26. Şuara Suresi / 42.ayet
Şuara 42 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Firavun ise onlara “Evet, elbette ve tabi ki o takdirde, (yanımda en gözde kimselerden ve her türlü makam ve menfaate erişenlerden) yakın çevremden olacağınızdan (hiç şüphe etmeyincevabını vermişti.) ”
(Şuara 42)Abdullah Parlıyan Meali:
Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
(Şuara 42)Adem Uğur Meali:
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
(Şuara 42)Ahmet Hulusi Meali:
(Firavun): "Evet" dedi... "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
(Şuara 42)Ahmet Tekin Meali:
Firavun: “Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.” dedi.
(Şuara 42)Ahmet Varol Meali
O da: "Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız" dedi.
(Şuara 42)Ali Bulaç Meali:
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
(Şuara 42)Ali Fikri Yavuz Meali:
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
(Şuara 42)Bahaeddin Sağlam Meali:
Firavun: “Evet. Ve şüphesiz siz, benim yakınlarımdan (devlet adamlarından) olacaksınız” dedi. (Bunun üzerine)
(Şuara 42)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
(Şuara 42)Celal Yıldırım Meali:
Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
(Şuara 42)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
(Şuara 42)Diyanet İşleri Eski Meali:
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
(Şuara 42)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.
(Şuara 42)Diyanet Vakfı Meali:
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
(Şuara 42)Elmalılı Yeni Meali:
(Firavun): "Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız." dedi.
(Şuara 42)Gültekin Onan Meali:
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
(Şuara 42)Hakkı Yılmaz Meali:
Firavun: “Evet, o takdirde siz, hiç şüphe yok ki, yakınlardan olacaksınız” dedi.
(Şuara 42)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Evet, şüphesiz (üstün geldiğiniz takdirde) bana yakınlaştırılmış (gözde adamlarımdan) olacaksınız.” demişti.
(Şuara 42)Harun Yıldırım Meali:
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
(Şuara 42)Hasan Basri Çantay:
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem o takdirde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız".
(Şuara 42)Hayrat Neşriyat Meali:
(Fir'avun:) “Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız” dedi.
(Şuara 42)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Firavun] "Evet, [galip olduğunuz] anda gerçekten siz, mutlaka yakınlaştırılmışlardan [olursunuz]" dedi.
(Şuara 42)İlyas Yorulmaz Meali:
Firavun “Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
(Şuara 42)İskender Ali Mihr Meali:
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
(Şuara 42)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Firavun dedi: «Evet, hem de inan olsun ki sizler benim yakınlarım olacaksınız.»
(Şuara 42)Kadri Çelik Meali:
“Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
(Şuara 42)Mahmut Kısa Meali:
Firavun,“Elbette!” diye cevapladı, “Üstelik o zaman, en yakın ve en seçkinarkadaşlarım arasında yer alacaksınız.”
(Şuara 42)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Şüphesiz en yakım adamlarımdan olacaksınız.", "Elbette Evet" şeklinde demiştir.
(Şuara 42)Mehmet Türk Meali:
Firavun: “Evet, hem siz o vakit kesinlikle, benim en yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
(Şuara 42)Muhammed Celal Şems Meali:
(Firavun) dedi ki: “Evet! Bu durumda, şüphesiz (bana) yakın olanlardan olursunuz.”
(Şuara 42)Muhammed Esed Meali:
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
(Şuara 42)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Firavun; "Evet!" dedi. "Üstelik benim yakınlarımdan olursunuz."
(Şuara 42)Mustafa Çavdar Meali:
–Firavun: Evet kesinlikle siz benim katımda yüksek bir mevkide olacaksınız. (Şuara 42)Mustafa Çevik Meali:
41-42 Şehirlerden toplanan sihirbazlar ise Firavun’un önüne gelerek, “Musa’yı alt ettiğimiz takdirde bize ne mükâfat vereceksin?” diye sordular. Firavun da onlara: “Galip gelmeniz halinde sizleri yanımda yüksek mevkilere getireceğim.” diye vaatte bulundu.
(Şuara 42)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
(Şuara 42)Osman Okur Meali:
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın (larım) kılınanlardan da olacaksınız»
(Şuara 42)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
(Şuara 42)Ömer Öngüt Meali:
Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
(Şuara 42)Ömer Sevinçgül Meali:
Firavun, “Evet, hiç kuşkunuz olmasın” dedi, “Yenerseniz benim en yakın gözdelerim olursunuz.”
(Şuara 42)Sadık Türkmen Meali:
Firavun: “Evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.”
(Şuara 42)Suat Yıldırım Meali:
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
(Şuara 42)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Firavun: "Evet. O takdirde gözdelerim arasında yer alacaksınız" dedi.
(Şuara 42)Talat Koçyiğit Meali:
Firavun ise demişti ki: "Evet. Ayrıca, gâlib gelirseniz gözdelerden olursunuz."
(Şuara 42)Tefhimul Kuran Meali:
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
(Şuara 42)