26. Şuara Suresi / 42.ayet

–Firavun: Evet kesinlikle siz benim katımda yüksek bir mevkide olacaksınız.

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 42 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.

(Şuara 42)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Firavun ise onlara “Evet, elbette ve tabi ki o takdirde, (yanımda en gözde kimselerden ve her türlü makam ve menfaate erişenlerden) yakın çevremden olacağınızdan (hiç şüphe etmeyincevabını vermişti.) ”

(Şuara 42)

Abdullah Parlıyan Meali:

Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”

(Şuara 42)

Adem Uğur Meali:

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

(Şuara 42)

Ahmet Hulusi Meali:

(Firavun): "Evet" dedi... "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "

(Şuara 42)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun: “Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.” dedi.

(Şuara 42)

Ahmet Varol Meali

O da: "Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız" dedi.

(Şuara 42)

Ali Bulaç Meali:

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

(Şuara 42)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”

(Şuara 42)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"

(Şuara 42)

Ali Ünal Meali:

“Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman benim gözdelerimden olacaksınız.”

(Şuara 42)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Firavun: “Evet. Ve şüphesiz siz, benim yakınlarımdan (devlet adamlarından) olacaksınız” dedi. (Bunun üzerine)

(Şuara 42)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

(Şuara 42)

Bekir Sadak Meali:

Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.

(Şuara 42)

Besim Atalay Meali:

Firavun dedi ki: «Evet, sizler o halde, bana yakınlardan olursunuz»

(Şuara 42)

Celal Yıldırım Meali:

Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.

(Şuara 42)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.

(Şuara 42)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

(Şuara 42)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.

(Şuara 42)

Diyanet Vakfı Meali:

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

(Şuara 42)

Edip Yüksel Meali:

'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'

(Şuara 42)

Elmalılı Orjinal Meali:

Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebindensiniz

(Şuara 42)

Elmalılı Yeni Meali:

(Firavun): "Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız." dedi.

(Şuara 42)

Erhan Aktaş Meali:

"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.

(Şuara 42)

Gültekin Onan Meali:

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."

(Şuara 42)

Hakkı Yılmaz Meali:

Firavun: “Evet, o takdirde siz, hiç şüphe yok ki, yakınlardan olacaksınız” dedi.

(Şuara 42)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Evet, şüphesiz (üstün geldiğiniz takdirde) bana yakınlaştırılmış (gözde adamlarımdan) olacaksınız.” demişti.

(Şuara 42)

Harun Yıldırım Meali:

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

(Şuara 42)

Hasan Basri Çantay:

(Fir'avn): "Evet, dedi, hem o takdirde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız".

(Şuara 42)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Fir'avun:) “Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız” dedi.

(Şuara 42)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Firavun] "Evet, [galip olduğunuz] anda gerçekten siz, mutlaka yakınlaştırılmışlardan [olursunuz]" dedi.

(Şuara 42)

Hüseyin Atay Meali:

"Evet; o takdirde doğrusu siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

(Şuara 42)

İbni Kesir Meali:

Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

(Şuara 42)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavun “Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız” dedi.

(Şuara 42)

İskender Ali Mihr Meali:

(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.

(Şuara 42)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Firavun dedi: «Evet, hem de inan olsun ki sizler benim yakınlarım olacaksınız.»

(Şuara 42)

Kadri Çelik Meali:

“Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”

(Şuara 42)

Mahmut Kısa Meali:

Firavun,“Elbette!” diye cevapladı, “Üstelik o zaman, en yakın ve en seçkinarkadaşlarım arasında yer alacaksınız.”

(Şuara 42)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Şüphesiz en yakım adamlarımdan olacaksınız.", "Elbette Evet" şeklinde demiştir.

(Şuara 42)

Mehmet Türk Meali:

Firavun: “Evet, hem siz o vakit kesinlikle, benim en yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.

(Şuara 42)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Firavun) dedi ki: “Evet! Bu durumda, şüphesiz (bana) yakın olanlardan olursunuz.”

(Şuara 42)

Muhammed Esed Meali:

(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".

(Şuara 42)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Firavun; "Evet!" dedi. "Üstelik benim yakınlarımdan olursunuz."

(Şuara 42)

Mustafa Çavdar Meali:

–Firavun: Evet kesinlikle siz benim katımda yüksek bir mevkide olacaksınız.

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 42)

Mustafa Çevik Meali:

41-42 Şehirlerden toplanan sihirbazlar ise Firavun’un önüne gelerek, “Musa’yı alt ettiğimiz takdirde bize ne mükâfat vereceksin?” diye sordular. Firavun da onlara: “Galip gelmeniz halinde sizleri yanımda yüksek mevkilere getireceğim.” diye vaatte bulundu.

(Şuara 42)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"

(Şuara 42)

Osman Okur Meali:

«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın (larım) kılınanlardan da olacaksınız»

(Şuara 42)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»

(Şuara 42)

Ömer Öngüt Meali:

Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.

(Şuara 42)

Ömer Sevinçgül Meali:

Firavun, “Evet, hiç kuşkunuz olmasın” dedi, “Yenerseniz benim en yakın gözdelerim olursunuz.”

(Şuara 42)

Sadık Türkmen Meali:

Firavun: “Evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.”

(Şuara 42)

Seyyid Kutub Meali:

Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

(Şuara 42)

Suat Yıldırım Meali:

"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."

(Şuara 42)

Süleyman Ateş Meali:

"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."

(Şuara 42)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Evet" dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız".

(Şuara 42)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Firavun: "Evet. O takdirde gözdelerim arasında yer alacaksınız" dedi.

(Şuara 42)

Şaban Piriş Meali:

-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

(Şuara 42)

Talat Koçyiğit Meali:

Firavun ise demişti ki: "Evet. Ayrıca, gâlib gelirseniz gözdelerden olursunuz."

(Şuara 42)

Tefhimul Kuran Meali:

«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»

(Şuara 42)

Ümit Şimşek Meali:

Firavun “Evet,” dedi. “Üstelik yakınlarımdan olursunuz.”

(Şuara 42)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

(Şuara 42)