ta kendisi olduğu onlara yakında gösterilecek.

(Şuara 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

(Şuara 3)

Osman Okur Meali:

(Resülüm) İnanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

(Şuara 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

(Şuara 3)

Ömer Öngüt Meali:

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

(Şuara 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘İnkârcılar sana bildirilenlere’ inanmıyorlar diye neredeyse ‘üzüntüden, kaygıdan’ kendini tüketeceksin.

(Şuara 3)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

(Şuara 3)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

(Şuara 3)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.

(Şuara 3)

Süleyman Ateş Meali:

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!

(Şuara 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.

(Şuara 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini yok edeceksin.

(Şuara 3)

Şaban Piriş Meali:

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

(Şuara 3)

Talat Koçyiğit Meali:

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

(Şuara 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

(Şuara 3)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.

(Şuara 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

(Şuara 3)